| Ders Adı | Kodu | Yarıyıl | T+U Saat | Kredi | AKTS |
|---|---|---|---|---|---|
| Dilbilim ve Çeviri | IMT 211 | 3 | 2 + 0 | 2 | 4 |
| Ön Koşul Dersleri | Bulunmamaktadır. |
| Önerilen Seçmeli Dersler | Çeviri Kuramları, Metin Çözümlemesi ve İleri Çeviri Uygulamaları dersleri önerilmektedir. |
| Dersin Dili | İngilizce |
| Dersin Seviyesi | Lisans |
| Dersin Türü | Seçmeli |
| Dersin Koordinatörü | Dr.Öğr.Üyesi SEDA DEMİR |
| Dersi Verenler | Dr.Öğr.Üyesi SEDA DEMİR, |
| Dersin Yardımcıları | |
| Dersin Kategorisi | Alanına Uygun Temel Öğretim |
| Dersin Amacı | Bu dersin amacı, öğrencilerin temel dilbilim kuramlarını çeviri çalışmaları bağlamında değerlendirebilmelerini ve dilsel çözümleme becerilerini geliştirmelerini sağlamaktır. |
| Dersin İçeriği | Ders kapsamında dilbilimin temel alanları, anlam, sözdizimi, söylem, pragmatik ve bunların çeviri süreçleriyle ilişkisi ele alınır. Ayrıca farklı metin türleri üzerinden dilsel ve çevirisel çözümlemeler yapılır. |
| Kalkınma Amaçları |
|---|
|
| # | Ders Öğrenme Çıktıları | Öğretim Yöntemleri | Ölçme Yöntemleri |
|---|---|---|---|
| 1 | Dilbilimin temel kavramlarını tanır | ||
| 2 | Dilbilimin çeviri çalışmalarıyla ilişkisini açıklar | ||
| 3 | Dilin ses, biçim, sözdizim ve anlam düzeylerini ayırt eder | ||
| 4 | Dilsel yapıları çeviri süreci açısından analiz eder | ||
| 5 | Sözcük, tümce ve metin düzeyinde anlam ilişkilerini değerlendirir | ||
| 6 | Bağlamın çeviri kararları üzerindeki etkisini açıklar | ||
| 7 | Edimbilimsel unsurları çeviri sürecinde dikkate alır | ||
| 8 | Söylem ve metin yapısını çeviri açısından inceler | ||
| 9 | Kaynak ve hedef dil arasındaki yapısal farklılıkları belirler | ||
| 10 | Dilbilimsel çözümleme yoluyla çeviri sorunlarını tespit eder | ||
| 11 | Uygun çeviri stratejilerini dilbilimsel verilere göre seçer | ||
| 12 | Farklı metin türlerinde dilsel özellikleri karşılaştırır | ||
| 13 | Çeviri ürünlerini dilbilimsel ölçütlere göre değerlendirir | ||
| 14 | Dilbilimsel farkındalığını mesleki çeviri uygulamalarına aktarır |
| Hafta | Ders Konuları | Ön Hazırlık |
|---|---|---|
| 1 | Dilbilime Giriş: Dilin Doğası ve İşlevleri | |
| 2 | Dilbilime Giriş: Dilin Doğası ve İşlevleri | |
| 3 | Çeviri Perspektifinden Sesbilgisi ve Sesbilim | |
| 4 | Çeviri Perspektifinden Biçimbilim | |
| 5 | Çeviri Perspektifinden Sözdizimi | |
| 6 | Çeviri Perspektifinden Anlambilim | |
| 7 | Çeviri Perspektifinden Edimiblim | |
| 8 | Ara sınav | |
| 9 | Metindilbilim | |
| 10 | Söylem Analizi ve Çeviri | |
| 11 | Toplumbilimsel Dilbilim ve Çeviri | |
| 12 | Bilişsel Dilbilim ve Çeviri | |
| 13 | Çeviri Kuramları ve Dilbilimsel Yaklaşımlar | |
| 14 | Final Değerlendirmesi ve Öğrenci Sunumları |
| Kaynaklar | |
|---|---|
| Ders Notu | Ders notları, öğretim elemanı tarafından sağlanan materyaller ve seçilmiş akademik kaynaklar kullanılacaktır. |
| Ders Kaynakları | Ders notları, öğretim elemanı tarafından sağlanan materyaller ve seçilmiş akademik kaynaklar kullanılacaktır. |
| Hafta | Dokümanlar | Açıklama | Boyut |
|---|---|---|---|
