| Ders Adı | Kodu | Yarıyıl | T+U Saat | Kredi | AKTS |
|---|---|---|---|---|---|
| Çeviri Amaçlı Metin Çözümlemesi | IMT 218 | 4 | 3 + 0 | 3 | 4 |
| Ön Koşul Dersleri | |
| Önerilen Seçmeli Dersler | |
| Dersin Dili | İngilizce |
| Dersin Seviyesi | Lisans |
| Dersin Türü | Zorunlu |
| Dersin Koordinatörü | Dr.Öğr.Üyesi SEDA DEMİR |
| Dersi Verenler | Dr.Öğr.Üyesi SEDA DEMİR, |
| Dersin Yardımcıları | |
| Dersin Kategorisi | Alanına Uygun Öğretim |
| Dersin Amacı | Çeviri amaçlı metin çözümlemesi dersinin amacı, öğrencilerin kaynak metinleri dilsel, anlamsal ve kültürel açıdan ayrıntılı biçimde inceleyerek çeviri sürecinde karşılaşabilecekleri sorunları belirlemelerini sağlamaktır. Ders kapsamında öğrencilerin metin türlerini tanıma, bağlamı değerlendirme, yazarın üslubunu analiz etme ve hedef dile uygun çeviri stratejileri geliştirme becerilerinin geliştirilmesi hedeflenir. |
| Dersin İçeriği | Dersin içeriğinde farklı metin türlerinin yapısal ve anlamsal özelliklerinin incelenmesi, metin çözümleme yöntemleri, çeviri kuramları ve uygulamaları yer alır. Ayrıca öğrenciler; sözcük seçimi, kültürel öğelerin aktarımı, dilbilgisel yapıların değerlendirilmesi ve kaynak metnin hedef dile uygun biçimde yeniden oluşturulması gibi konular üzerinde uygulamalı çalışmalar yaparlar. |
| Kalkınma Amaçları |
|---|
|
| # | Ders Öğrenme Çıktıları | Öğretim Yöntemleri | Ölçme Yöntemleri |
|---|---|---|---|
| 1 | Çeviri sürecine yönelik metin çözümleme becerileri geliştirerek, kaynak metnin dilsel, anlamsal ve bağlamsal özelliklerini sistematik biçimde analiz edebilme ve bu analizleri çeviri kararlarına yansıtabilme. | Anlatım, Soru-Cevap, | Yazılı Sınavlar (Kısa ve Uzun Yanıtlı), |
| 2 | Farklı metin türlerine (akademik, teknik, edebi vb.) özgü söylem yapıları, terminoloji ve kültürel unsurları belirleyerek, çeviri sürecinde metinlerarası ve kültürlerarası farkındalık geliştirebilme. | ||
| 3 | Metin analizi bulgularını eleştirel düşünme becerileriyle değerlendirerek, hedef dilde işlevsel, tutarlı ve amaca uygun çeviri stratejileri oluşturabilme ve gerekçelendirebilme. | Tartışma, Bireysel Çalışma, | Yazılı Sınavlar (Kısa ve Uzun Yanıtlı), |
| Hafta | Ders Konuları | Ön Hazırlık |
|---|---|---|
| 1 | Dersin amacı ve izlencesinin tanıtılması | |
| 2 | “Metin” kavramı ve metin türleri | |
| 3 | Metin çözümlemenin temelleri: Çeviri odaklı düşüncenin tarihsel gelişimi ve bilim öncesi temelleri | |
| 4 | Çeviri odaklı metin çözümleme modelleri I | |
| 5 | Çeviri odaklı metin çözümleme modelleri II | |
| 6 | Uygulama (edebî metinler I) | |
| 7 | Uygulama (edebî metinler II) | |
| 8 | Ara sınav | |
| 9 | Uygulama (diplomatik metinler) | |
| 10 | Uygulama (hukuk metinleri) | |
| 11 | Uygulama (tıp metinleri) | |
| 12 | Uygulama (haber metinleri) | |
| 13 | Karma Nitelikte Örnek Uygulamalar | |
| 14 | Karma Nitelikte Örnek Uygulamalar |
| Kaynaklar | |
|---|---|
| Ders Notu | |
