| Ders Adı | Kodu | Yarıyıl | T+U Saat | Kredi | AKTS |
|---|---|---|---|---|---|
| Yazın Çevirisi | IMT 311 | 5 | 3 + 0 | 3 | 5 |
| Ön Koşul Dersleri | |
| Önerilen Seçmeli Dersler | |
| Dersin Dili | İngilizce |
| Dersin Seviyesi | Lisans |
| Dersin Türü | Seçmeli |
| Dersin Koordinatörü | Öğr.Gör.Dr. KENAN YERLİ |
| Dersi Verenler | Öğr.Gör.Dr. KENAN YERLİ, |
| Dersin Yardımcıları | |
| Dersin Kategorisi | Diğer |
| Dersin Amacı | |
| Dersin İçeriği |
| # | Ders Öğrenme Çıktıları | Öğretim Yöntemleri | Ölçme Yöntemleri |
|---|---|---|---|
| 1 | Öğrenciler yazın çevirisine ilişkin temel kuralları öğrenirler | Anlatım, | Yazılı Sınavlar (Kısa ve Uzun Yanıtlı), |
| 2 | Farklı edebi türlerde çeviri uygulamaları yaparlar | Anlatım, | Yazılı Sınavlar (Kısa ve Uzun Yanıtlı), |
| 3 | Kaynak edebi metnin dilsel ve biçimsel özelliklerini (kelime oyunları, metaforlar, ritim ve ton) analiz ederek; bu özellikleri hedef dilin edebi normlarına ve yazarın özgün üslubuna sadık kalarak yeniden kurgular. | Anlatım, | Yazılı Sınavlar (Kısa ve Uzun Yanıtlı), |
| 4 | Eleştirel Çeviri Bilinci ve Strateji Geliştirme: Öğrenci, farklı edebi türlerin (şiir, tiyatro, kısa öykü, roman) kendine has zorluklarını ayırt eder ve çeviri sürecinde karşılaştığı problemleri temel çeviri kuramları (örneğin Skopos veya Betimleyici Çeviri Çalışmaları) çerçevesinde çözümleyerek çeviri kararlarını savunur. | Anlatım, | Yazılı Sınavlar (Kısa ve Uzun Yanıtlı), |
| Hafta | Ders Konuları | Ön Hazırlık |
|---|---|---|
| 1 | Introducing the objectives and syllabus of the course | |
| 2 | Unit 1 | |
| 3 | Unit 2 | |
| 4 | Unit 3 | |
| 5 | Unit 4 | |
| 6 | Unit 5 | |
| 7 | Unit 6 | |
| 8 | Midterm Exam | |
| 9 | Unit 7 | |
| 10 | Unit 8 | |
| 11 | Unit 9 | |
| 12 | Unit 10 | |
| 13 | Review | |
| 14 | Review and Practice |
| Kaynaklar | |
|---|---|
| Ders Notu | |
| Ders Kaynakları | |
| Sıra | Program Çıktıları | Katkı Düzeyi | |||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | |||
| 1 | Mütercim-Tercümanlığın geçirdiği tarihi gelişim süreci hakkında yeterli bilgi sahibi olma | ||||||
| 2 | Bütün üslup düzeyleri dâhil olmak üzere, anadili ve kültürüne hâkim olma | ||||||
| 3 | En az iki yabancı dili çok iyi bilme | ||||||
| 4 | Üçüncü bir yabancı dili anadile doğru çeviri yapabilecek düzeyde bilme | ||||||
| 5 | Kaynak dildeki bir metni anlayarak erek dile hatasız aktarabilme | X | |||||
| 6 | Çeviride kalite ve tutarlılığı artırmak amacıyla, terminoloji çalışması hakkında gerekli kuramsal bilgiye ve yöntemlere sahip olma | ||||||
| 7 | İletişimde kültürel farklılıkları bilme | ||||||
| 8 | Bildiği yabancı dillerin kültürlerini iyi tanıma ve izleme | ||||||
| 9 | Bilgiye kısa zamanda erişebilecek araştırma ve bilgi edinme vasıtalarını bilme | ||||||
| 10 | Çeviri sürecinde kullanılan sözlük, ansiklopedi, bilgisayar ve iletişim teknolojilerini kullanabilme | ||||||
| 11 | Sözlü ya da yazılı çevirmenlik mesleğinin değişik alanlarda uygulanış şekilleri hakkında bilgiye sahip olma | X | |||||
| 12 | Çevirmenlik mesleğinin ve yasal çerçevesi hakkında bilgi sahibi olma | ||||||
| # | Ders Öğrenme Çıktılarının Program Çıktılarına Katkısı | PÇ 1 | PÇ 2 | PÇ 3 | PÇ 4 | PÇ 5 | PÇ 6 | PÇ 7 | PÇ 8 | PÇ 9 | PÇ 10 | PÇ 11 | PÇ 12 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | Öğrenciler yazın çevirisine ilişkin temel kuralları öğrenirler | ||||||||||||
| 2 | Farklı edebi türlerde çeviri uygulamaları yaparlar | ||||||||||||
| 3 | Kaynak edebi metnin dilsel ve biçimsel özelliklerini (kelime oyunları, metaforlar, ritim ve ton) analiz ederek; bu özellikleri hedef dilin edebi normlarına ve yazarın özgün üslubuna sadık kalarak yeniden kurgular. | ||||||||||||
| 4 | Eleştirel Çeviri Bilinci ve Strateji Geliştirme: Öğrenci, farklı edebi türlerin (şiir, tiyatro, kısa öykü, roman) kendine has zorluklarını ayırt eder ve çeviri sürecinde karşılaştığı problemleri temel çeviri kuramları (örneğin Skopos veya Betimleyici Çeviri Çalışmaları) çerçevesinde çözümleyerek çeviri kararlarını savunur. |
| Değerlendirme Sistemi | |
|---|---|
| Yarıyıl Çalışmaları | Katkı Oranı |
| Toplam | 0 |
| Toplam | 0 |
| AKTS - İş Yükü Etkinlik | Sayı | Süre (Saat) | Toplam İş Yükü (Saat) |
|---|