Ders Adı Kodu Yarıyıl T+U Saat Kredi AKTS
Dilbilim ve Çeviri IMT 211 3 2 + 0 2 4
Ön Koşul Dersleri

Bulunmamaktadır. 

Önerilen Seçmeli Dersler

Çeviri Kuramları, Metin Çözümlemesi ve İleri Çeviri Uygulamaları dersleri önerilmektedir. 

Dersin Dili İngilizce
Dersin Seviyesi Lisans
Dersin Türü Seçmeli
Dersin Koordinatörü Dr.Öğr.Üyesi SEDA DEMİR
Dersi Verenler Dr.Öğr.Üyesi SEDA DEMİR,
Dersin Yardımcıları
Dersin Kategorisi Alanına Uygun Temel Öğretim
Dersin Amacı

Bu dersin amacı, öğrencilerin temel dilbilim kuramlarını çeviri çalışmaları bağlamında değerlendirebilmelerini ve dilsel çözümleme becerilerini geliştirmelerini sağlamaktır. 

Dersin İçeriği

Ders kapsamında dilbilimin temel alanları, anlam, sözdizimi, söylem, pragmatik ve bunların çeviri süreçleriyle ilişkisi ele alınır. Ayrıca farklı metin türleri üzerinden dilsel ve çevirisel çözümlemeler yapılır. 

Kalkınma Amaçları
# Ders Öğrenme Çıktıları Öğretim Yöntemleri Ölçme Yöntemleri
1 Dilbilimin temel kavramlarını tanır
2 Dilbilimin çeviri çalışmalarıyla ilişkisini açıklar
3 Dilin ses, biçim, sözdizim ve anlam düzeylerini ayırt eder
4 Dilsel yapıları çeviri süreci açısından analiz eder
5 Sözcük, tümce ve metin düzeyinde anlam ilişkilerini değerlendirir
6 Bağlamın çeviri kararları üzerindeki etkisini açıklar
7 Edimbilimsel unsurları çeviri sürecinde dikkate alır
8 Söylem ve metin yapısını çeviri açısından inceler
9 Kaynak ve hedef dil arasındaki yapısal farklılıkları belirler
10 Dilbilimsel çözümleme yoluyla çeviri sorunlarını tespit eder
11 Uygun çeviri stratejilerini dilbilimsel verilere göre seçer
12 Farklı metin türlerinde dilsel özellikleri karşılaştırır
13 Çeviri ürünlerini dilbilimsel ölçütlere göre değerlendirir
14 Dilbilimsel farkındalığını mesleki çeviri uygulamalarına aktarır
Hafta Ders Konuları Ön Hazırlık
1 Dilbilime Giriş: Dilin Doğası ve İşlevleri
2 Dilbilime Giriş: Dilin Doğası ve İşlevleri
3 Çeviri Perspektifinden Sesbilgisi ve Sesbilim
4 Çeviri Perspektifinden Biçimbilim
5 Çeviri Perspektifinden Sözdizimi
6 Çeviri Perspektifinden Anlambilim
7 Çeviri Perspektifinden Edimiblim
8 Ara sınav
9 Metindilbilim
10 Söylem Analizi ve Çeviri
11 Toplumbilimsel Dilbilim ve Çeviri
12 Bilişsel Dilbilim ve Çeviri
13 Çeviri Kuramları ve Dilbilimsel Yaklaşımlar
14 Final Değerlendirmesi ve Öğrenci Sunumları
Kaynaklar
Ders Notu

Ders notları, öğretim elemanı tarafından sağlanan materyaller ve seçilmiş akademik kaynaklar kullanılacaktır. 

Ders Kaynakları

Ders notları, öğretim elemanı tarafından sağlanan materyaller ve seçilmiş akademik kaynaklar kullanılacaktır. 

Hafta Dokümanlar Açıklama Boyut
0 Sociolinguistics_and_Translation.pptx 0 MB
Sıra Program Çıktıları Katkı Düzeyi
1 2 3 4 5
1 Mütercim-Tercümanlığın geçirdiği tarihi gelişim süreci hakkında yeterli bilgi sahibi olma
2 Bütün üslup düzeyleri dâhil olmak üzere, anadili ve kültürüne hâkim olma X
3 En az iki yabancı dili çok iyi bilme X
4 Üçüncü bir yabancı dili anadile doğru çeviri yapabilecek düzeyde bilme X
5 Kaynak dildeki bir metni anlayarak erek dile hatasız aktarabilme X
6 Çeviride kalite ve tutarlılığı artırmak amacıyla, terminoloji çalışması hakkında gerekli kuramsal bilgiye ve yöntemlere sahip olma X
7 İletişimde kültürel farklılıkları bilme X
8 Bildiği yabancı dillerin kültürlerini iyi tanıma ve izleme X
9 Bilgiye kısa zamanda erişebilecek araştırma ve bilgi edinme vasıtalarını bilme
10 Çeviri sürecinde kullanılan sözlük, ansiklopedi, bilgisayar ve iletişim teknolojilerini kullanabilme
11 Sözlü ya da yazılı çevirmenlik mesleğinin değişik alanlarda uygulanış şekilleri hakkında bilgiye sahip olma
12 Çevirmenlik mesleğinin ve yasal çerçevesi hakkında bilgi sahibi olma
13 Sosyal/insani bilimler alanlarından faydalanabilme
# Ders Öğrenme Çıktılarının Program Çıktılarına Katkısı PÇ 1 PÇ 2 PÇ 3 PÇ 4 PÇ 5 PÇ 6 PÇ 7 PÇ 8 PÇ 9 PÇ 10 PÇ 11 PÇ 12 PÇ 13
1 Dilbilimin temel kavramlarını tanır 5 5
2 Dilbilimin çeviri çalışmalarıyla ilişkisini açıklar 5 5
3 Dilin ses, biçim, sözdizim ve anlam düzeylerini ayırt eder 3 3 3
4 Dilsel yapıları çeviri süreci açısından analiz eder
5 Sözcük, tümce ve metin düzeyinde anlam ilişkilerini değerlendirir
6 Bağlamın çeviri kararları üzerindeki etkisini açıklar
7 Edimbilimsel unsurları çeviri sürecinde dikkate alır
8 Söylem ve metin yapısını çeviri açısından inceler
9 Kaynak ve hedef dil arasındaki yapısal farklılıkları belirler
10 Dilbilimsel çözümleme yoluyla çeviri sorunlarını tespit eder
11 Uygun çeviri stratejilerini dilbilimsel verilere göre seçer
12 Farklı metin türlerinde dilsel özellikleri karşılaştırır
13 Çeviri ürünlerini dilbilimsel ölçütlere göre değerlendirir
14 Dilbilimsel farkındalığını mesleki çeviri uygulamalarına aktarır
Değerlendirme Sistemi
Yarıyıl Çalışmaları Katkı Oranı
Toplam 0
Toplam 0
AKTS - İş Yükü Etkinlik Sayı Süre (Saat) Toplam İş Yükü (Saat)
Ders Süresi (Sınav haftası dahildir: 16x toplam ders saati) 14 3 42
Toplam İş Yükü 42
Toplam İş Yükü / 25 (Saat) 1,68
dersAKTSKredisi 4