Ders Adı Kodu Yarıyıl T+U Saat Kredi AKTS
Dilbilim ve Çeviri IMT 211 3 2 + 0 2 4
Ön Koşul Dersleri
Önerilen Seçmeli Dersler
Dersin Dili İngilizce
Dersin Seviyesi Lisans
Dersin Türü Seçmeli
Dersin Koordinatörü Dr.Öğr.Üyesi SEDA DEMİR
Dersi Verenler Dr.Öğr.Üyesi SEDA DEMİR,
Dersin Yardımcıları
Dersin Kategorisi Diğer
Dersin Amacı
Dersin İçeriği
# Ders Öğrenme Çıktıları Öğretim Yöntemleri Ölçme Yöntemleri
1 Students will be able to explain the relationship between linguistics and translation studies
2 Students will be able to describe the basic properties and social functions of language
3 Students will be able to distinguish phonetic and phonological features (phonemes, allophones, stress, intonation)
4 Students will be able to identify morpheme types and analyze morphological structures across languages
5 Students will be able to compare syntactic typologies (SVO, SOV, etc.) and predict their effects on translation
6 Students will be able to differentiate types of meaning (literal, figurative, connotative, collocational)
7 Students will be able to explain context, speech acts, implicature, presupposition, and politeness strategies
8 Students will be able to perform a linguistic analysis of selected translated texts
9 Students will be able to define and identify textuality standards (cohesion, coherence, intentionality, etc.)
10 Students will be able to describe discourse, context, ideology, and power relations in texts
11 Students will be able to identify social varieties of language (register, dialect, sociolect) and socioculturally marked language
12 Students will be able to explain conceptual metaphor theory and conceptual schemas
13 Students will be able to summarize key linguistic approaches in translation (e.g., Catford, Nida, House)
14 Students will be able to present a translation analysis using at least one linguistic framework
Hafta Ders Konuları Ön Hazırlık
1 Dilbilime Giriş: Dilin Doğası ve İşlevleri
2 Dilbilime Giriş: Dilin Doğası ve İşlevleri
3 Çeviri Perspektifinden Sesbilgisi ve Sesbilim
4 Çeviri Perspektifinden Biçimbilim
5 Çeviri Perspektifinden Sözdizimi
6 Çeviri Perspektifinden Anlambilim
7 Çeviri Perspektifinden Edimiblim
8 Ara sınav
9 Metindilbilim
10 Söylem Analizi ve Çeviri
11 Toplumbilimsel Dilbilim ve Çeviri
12 Bilişsel Dilbilim ve Çeviri
13 Çeviri Kuramları ve Dilbilimsel Yaklaşımlar
14 Final Değerlendirmesi ve Öğrenci Sunumları
Kaynaklar
Ders Notu
Ders Kaynakları
Hafta Dokümanlar Açıklama Boyut
0 Sociolinguistics_and_Translation.pptx 0 MB
Sıra Program Çıktıları Katkı Düzeyi
1 2 3 4 5
1 Mütercim-Tercümanlığın geçirdiği tarihi gelişim süreci hakkında yeterli bilgi sahibi olma
2 Bütün üslup düzeyleri dâhil olmak üzere, anadili ve kültürüne hâkim olma X
3 En az iki yabancı dili çok iyi bilme X
4 Üçüncü bir yabancı dili anadile doğru çeviri yapabilecek düzeyde bilme X
5 Kaynak dildeki bir metni anlayarak erek dile hatasız aktarabilme X
6 Çeviride kalite ve tutarlılığı artırmak amacıyla, terminoloji çalışması hakkında gerekli kuramsal bilgiye ve yöntemlere sahip olma X
7 İletişimde kültürel farklılıkları bilme X
8 Bildiği yabancı dillerin kültürlerini iyi tanıma ve izleme X
9 Bilgiye kısa zamanda erişebilecek araştırma ve bilgi edinme vasıtalarını bilme
10 Çeviri sürecinde kullanılan sözlük, ansiklopedi, bilgisayar ve iletişim teknolojilerini kullanabilme
11 Sözlü ya da yazılı çevirmenlik mesleğinin değişik alanlarda uygulanış şekilleri hakkında bilgiye sahip olma
12 Çevirmenlik mesleğinin ve yasal çerçevesi hakkında bilgi sahibi olma
# Ders Öğrenme Çıktılarının Program Çıktılarına Katkısı PÇ 1 PÇ 2 PÇ 3 PÇ 4 PÇ 5 PÇ 6 PÇ 7 PÇ 8 PÇ 9 PÇ 10 PÇ 11 PÇ 12
1 Students will be able to explain the relationship between linguistics and translation studies 5 5
2 Students will be able to describe the basic properties and social functions of language 5 5
3 Students will be able to distinguish phonetic and phonological features (phonemes, allophones, stress, intonation) 3 3 3
4 Students will be able to identify morpheme types and analyze morphological structures across languages
5 Students will be able to compare syntactic typologies (SVO, SOV, etc.) and predict their effects on translation
6 Students will be able to differentiate types of meaning (literal, figurative, connotative, collocational)
7 Students will be able to explain context, speech acts, implicature, presupposition, and politeness strategies
8 Students will be able to perform a linguistic analysis of selected translated texts
9 Students will be able to define and identify textuality standards (cohesion, coherence, intentionality, etc.)
10 Students will be able to describe discourse, context, ideology, and power relations in texts
11 Students will be able to identify social varieties of language (register, dialect, sociolect) and socioculturally marked language
12 Students will be able to explain conceptual metaphor theory and conceptual schemas
13 Students will be able to summarize key linguistic approaches in translation (e.g., Catford, Nida, House)
14 Students will be able to present a translation analysis using at least one linguistic framework
Değerlendirme Sistemi
Yarıyıl Çalışmaları Katkı Oranı
Toplam 0
Toplam 0
AKTS - İş Yükü Etkinlik Sayı Süre (Saat) Toplam İş Yükü (Saat)