| Ders Adı | Kodu | Yarıyıl | T+U Saat | Kredi | AKTS |
|---|---|---|---|---|---|
| Yazın Çevirisi | IMT 311 | 5 | 3 + 0 | 3 | 5 |
| Ön Koşul Dersleri | |
| Önerilen Seçmeli Dersler | |
| Dersin Dili | İngilizce |
| Dersin Seviyesi | Lisans |
| Dersin Türü | Seçmeli |
| Dersin Koordinatörü | Öğr.Gör.Dr. KENAN YERLİ |
| Dersi Verenler | Öğr.Gör.Dr. KENAN YERLİ, |
| Dersin Yardımcıları | |
| Dersin Kategorisi | Alanına Uygun Öğretim |
| Dersin Amacı | Bu dersin amacı, öğrencilerin edebi metinlerin (öykü, şiir, roman, dramaturji) çevirisinde karşılaşılan estetik, kültürel ve üslupsal zorlukları kavramalarını sağlamaktır. Ders kapsamında, edebi türlerin kendine özgü dillerini erek dilde yeniden inşa etme becerisi kazandırılarak; sanatsal ifade biçimleri, mecazlar ve kültürel göstergelerin aktarımında stratejik karar verme yetkinliğinin geliştirilmesi hedeflenmektedir. |
| Dersin İçeriği | · Yazın Çevirisine Giriş: Edebi çeviri ve teknik çeviri arasındaki temel farklar; yazarın üslubu ve erek okur beklentisi. · Anlatı Çevirisi: Kısa öykü ve romanlarda anlatıcı sesi, bakış açısı ve betimleme unsurlarının aktarımı. · Şiir ve Biçim: Şiir çevirisinde ritim, uyak, ses estetiği ve anlamsal yoğunluk dengesi. · Dramatik Metinlerin Çevirisi: Tiyatro metinlerinde sahne dili, diyalog akıcılığı ve sözlü performans unsurları. · Kültürel Uyarlama ve Yerelleştirme: Deyimler, atasözleri, kültürel imgeler ve kelime oyunlarının edebi çevirideki yönetimi. · Edebi Çeviri Eleştirisi: Mevcut çeviri eserlerin karşılaştırmalı analizi ve "sadakat" kavramının edebi bağlamda yeniden yorumlanması. |
| Kalkınma Amaçları |
|---|
|
| # | Ders Öğrenme Çıktıları | Öğretim Yöntemleri | Ölçme Yöntemleri |
|---|---|---|---|
| 1 | Öğrenciler yazın çevirisine ilişkin temel kuralları öğrenirler | Anlatım, | Yazılı Sınavlar (Kısa ve Uzun Yanıtlı), Kısa Cevaplı Testler, |
| 2 | Farklı edebi türlerde çeviri uygulamaları yaparlar | Anlatım, | Yazılı Sınavlar (Kısa ve Uzun Yanıtlı), Kısa Cevaplı Testler, |
| 3 | Kaynak edebi metnin dilsel ve biçimsel özelliklerini (kelime oyunları, metaforlar, ritim ve ton) analiz ederek; bu özellikleri hedef dilin edebi normlarına ve yazarın özgün üslubuna sadık kalarak yeniden kurgular. | Anlatım, | Yazılı Sınavlar (Kısa ve Uzun Yanıtlı), Kısa Cevaplı Testler, |
| 4 | Eleştirel Çeviri Bilinci ve Strateji Geliştirme: Öğrenci, farklı edebi türlerin (şiir, tiyatro, kısa öykü, roman) kendine has zorluklarını ayırt eder ve çeviri sürecinde karşılaştığı problemleri temel çeviri kuramları (örneğin Skopos veya Betimleyici Çeviri Çalışmaları) çerçevesinde çözümleyerek çeviri kararlarını savunur. | Anlatım, | Yazılı Sınavlar (Kısa ve Uzun Yanıtlı), Kısa Cevaplı Testler, |
| Hafta | Ders Konuları | Ön Hazırlık |
|---|---|---|
| 1 | Yazın Çevirisine Giriş: Yazınsal metnin ontolojik yapısı, teknik metinlerden farkı ve edebi çeviride "yeniden yaratım" kavramı. | |
| 2 | Edebi Akımlar ve Çeviri Stratejileri I: Klasisizm, Romantizm ve Realizm; bu akımların dilsel normları ve çeviride biçim-içerik dengesi. | |
| 3 | Edebi Akımlar ve Çeviri Stratejileri II: Modernizmden Postmodernizme; parçalı anlatı, metinlerarasılık ve üstkurmaca yapılarının çeviriye yansıması. | |
| 4 | Anlatı Çevirisi (Kısa Öykü): Olay örgüsü, bakış açısı ve yazarın üslup duruşunun erek dilde inşası | |
| 5 | Kültürel Göstergeler ve Yerelleştirme: Edebi metinlerdeki deyim, imge ve kültürel kodların yönetimi. | |
| 6 | Roman Çevirisi ve Bütünlük: Karakter sesleri, diyalog yönetimi ve uzun soluklu metinlerde terminolojik tutarlılık (PÇ 6). | |
| 7 | Ara Sınav | |
