Ders Adı Kodu Yarıyıl T+U Saat Kredi AKTS
Ardıl Çeviri IMT 301 5 3 + 0 3 5
Ön Koşul Dersleri

 

Yoktur. Ancak öğrencilerin sözlü anlatım, dinleme-anlama, çeviri kuramları ve temel çeviri becerilerine yönelik dersleri almış olmaları önerilir.

Önerilen Seçmeli Dersler

 

 Sözlü Çeviri Becerileri, Toplum Çevirmenliği, Sağlık Çevirmenliği, Hukuk Çevirisi, Çeviri Amaçlı Metin Çözümlemesi ve Terminoloji dersleri bu dersi destekleyici niteliktedir.

Dersin Dili İngilizce
Dersin Seviyesi Lisans
Dersin Türü Zorunlu
Dersin Koordinatörü Dr.Öğr.Üyesi ÖZDEN ŞAHİN ER
Dersi Verenler Dr.Öğr.Üyesi ÖZDEN ŞAHİN ER,
Dersin Yardımcıları

yok

Dersin Kategorisi Alanına Uygun Öğretim
Dersin Amacı

 

Bu dersin amacı, öğrencilerin ardıl çevirinin temel ilkelerini, uygulama alanlarını ve mesleki gerekliliklerini öğrenmelerini sağlamak; dinleme, anlama, çözümleme, kısa süreli bellek, not alma ve sözlü aktarım becerilerini geliştirmektir. Ders kapsamında öğrencilerin farklı konu alanlarında ardıl çeviri uygulamaları yaparak doğruluk, akıcılık, terminoloji kullanımı, konuşmacı takibi ve performans değerlendirme becerileri kazanmaları hedeflenmektedir.

Dersin İçeriği

 

Ders kapsamında ardıl çevirinin tanımı, kapsamı, kullanım alanları, temel ilkeleri ve andaş çeviriden farkları ele alınır. Dinleme-anlama, kısa süreli bellek, anlam birimlerini belirleme, not alma teknikleri, sembol ve kısaltma kullanımı, konuşma çözümleme, yeniden ifade etme, özetleme, terminoloji hazırlığı ve sözlü aktarım stratejileri üzerinde durulur. Öğrenciler sağlık, hukuk, kamu hizmetleri, eğitim, göç, ekonomi, siyaset, kültür ve güncel konular gibi farklı alanlarda ardıl çeviri uygulamaları yapar.

Kalkınma Amaçları
# Ders Öğrenme Çıktıları Öğretim Yöntemleri Ölçme Yöntemleri
1 Öğrenci, ardıl çeviri sürecinin aşamalarını ve ilkelerini açıklar. Anlatım, Yazılı Sınavlar (Kısa ve Uzun Yanıtlı), Sözlü Sınavlar,
2 Öğrenci, kaynak dildeki konuşmayı dikkatle dinleyerek anlamı çözümler ve not alma tekniklerini uygular. Problem Çözme, Gösterip Yaptırma, Sözlü Sınavlar,
3 Öğrenci, notlarından yararlanarak hedef dilde doğru, akıcı ve tutarlı bir ardıl çeviri gerçekleştirir. Bireysel Çalışma, Sözlü Sınavlar,
Hafta Ders Konuları Ön Hazırlık
1 Derse giriş; ardıl çevirinin tanımı, kapsamı, kullanım alanları ve mesleki önemi
2 Ardıl çeviri süreci: dinleme, anlama, çözümleme, kısa süreli bellek ve sözlü aktarım
3 Ardıl çeviri ile andaş çeviri arasındaki farklar; ardıl çeviride temel beceriler
4 Dinleme-anlama ve anlam birimlerini belirleme çalışmaları
5 Kısa süreli bellek, odaklanma ve hatırlama stratejileri
6 Not alma tekniklerine giriş; sembol, kısaltma ve düzenleme ilkeleri
7 Not alma uygulamaları ve kısa konuşmalar üzerinden ardıl çeviri çalışmaları
8 Ara sınav / uygulamalı performans değerlendirmesi
9 Terminoloji hazırlığı, konu araştırması ve konuşma öncesi hazırlık süreçleri
10 Sağlık, hukuk ve kamu hizmetleri alanlarında ardıl çeviri uygulamaları
11 Ekonomi, siyaset, eğitim ve göç temalı konuşmalar üzerinden ardıl çeviri uygulamaları
12 Akıcılık, doğruluk, bağdaşıklık ve hedef dilde sözlü aktarım stratejileri
13 Performans değerlendirme, öz değerlendirme, akran değerlendirmesi ve geribildirim
14 Genel tekrar, bütüncül ardıl çeviri uygulaması ve dönem sonu performans değerlendirmesi
Kaynaklar
Ders Notu