| Ders Kaynakları | Erbek, M. (2023). Çeviri amaçlı metin çözümlemesi. Paradigma Akademi Yayınları. |
| Hafta | Dokümanlar | Açıklama | Boyut |
|---|---|---|---|
| 0 | Tota week 8. 26.pptx | 0 MB |
| Sıra | Program Çıktıları | Katkı Düzeyi | |||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | |||
| 1 | Mütercim-Tercümanlığın geçirdiği tarihi gelişim süreci hakkında yeterli bilgi sahibi olma | ||||||
| 2 | Bütün üslup düzeyleri dâhil olmak üzere, anadili ve kültürüne hâkim olma | ||||||
| 3 | En az iki yabancı dili çok iyi bilme | X | |||||
| 4 | Üçüncü bir yabancı dili anadile doğru çeviri yapabilecek düzeyde bilme | ||||||
| 5 | Kaynak dildeki bir metni anlayarak erek dile hatasız aktarabilme | X | |||||
| 6 | Çeviride kalite ve tutarlılığı artırmak amacıyla, terminoloji çalışması hakkında gerekli kuramsal bilgiye ve yöntemlere sahip olma | ||||||
| 7 | İletişimde kültürel farklılıkları bilme | ||||||
| 8 | Bildiği yabancı dillerin kültürlerini iyi tanıma ve izleme | ||||||
| 9 | Bilgiye kısa zamanda erişebilecek araştırma ve bilgi edinme vasıtalarını bilme | ||||||
| 10 | Çeviri sürecinde kullanılan sözlük, ansiklopedi, bilgisayar ve iletişim teknolojilerini kullanabilme | X | |||||
| 11 | Sözlü ya da yazılı çevirmenlik mesleğinin değişik alanlarda uygulanış şekilleri hakkında bilgiye sahip olma | ||||||
| 12 | Çevirmenlik mesleğinin ve yasal çerçevesi hakkında bilgi sahibi olma | ||||||
| 13 | Sosyal/insani bilimler alanlarından faydalanabilme | ||||||
| # | Ders Öğrenme Çıktılarının Program Çıktılarına Katkısı | PÇ 1 | PÇ 2 | PÇ 3 | PÇ 4 | PÇ 5 | PÇ 6 | PÇ 7 | PÇ 8 | PÇ 9 | PÇ 10 | PÇ 11 | PÇ 12 | PÇ 13 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | Çeviri sürecine yönelik metin çözümleme becerileri geliştirerek, kaynak metnin dilsel, anlamsal ve bağlamsal özelliklerini sistematik biçimde analiz edebilme ve bu analizleri çeviri kararlarına yansıtabilme. | 3 | 4 | 5 | 3 | 3 | ||||||||
| 2 | Farklı metin türlerine (akademik, teknik, edebi vb.) özgü söylem yapıları, terminoloji ve kültürel unsurları belirleyerek, çeviri sürecinde metinlerarası ve kültürlerarası farkındalık geliştirebilme. | 5 | ||||||||||||
| 3 | Metin analizi bulgularını eleştirel düşünme becerileriyle değerlendirerek, hedef dilde işlevsel, tutarlı ve amaca uygun çeviri stratejileri oluşturabilme ve gerekçelendirebilme. |
| Değerlendirme Sistemi | |
|---|---|
| Yarıyıl Çalışmaları | Katkı Oranı |
| 1. Ara Sınav | 100 |
| Toplam | 100 |
| 1. Yıl İçinin Başarıya | 50 |
| 1. Final | 50 |
| Toplam | 100 |
| AKTS - İş Yükü Etkinlik | Sayı | Süre (Saat) | Toplam İş Yükü (Saat) |
|---|---|---|---|
| Ders Süresi (Sınav haftası dahildir: 16x toplam ders saati) | 16 | 4 | 64 |
| Sınıf Dışı Ders Çalışma Süresi(Ön çalışma, pekiştirme) | 16 | 1 | 16 |
| Ara Sınav | 1 | 5 | 5 |
| Ödev | 1 | 10 | 10 |
| Toplam İş Yükü | 95 | ||
| Toplam İş Yükü / 25 (Saat) | 3,8 | ||
| dersAKTSKredisi | 4 | ||