| 8 | Şiir Çevirisi I: Ritim, ses estetiği ve biçimsel kısıtlamalar altında anlamın yeniden inşası. | |
| 9 | Şiir Çevirisi II: İmge dünyası, metaforlar ve şiirsel dilin erek dildeki yaratıcı karşılıkları. | |
| 10 | Dramatik Metinlerin Çevirisi (Tiyatro): Sahne dili, dramatik aksiyon ve performans odaklı çeviri yaklaşımları. | |
| 11 | Çocuk ve Gençlik Edebiyatı Çevirisi: Hedef kitle analizi, pedagojik yaklaşımlar ve dilde sadeleşme sınırları. | |
| 12 | Karşılaştırmalı Çeviri Analizi: Klasik eserlerin farklı çevirmenler tarafından yapılmış versiyonlarının üslup ve yöntem açısından eleştirisi. | |
| 13 | Yayıncılık Sektörü ve Editörlük: Çevirmen-yayınevi ilişkileri, telif hakları ve mesleki uygulama alanları (PÇ 11). | |
| 14 | Genel Değerlendirme ve Final Hazırlığı: Dönem boyunca yapılan çeviri çalışmalarının analizi ve final sınavı stratejileri. |
| Kaynaklar | |
|---|---|
| Ders Notu | |
| Ders Kaynakları | |
| Sıra | Program Çıktıları | Katkı Düzeyi | |||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | |||
| 1 | Mütercim-Tercümanlığın geçirdiği tarihi gelişim süreci hakkında yeterli bilgi sahibi olma | ||||||
| 2 | Bütün üslup düzeyleri dâhil olmak üzere, anadili ve kültürüne hâkim olma | ||||||
| 3 | En az iki yabancı dili çok iyi bilme | ||||||
| 4 | Üçüncü bir yabancı dili anadile doğru çeviri yapabilecek düzeyde bilme | ||||||
| 5 | Kaynak dildeki bir metni anlayarak erek dile hatasız aktarabilme | ||||||
| 6 | Çeviride kalite ve tutarlılığı artırmak amacıyla, terminoloji çalışması hakkında gerekli kuramsal bilgiye ve yöntemlere sahip olma | X | |||||
| 7 | İletişimde kültürel farklılıkları bilme | ||||||
| 8 | Bildiği yabancı dillerin kültürlerini iyi tanıma ve izleme | ||||||
| 9 | Bilgiye kısa zamanda erişebilecek araştırma ve bilgi edinme vasıtalarını bilme | ||||||
| 10 | Çeviri sürecinde kullanılan sözlük, ansiklopedi, bilgisayar ve iletişim teknolojilerini kullanabilme | ||||||
| 11 | Sözlü ya da yazılı çevirmenlik mesleğinin değişik alanlarda uygulanış şekilleri hakkında bilgiye sahip olma | X | |||||
| 12 | Çevirmenlik mesleğinin ve yasal çerçevesi hakkında bilgi sahibi olma | ||||||
| 13 | Sosyal/insani bilimler alanlarından faydalanabilme | ||||||
| # | Ders Öğrenme Çıktılarının Program Çıktılarına Katkısı | PÇ 1 | PÇ 2 | PÇ 3 | PÇ 4 | PÇ 5 | PÇ 6 | PÇ 7 | PÇ 8 | PÇ 9 | PÇ 10 | PÇ 11 | PÇ 12 | PÇ 13 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | Öğrenciler yazın çevirisine ilişkin temel kuralları öğrenirler | 5 | 5 | |||||||||||
| 2 | Farklı edebi türlerde çeviri uygulamaları yaparlar | 5 | 5 | |||||||||||
| 3 | Kaynak edebi metnin dilsel ve biçimsel özelliklerini (kelime oyunları, metaforlar, ritim ve ton) analiz ederek; bu özellikleri hedef dilin edebi normlarına ve yazarın özgün üslubuna sadık kalarak yeniden kurgular. | 5 | 5 | |||||||||||
| 4 | Eleştirel Çeviri Bilinci ve Strateji Geliştirme: Öğrenci, farklı edebi türlerin (şiir, tiyatro, kısa öykü, roman) kendine has zorluklarını ayırt eder ve çeviri sürecinde karşılaştığı problemleri temel çeviri kuramları (örneğin Skopos veya Betimleyici Çeviri Çalışmaları) çerçevesinde çözümleyerek çeviri kararlarını savunur. | 5 | 5 |
| Değerlendirme Sistemi | |
|---|---|
| Yarıyıl Çalışmaları | Katkı Oranı |
| Toplam | 0 |
| Toplam | 0 |
| AKTS - İş Yükü Etkinlik | Sayı | Süre (Saat) | Toplam İş Yükü (Saat) |
|---|---|---|---|
| Ders Süresi (Sınav haftası dahildir: 16x toplam ders saati) | 16 | 3 | 48 |
| Ara Sınav | 1 | 1 | 1 |
| Final | 1 | 1 | 1 |
| Sınıf Dışı Ders Çalışma Süresi(Ön çalışma, pekiştirme) | 15 | 5 | 75 |
| Toplam İş Yükü | 125 | ||
| Toplam İş Yükü / 25 (Saat) | 5 | ||
| dersAKTSKredisi | 5 | ||