 

Öğretim elemanı tarafından hazırlanan ders notları, sunum dosyaları, örnek konuşma metinleri, ses ve video kayıtları, not alma örnekleri, terminoloji listeleri ve uygulama materyalleri kullanılacaktır.

Ders Kaynakları
  • Gillies, A. (2017). Note-taking for Consecutive Interpreting: A Short Course. Routledge.
  • Gillies, A. (2013). Conference Interpreting: A Student’s Practice Book. Routledge.
  • Jones, R. (2002). Conference Interpreting Explained. St. Jerome Publishing.
  • Gile, D. (2009). Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. John Benjamins.
  • Nolan, J. (2012). Interpretation: Techniques and Exercises. Multilingual Matters.
  • Pöchhacker, F. (2016). Introducing Interpreting Studies. Routledge.

 

  • Setton, R., & Dawrant, A. (2016). Conference Interpreting: A Complete Course. John Benjamins.
Sıra Program Çıktıları Katkı Düzeyi
1 2 3 4 5
1 Mütercim-Tercümanlığın geçirdiği tarihi gelişim süreci hakkında yeterli bilgi sahibi olma
2 Bütün üslup düzeyleri dâhil olmak üzere, anadili ve kültürüne hâkim olma
3 En az iki yabancı dili çok iyi bilme
4 Üçüncü bir yabancı dili anadile doğru çeviri yapabilecek düzeyde bilme
5 Kaynak dildeki bir metni anlayarak erek dile hatasız aktarabilme X
6 Çeviride kalite ve tutarlılığı artırmak amacıyla, terminoloji çalışması hakkında gerekli kuramsal bilgiye ve yöntemlere sahip olma
7 İletişimde kültürel farklılıkları bilme
8 Bildiği yabancı dillerin kültürlerini iyi tanıma ve izleme
9 Bilgiye kısa zamanda erişebilecek araştırma ve bilgi edinme vasıtalarını bilme
10 Çeviri sürecinde kullanılan sözlük, ansiklopedi, bilgisayar ve iletişim teknolojilerini kullanabilme
11 Sözlü ya da yazılı çevirmenlik mesleğinin değişik alanlarda uygulanış şekilleri hakkında bilgiye sahip olma X
12 Çevirmenlik mesleğinin ve yasal çerçevesi hakkında bilgi sahibi olma
13 Sosyal/insani bilimler alanlarından faydalanabilme
# Ders Öğrenme Çıktılarının Program Çıktılarına Katkısı PÇ 1 PÇ 2 PÇ 3 PÇ 4 PÇ 5 PÇ 6 PÇ 7 PÇ 8 PÇ 9 PÇ 10 PÇ 11 PÇ 12 PÇ 13
1 Öğrenci, ardıl çeviri sürecinin aşamalarını ve ilkelerini açıklar. 5 5
2 Öğrenci, kaynak dildeki konuşmayı dikkatle dinleyerek anlamı çözümler ve not alma tekniklerini uygular. 5 5
3 Öğrenci, notlarından yararlanarak hedef dilde doğru, akıcı ve tutarlı bir ardıl çeviri gerçekleştirir. 5 5
Değerlendirme Sistemi
Yarıyıl Çalışmaları Katkı Oranı
1. Ara Sınav 50
1. Ödev 50
Toplam 100
1. Yıl İçinin Başarıya 50
1. Final 50
Toplam 100
AKTS - İş Yükü Etkinlik Sayı Süre (Saat) Toplam İş Yükü (Saat)
Ders Süresi (Sınav haftası dahildir: 16x toplam ders saati) 16 4 64
Ara Sınav 1 10 10
Kısa Sınav 1 10 10
Ödev 1 10 10
Final 1 10 10
Sınıf Dışı Ders Çalışma Süresi(Ön çalışma, pekiştirme) 14 2 28
Toplam İş Yükü 132
Toplam İş Yükü / 25 (Saat) 5,28
dersAKTSKredisi 5