Ders Adı | Kodu | Yarıyıl | T+U Saat | Kredi | AKTS |
---|---|---|---|---|---|
Yazılı ve Sözlü Metin Aktarımı II | AMT 230 | 4 | 2 + 0 | 2 | 4 |
Ön Koşul Dersleri | en az B1 seviyesinde Almanca Dersleri |
Önerilen Seçmeli Dersler | |
Dersin Dili | Almanca |
Dersin Seviyesi | Lisans |
Dersin Türü | Seçmeli |
Dersin Koordinatörü | Doç.Dr. AYSEL NURSEN DURDAĞI |
Dersi Verenler | |
Dersin Yardımcıları | |
Dersin Kategorisi | Diğer |
Dersin Amacı | Basit tanıtma ve tanımlamaları hakim olduğu dillerde(tr-alm-ing) anlayabilir, yapabilir durumda dil yetisine hakim olmak |
Dersin İçeriği | Zertifikat Deutsch B1+B2 düzeyinde dilsel, metinsel, görsel ve işitsel materyalleri dil becerileri ve çeviri alanlarına yönelik işler hale getirmek |
# | Ders Öğrenme Çıktıları | Öğretim Yöntemleri | Ölçme Yöntemleri |
---|---|---|---|
1 | Öğrenci, günlük konuşma ve yazma dilini çevride uygular. | Anlatım, Soru-Cevap, Tartışma, Alıştırma ve Uygulama, Bireysel Çalışma, | Sınav, Ödev, Performans Görevi, |
2 | Farklı metinlerde günlük konuşma dilini analiz eder. | Anlatım, Soru-Cevap, Tartışma, Alıştırma ve Uygulama, Bireysel Çalışma, | Sınav, Ödev, Performans Görevi, |
3 | Farklı metinlerin çevirisinde yazılı ve sözlü çeviri yöntemlerini uygular. | Anlatım, Soru-Cevap, Tartışma, Alıştırma ve Uygulama, Bireysel Çalışma, | Sınav, Ödev, Performans Görevi, |
4 | Metin çeşitlerini analiz eder. | Anlatım, Soru-Cevap, Tartışma, Alıştırma ve Uygulama, Bireysel Çalışma, | Sınav, Ödev, Performans Görevi, |
5 | Edindiği beceri ve bilgileri uygulama alanlarında tatbik eder.(Konferans kabinlerinde). | Anlatım, Soru-Cevap, Tartışma, Alıştırma ve Uygulama, Bireysel Çalışma, | Sınav, Ödev, Performans Görevi, |
6 | Zor ve karmaşık cümleleri analiz eder ve çeviriye uygular. | Anlatım, Soru-Cevap, Tartışma, Alıştırma ve Uygulama, Bireysel Çalışma, | Sınav, Ödev, Performans Görevi, |
Hafta | Ders Konuları | Ön Hazırlık |
---|---|---|
1 | Texte zu einfachen Themen selbst erstellen | |
2 | Deutsch/Englisch und Türkische Entsprechungen von Texten vergleichen, bearbeiten | |
3 | Nach bestimmten Informationen suchen und mündlich/schriftlich verfassen | |
4 | Internetgefahren | |
5 | Nominalisierung und Textumformulierungen | |
6 | Redewendungen vergleichend aufarbeiten | |
7 | Umformulierung von Saetzen und Meinungen | |
8 | Referate und PPP in Deutsch zu bestimmten Themen erstellen | |
9 | Genmanipulation/Klonen | |
10 | Erneuerbare Energie | |
11 | Passivumschreibung und FvGefüge | |
12 | Gender-Translation | |
13 | Übersetzung nach Wunsch (unterschiedliche Texte) | |
14 | Destrukturierung von Texten |
Kaynaklar | |
---|---|
Ders Notu | Hörtexte aktuell und aus dem Handout Vorleser.net dw-world- Dosier |
Ders Kaynakları | Kurzgeschichten von Hueber Verlag Deutsche Welle-Texte |
Sıra | Program Çıktıları | Katkı Düzeyi | |||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | |||
1 | Çeviri ve Çevirmenlik ile ilgili yeterli bilgi birikimi ile kuramsal ve uygulamalı bilgilerini alanlarında kullanabilme becerisi. | X | |||||
2 | Çeviri alanındaki problemleri saptama, tanımlama, formüle etme ve çözme becerisi; bu amaçla uygun analiz ve modelleme yöntemlerini seçme ve uygulama becerisi. | X | |||||
3 | Çeviri sürecini veya ürününü, diller arası kültürel farklılıkları ve uzmanlık alan terminolojilerini de gözeterek anlama, yorumlama, ilgili sorunları çözme ve çağdaş yöntemleri uygulama becerisi. | X | |||||
4 | Diğer dallara ilişkin edineceği kuramsal bilgileri, çeviri edimine aktarabilme becerisi. Alan dışı ders almış olması. Disiplinler arası farkındalık edinir. | X | |||||
5 | Çeviri uygulamaları için gerekli olan çağdaş araçları seçme, kullanma, geliştirme ve/veya bilgisayar destekli çeviri programları gibi bilişim teknolojilerini etkin bir şekilde kullanma becerisi. | X | |||||
6 | Çeviri süreci, öncesi ve sonrasına dair çalışmalarla ilgili olarak analiz etme, arşivleme, metin çözümleme ve yorumlama becerisi. | X | |||||
7 | Bireysel ve/veya çeviri projesi bağlamında ekip üyesi olarak etkin biçimde çalışabilme becerisi. | X | |||||
8 | Dil yetisini sözlü ve yazılı olarak kuracağı iletişimlerde kullanma becerisi. | X | |||||
9 | Yaşam boyu öğrenme bilinci, bilgiye erişebilme, bilim ve alanla ilgili gelişmeleri takip edebilme ve uyarlama becerisi. | X | |||||
10 | Alanıyla ilgili mesleki etik ve sorumluluk bilinci. | X | |||||
11 | Çevirmenliğin ve çeviri uygulamalarının evrensel ve toplumsal boyutlardaki konumu ve etkileri konusunda farkındalık. | X |
Değerlendirme Sistemi | |
---|---|
Yarıyıl Çalışmaları | Katkı Oranı |
1. Ara Sınav | 40 |
1. Kısa Sınav | 20 |
1. Ödev | 10 |
2. Kısa Sınav | 20 |
2. Ödev | 10 |
Toplam | 100 |
1. Yıl İçinin Başarıya | 50 |
1. Final | 50 |
Toplam | 100 |
AKTS - İş Yükü Etkinlik | Sayı | Süre (Saat) | Toplam İş Yükü (Saat) |
---|---|---|---|
Ders Süresi (Sınav haftası dahildir: 16x toplam ders saati) | 16 | 2 | 32 |
Sınıf Dışı Ders Çalışma Süresi(Ön çalışma, pekiştirme) | 16 | 4 | 64 |
Ara Sınav | 1 | 3 | 3 |
Ödev | 3 | 2 | 6 |
Final | 1 | 5 | 5 |
Toplam İş Yükü | 110 | ||
Toplam İş Yükü / 25 (Saat) | 4,4 | ||
Dersin AKTS Kredisi | 4 |