| Ders Adı | Kodu | Yarıyıl | T+U Saat | Kredi | AKTS |
|---|---|---|---|---|---|
| Çeviriye Giriş | AMT 101 | 1 | 3 + 0 | 3 | 5 |
| Ön Koşul Dersleri | |
| Önerilen Seçmeli Dersler | |
| Dersin Dili | Türkçe |
| Dersin Seviyesi | Lisans |
| Dersin Türü | Zorunlu |
| Dersin Koordinatörü | Dr.Öğr.Üyesi FİLİZ ŞAN |
| Dersi Verenler | Dr.Öğr.Üyesi FİLİZ ŞAN, |
| Dersin Yardımcıları | |
| Dersin Kategorisi | Alanına Uygun Temel Öğretim |
| Dersin Amacı | Dersin amacı çeviri alanını tanıtmak ve giriş niteliğinde çeviri konusunda bir üst bakış kazandırmaktır. Bu amaçla çevirinin tanımının, alanın kavramlarının, çeviri süreci ve bu sürece etki eden dinamiklerin öğretilmesi hedeflenmektedir. |
| Dersin İçeriği | Derste çeviri alanına genel bir bakış açısı geliştirmek için çeviri, çeviri türleri, metin, metin türü, erek, kaynak, kültür, kültürlerarasılık, iletişim vb. kavram ve konular üzerinde durulacaktır. |
| Kalkınma Amaçları |
|---|
|
| # | Ders Öğrenme Çıktıları | Öğretim Yöntemleri | Ölçme Yöntemleri |
|---|---|---|---|
| 1 | Çeviri alanının kavramlarını tanır | ||
| 2 | Çeviriyi iletişimsel bir eylem olarak kavrar | ||
| 3 | Çeviri sürecinde rol oynayan etkenleri tanır | ||
| 4 | Çeviri alanına üst bakış kazanır |
| Hafta | Ders Konuları | Ön Hazırlık |
|---|---|---|
| 1 | Çeviriye Giriş Genel Çerçeve | |
| 2 | Alanın Temel Kavramları | |
| 3 | İletişim ve Çeviri İlişkisi | |
| 4 | Kültür - Kültürlerarasılık ve Çeviri İlişkisi | |
| 5 | Metin - Metin Türleri ve Çeviri İlişkisi | |
| 6 | Çeviri Türlerine Genel Bakış | |
| 7 | Yazılı Çeviri Alanları | |
| 8 | Sözlü Çeviri Alanları | |
| 9 | Sözlü Çeviri Alanları | |
| 10 | Ara Sınav | |
| 11 | Alanlara Üst Bakış ve Çeviri Süreci | |
| 12 | Çeviri Süreci ve Dinamikler | |
| 13 | Çevirmenin Rolü | |
| 14 | Çeviride Etik |
| Kaynaklar | |
|---|---|
| Ders Notu | |
| Ders Kaynakları | Aymil Doğan, Sözlü Çeviri Çalışmaları ve Uygulamaları, 2022 Hans Hönig, Çeviri Çeviri Yapılarak Öğrenilmez, 1992 M. Kadric, K. Kaindl, M. Kaiser Cooke , Translatorische Methodik, 2019 M. Kaiser Cooke, Wissenschaft, Translation, Kommunkation, 2012 Margret Ammann, Grundlagen der modernen Translationstheorie - Ein Leitfaden für Studierende, Heidelberg 1990 Sakine Eruz, Akademik Çeviri Eğitimi, 2008 Şehnaz Tahir Gürçağlar, Çevirinin ABC'si, 2016 Ulrich Kautz, Handbuch Didaktik des Übersetzens und Dolmetschens, 2000 Slayt Sunumlar |
| Sıra | Program Çıktıları | Katkı Düzeyi | |||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | |||
| 1 | Mütercim-Tercümanlığın geçirdiği tarihi gelişim süreci hakkında yeterli bilgi sahibi olma | ||||||
| 2 | Bütün üslup düzeyleri dâhil olmak üzere, anadili ve kültürüne hâkim olma | ||||||
| 3 | En az iki yabancı dili çok iyi bilme | ||||||
| 4 | Üçüncü bir yabancı dili anadile doğru çeviri yapabilecek düzeyde bilme | ||||||
| 5 | Kaynak dildeki bir metni anlayarak erek dile hatasız aktarabilme | ||||||
| 6 | Çeviride kalite ve tutarlılığı artırmak amacıyla, terminoloji çalışması hakkında gerekli kuramsal bilgiye ve yöntemlere sahip olma | ||||||
| 7 | İletişimde kültürel farklılıkları bilme | X | |||||
| 8 | Bildiği yabancı dillerin kültürlerini iyi tanıma ve izleme | ||||||
| 9 | Bilgiye kısa zamanda erişebilecek araştırma ve bilgi edinme vasıtalarını bilme | ||||||
| 10 | Çeviri sürecinde kullanılan sözlük, ansiklopedi, bilgisayar ve iletişim teknolojilerini kullanabilme | ||||||
| 11 | Sözlü ya da yazılı çevirmenlik mesleğinin değişik alanlarda uygulanış şekilleri hakkında bilgiye sahip olma | X | |||||
| 12 | Çevirmenlik mesleğinin ve yasal çerçevesi hakkında bilgi sahibi olma | X | |||||
| # | Ders Öğrenme Çıktılarının Program Çıktılarına Katkısı | PÇ 1 | PÇ 2 | PÇ 3 | PÇ 4 | PÇ 5 | PÇ 6 | PÇ 7 | PÇ 8 | PÇ 9 | PÇ 10 | PÇ 11 | PÇ 12 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | Çeviri alanının kavramlarını tanır | 5 | |||||||||||
| 2 | Çeviriyi iletişimsel bir eylem olarak kavrar | 5 | |||||||||||
| 3 | Çeviri sürecinde rol oynayan etkenleri tanır | 5 | 5 | ||||||||||
| 4 | Çeviri alanına üst bakış kazanır | 5 | 5 |
| Değerlendirme Sistemi | |
|---|---|
| Yarıyıl Çalışmaları | Katkı Oranı |
| Toplam | 0 |
| Toplam | 0 |
| AKTS - İş Yükü Etkinlik | Sayı | Süre (Saat) | Toplam İş Yükü (Saat) |
|---|---|---|---|
| Performans Görevi (Uygulama) | 1 | 2 | 2 |
| Ödev | 1 | 2 | 2 |
| Ders Süresi (Sınav haftası dahildir: 16x toplam ders saati) | 16 | 4 | 64 |
| Sınıf Dışı Ders Çalışma Süresi(Ön çalışma, pekiştirme) | 16 | 4 | 64 |
| Ara Sınav | 1 | 2 | 2 |
| Kısa Sınav | 1 | 2 | 2 |
| Toplam İş Yükü | 136 | ||
| Toplam İş Yükü / 25 (Saat) | 5,44 | ||
| dersAKTSKredisi | 5 | ||