| Ders Adı | Kodu | Yarıyıl | T+U Saat | Kredi | AKTS |
|---|---|---|---|---|---|
| Çeviri Tarihi | IMT 306 | 6 | 3 + 0 | 3 | 5 |
| Ön Koşul Dersleri |
Yoktur. Ancak öğrencilerin Çeviri Kuramları, Türk Dili, İngiliz ve Amerikan Kültürü, karşılaştırmalı kültür ve edebiyat derslerine ilişkin temel bilgiye sahip olmaları önerilir. |
| Önerilen Seçmeli Dersler | |
| Dersin Dili | İngilizce |
| Dersin Seviyesi | Lisans |
| Dersin Türü | Zorunlu |
| Dersin Koordinatörü | Dr.Öğr.Üyesi ÖZDEN ŞAHİN ER |
| Dersi Verenler | Dr.Öğr.Üyesi ÖZDEN ŞAHİN ER, |
| Dersin Yardımcıları | yok |
| Dersin Kategorisi | Alanına Uygun Öğretim |
| Dersin Amacı |
Bu dersin amacı, öğrencilerin çevirinin tarihsel gelişimini, farklı dönemlerde üstlendiği kültürel, toplumsal, siyasal ve bilimsel işlevleri kavramalarını sağlamaktır. Ders kapsamında öğrencilerin Antik Çağ’dan günümüze çeviri etkinliklerini, çeviri kurumlarını, önemli çevirmenleri, çeviri hareketlerini ve çevirinin kültürlerarası aktarım süreçlerindeki rolünü değerlendirmeleri hedeflenmektedir. Ayrıca öğrencilerin Türkiye’de çeviri tarihinin temel dönemlerini ve özellikle Osmanlı dönemi ile Cumhuriyet dönemi çeviri faaliyetlerini karşılaştırmalı olarak incelemeleri amaçlanmaktadır. |
| Dersin İçeriği |
Ders kapsamında çeviri tarihinin temel kavramları, çevirinin uygarlıklar arası bilgi aktarımındaki rolü, Antik Çağ’da çeviri faaliyetleri, kutsal metin çevirileri, Orta Çağ’da çeviri merkezleri, İslam dünyasında çeviri hareketleri, Rönesans ve Reform dönemlerinde çeviri, modernleşme süreçlerinde çeviri, Osmanlı döneminde tercüme faaliyetleri, Tercüme Odası, Tanzimat dönemi çeviri hareketleri, Cumhuriyet dönemi çeviri politikaları, Hasan Âli Yücel dönemi Tercüme Bürosu ve günümüzde çevirinin kurumsal, kültürel ve teknolojik dönüşümü ele alınır. |
| Kalkınma Amaçları |
|---|
|
| # | Ders Öğrenme Çıktıları | Öğretim Yöntemleri | Ölçme Yöntemleri |
|---|---|---|---|
| 1 | Öğrenciler, çevirinin bilgi aktarımı, ideoloji, din ve güç ilişkileriyle olan etkileşimini tarihsel örnekler üzerinden analiz edebilir. | Problem Çözme, | Yazılı Sınavlar (Kısa ve Uzun Yanıtlı), Çoktan Seçmeli Testler, |
| 2 | Öğrenciler, farklı dönem ve kültürlerde çeviri uygulamalarının gelişimini ve çevirmenlerin tarihsel rollerindeki dönüşümü açıklayabilir. | Anlatım, Soru-Cevap, | Yazılı Sınavlar (Kısa ve Uzun Yanıtlı), |
| 3 | Öğrenciler, Osmanlı ve Türkiye çeviri tarihini de kapsayacak şekilde başlıca çeviri hareketlerini eleştirel bir bakış açısıyla değerlendirerek güncel çeviribilim tartışmalarıyla ilişkilendirebilir. | Tartışma, Anlatım, | Kısa Cevaplı Testler, |
| Hafta | Ders Konuları | Ön Hazırlık |
|---|---|---|
| 1 | Introduction to Translation History | |
| 2 | Translation in Antiquity | |
| 3 | Translating Sacred Texts | |
| 4 | Translation and the Transmission of Knowledge | |
| 5 | Medieval Translation Practices | |
| 6 | Renaissance and Humanist Translation &Translation, Printing, and Power | |
| 7 | Midte | |
| 8 | Translation and Colonialism | |
| 9 | Translation in the 19th Century | |
| 10 | Translators in the 20th Century | |