| 0 | Sociolinguistics_and_Translation.pptx | 0 MB |
| Sıra | Program Çıktıları | Katkı Düzeyi | |||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | |||
| 1 | Mütercim-Tercümanlığın geçirdiği tarihi gelişim süreci hakkında yeterli bilgi sahibi olma | ||||||
| 2 | Bütün üslup düzeyleri dâhil olmak üzere, anadili ve kültürüne hâkim olma | X | |||||
| 3 | En az iki yabancı dili çok iyi bilme | X | |||||
| 4 | Üçüncü bir yabancı dili anadile doğru çeviri yapabilecek düzeyde bilme | X | |||||
| 5 | Kaynak dildeki bir metni anlayarak erek dile hatasız aktarabilme | X | |||||
| 6 | Çeviride kalite ve tutarlılığı artırmak amacıyla, terminoloji çalışması hakkında gerekli kuramsal bilgiye ve yöntemlere sahip olma | X | |||||
| 7 | İletişimde kültürel farklılıkları bilme | X | |||||
| 8 | Bildiği yabancı dillerin kültürlerini iyi tanıma ve izleme | X | |||||
| 9 | Bilgiye kısa zamanda erişebilecek araştırma ve bilgi edinme vasıtalarını bilme | ||||||
| 10 | Çeviri sürecinde kullanılan sözlük, ansiklopedi, bilgisayar ve iletişim teknolojilerini kullanabilme | ||||||
| 11 | Sözlü ya da yazılı çevirmenlik mesleğinin değişik alanlarda uygulanış şekilleri hakkında bilgiye sahip olma | ||||||
| 12 | Çevirmenlik mesleğinin ve yasal çerçevesi hakkında bilgi sahibi olma | ||||||
| 13 | Sosyal/insani bilimler alanlarından faydalanabilme | ||||||
| # | Ders Öğrenme Çıktılarının Program Çıktılarına Katkısı | PÇ 1 | PÇ 2 | PÇ 3 | PÇ 4 | PÇ 5 | PÇ 6 | PÇ 7 | PÇ 8 | PÇ 9 | PÇ 10 | PÇ 11 | PÇ 12 | PÇ 13 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | Dilbilimin temel kavramlarını tanır | 5 | 5 | |||||||||||
| 2 | Dilbilimin çeviri çalışmalarıyla ilişkisini açıklar | 5 | 5 | |||||||||||
| 3 | Dilin ses, biçim, sözdizim ve anlam düzeylerini ayırt eder | 3 | 3 | 3 | ||||||||||
| 4 | Dilsel yapıları çeviri süreci açısından analiz eder | |||||||||||||
| 5 | Sözcük, tümce ve metin düzeyinde anlam ilişkilerini değerlendirir | |||||||||||||
| 6 | Bağlamın çeviri kararları üzerindeki etkisini açıklar | |||||||||||||
| 7 | Edimbilimsel unsurları çeviri sürecinde dikkate alır | |||||||||||||
| 8 | Söylem ve metin yapısını çeviri açısından inceler | |||||||||||||
| 9 | Kaynak ve hedef dil arasındaki yapısal farklılıkları belirler | |||||||||||||
| 10 | Dilbilimsel çözümleme yoluyla çeviri sorunlarını tespit eder | |||||||||||||
| 11 | Uygun çeviri stratejilerini dilbilimsel verilere göre seçer | |||||||||||||
| 12 | Farklı metin türlerinde dilsel özellikleri karşılaştırır | |||||||||||||
| 13 | Çeviri ürünlerini dilbilimsel ölçütlere göre değerlendirir | |||||||||||||
| 14 | Dilbilimsel farkındalığını mesleki çeviri uygulamalarına aktarır |
| Değerlendirme Sistemi | |
|---|---|
| Yarıyıl Çalışmaları | Katkı Oranı |
| Toplam | 0 |
| Toplam | 0 |
| AKTS - İş Yükü Etkinlik | Sayı | Süre (Saat) | Toplam İş Yükü (Saat) |
|---|---|---|---|
| Ders Süresi (Sınav haftası dahildir: 16x toplam ders saati) | 14 | 3 | 42 |
| Toplam İş Yükü | 42 | ||
| Toplam İş Yükü / 25 (Saat) | 1,68 | ||
| dersAKTSKredisi | 4 | ||