| 11 | Translation in the Ottoman Empire | |
| 12 | Translation and Modernization in the Late Ottoman Period | |
| 13 | Translation in Republican Turkey | |
| 14 | Contemporary Perspectives and Course Wrap-Up |
| Kaynaklar | |
|---|---|
| Ders Notu |
Öğretim elemanı tarafından hazırlanan ders notları, sunum dosyaları, dönemlere ilişkin örnek çeviri metinleri, tarihsel belgeler, makaleler, okuma parçaları ve karşılaştırmalı analiz materyalleri kullanılacaktır. |
| Ders Kaynakları |
|
| Sıra | Program Çıktıları | Katkı Düzeyi | |||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | |||
| 1 | Mütercim-Tercümanlığın geçirdiği tarihi gelişim süreci hakkında yeterli bilgi sahibi olma | X | |||||
| 2 | Bütün üslup düzeyleri dâhil olmak üzere, anadili ve kültürüne hâkim olma | ||||||
| 3 | En az iki yabancı dili çok iyi bilme | ||||||
| 4 | Üçüncü bir yabancı dili anadile doğru çeviri yapabilecek düzeyde bilme | ||||||
| 5 | Kaynak dildeki bir metni anlayarak erek dile hatasız aktarabilme | ||||||
| 6 | Çeviride kalite ve tutarlılığı artırmak amacıyla, terminoloji çalışması hakkında gerekli kuramsal bilgiye ve yöntemlere sahip olma | ||||||
| 7 | İletişimde kültürel farklılıkları bilme | ||||||
| 8 | Bildiği yabancı dillerin kültürlerini iyi tanıma ve izleme | ||||||
| 9 | Bilgiye kısa zamanda erişebilecek araştırma ve bilgi edinme vasıtalarını bilme | ||||||
| 10 | Çeviri sürecinde kullanılan sözlük, ansiklopedi, bilgisayar ve iletişim teknolojilerini kullanabilme | ||||||
| 11 | Sözlü ya da yazılı çevirmenlik mesleğinin değişik alanlarda uygulanış şekilleri hakkında bilgiye sahip olma | ||||||
| 12 | Çevirmenlik mesleğinin ve yasal çerçevesi hakkında bilgi sahibi olma | ||||||
| 13 | Sosyal/insani bilimler alanlarından faydalanabilme | ||||||
| # | Ders Öğrenme Çıktılarının Program Çıktılarına Katkısı | PÇ 1 | PÇ 2 | PÇ 3 | PÇ 4 | PÇ 5 | PÇ 6 | PÇ 7 | PÇ 8 | PÇ 9 | PÇ 10 | PÇ 11 | PÇ 12 | PÇ 13 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | Öğrenciler, çevirinin bilgi aktarımı, ideoloji, din ve güç ilişkileriyle olan etkileşimini tarihsel örnekler üzerinden analiz edebilir. | 5 | ||||||||||||
| 2 | Öğrenciler, farklı dönem ve kültürlerde çeviri uygulamalarının gelişimini ve çevirmenlerin tarihsel rollerindeki dönüşümü açıklayabilir. | 5 | ||||||||||||
| 3 | Öğrenciler, Osmanlı ve Türkiye çeviri tarihini de kapsayacak şekilde başlıca çeviri hareketlerini eleştirel bir bakış açısıyla değerlendirerek güncel çeviribilim tartışmalarıyla ilişkilendirebilir. | 5 |
| Değerlendirme Sistemi | |
|---|---|
| Yarıyıl Çalışmaları | Katkı Oranı |
| 1. Ara Sınav | 100 |
| Toplam | 100 |
| 1. Final | 50 |
| 1. Yıl İçinin Başarıya | 50 |
| Toplam | 100 |
| AKTS - İş Yükü Etkinlik | Sayı | Süre (Saat) | Toplam İş Yükü (Saat) |
|---|---|---|---|
| Ders Süresi (Sınav haftası dahildir: 16x toplam ders saati) | 16 | 3 | 48 |
| Ara Sınav | 1 | 10 | 10 |
| Final | 1 | 10 | 10 |
| Kısa Sınav | 1 | 5 | 5 |
| Sınıf Dışı Ders Çalışma Süresi(Ön çalışma, pekiştirme) | 14 | 3 | 42 |
| Toplam İş Yükü | 115 | ||
| Toplam İş Yükü / 25 (Saat) | 4,6 | ||
| dersAKTSKredisi | 5 | ||