Ders Adı Kodu Yarıyıl T+U Saat Kredi AKTS
Uzmanlık Alan Çevirileri AMT 221 3 4 + 0 4 4
Ön Koşul Dersleri
Önerilen Seçmeli Dersler
Dersin Dili Türkçe
Dersin Seviyesi Lisans
Dersin Türü Zorunlu
Dersin Koordinatörü Prof.Dr. ŞABAN KÖKTÜRK
Dersi Verenler Prof.Dr. ŞABAN KÖKTÜRK,
Dersin Yardımcıları
Dersin Kategorisi Diğer
Dersin Amacı

Farklı çeviri alanlarına (Hukuk, Sağlık, Ticaret, Medya, Edebiyat vb.) ait Almanca/Türkçe metinlerle tanıştırmak, çeviri uygulaması yaptırarak çeviri edincinin gelişimini sağlamak.

Dersin İçeriği

Hukuk, Sağlık, Ticaret, Medya, Edebiyat gibi farklı türden çeviri alanlarına ait  Almanca/Türkçe metinlerin tanıtılması, incelenmesi, çözümlenmesi ve çevirisini içerir.

Kalkınma Amaçları
# Ders Öğrenme Çıktıları Öğretim Yöntemleri Ölçme Yöntemleri
1 Edebiyat alanı metinlerin çevirilerinde beceri ve deneyim kazanır. Anlatım, Soru-Cevap, Beyin Fırtınası,
2 Sağlık alanı metinlerin çevirilerinde beceri ve deneyim kazanır. Anlatım, Soru-Cevap, Beyin Fırtınası,
3 Hukuk alanı metinlerin çevirilerinde beceri ve deneyim kazanır. Anlatım, Soru-Cevap, Beyin Fırtınası,
4 Medya alanı metinlerin çevirilerinde beceri ve deneyim kazanır. Anlatım, Soru-Cevap, Beyin Fırtınası,
5 Ticaret alanı metinlerin çevirilerinde beceri ve deneyim kazanır. Anlatım, Soru-Cevap, Beyin Fırtınası,
Hafta Ders Konuları Ön Hazırlık
1 Giriş.
2 Edebiyat alanı metinlerin incelenmesi.
3 Edebiyat alanı metinlerin çözümlenmesi ve çevirisi.
4 Sağlık alanı metinlerin incelenmesi.
5 Sağlık alanı metinlerin çözümlenmesi ve çevirisi.
6 Ticaret alanı metinlerin incelenmesi.
7 Ticaret alanı metinlerin çözümlenmesi ve çevirisi.
8 Ara Sınav
9 Medya alanı metinlerin incelenmesi.
10 Medya alanı metinlerin çözümlenmesi ve çevirisi.
11 Hukuk alanı metinlerin incelenmesi.
12 Hukuk alanı metinlerin çözümlenmesi ve çevirisi.
13 Örnek portfolyo tanıtımı.
14 Genel tekrar.
Kaynaklar
Ders Notu

Öğretim Üyesi tarafından hazırlanan ders notları.

Ders Kaynakları
Sıra Program Çıktıları Katkı Düzeyi
1 2 3 4 5
1 Mütercim-Tercümanlığın geçirdiği tarihi gelişim süreci hakkında yeterli bilgi sahibi olma
2 Bütün üslup düzeyleri dâhil olmak üzere, anadili ve kültürüne hâkim olma
3 En az iki yabancı dili çok iyi bilme
4 Üçüncü bir yabancı dili anadile doğru çeviri yapabilecek düzeyde bilme
5 Kaynak dildeki bir metni anlayarak erek dile hatasız aktarabilme X
6 Çeviride kalite ve tutarlılığı artırmak amacıyla, terminoloji çalışması hakkında gerekli kuramsal bilgiye ve yöntemlere sahip olma
7 İletişimde kültürel farklılıkları bilme
8 Bildiği yabancı dillerin kültürlerini iyi tanıma ve izleme
9 Bilgiye kısa zamanda erişebilecek araştırma ve bilgi edinme vasıtalarını bilme
10 Çeviri sürecinde kullanılan sözlük, ansiklopedi, bilgisayar ve iletişim teknolojilerini kullanabilme
11 Sözlü ya da yazılı çevirmenlik mesleğinin değişik alanlarda uygulanış şekilleri hakkında bilgiye sahip olma
12 Çevirmenlik mesleğinin ve yasal çerçevesi hakkında bilgi sahibi olma
# Ders Öğrenme Çıktılarının Program Çıktılarına Katkısı PÇ 1 PÇ 2 PÇ 3 PÇ 4 PÇ 5 PÇ 6 PÇ 7 PÇ 8 PÇ 9 PÇ 10 PÇ 11 PÇ 12
1 Edebiyat alanı metinlerin çevirilerinde beceri ve deneyim kazanır.
2 Sağlık alanı metinlerin çevirilerinde beceri ve deneyim kazanır.
3 Hukuk alanı metinlerin çevirilerinde beceri ve deneyim kazanır.
4 Medya alanı metinlerin çevirilerinde beceri ve deneyim kazanır.
5 Ticaret alanı metinlerin çevirilerinde beceri ve deneyim kazanır.
Değerlendirme Sistemi
Yarıyıl Çalışmaları Katkı Oranı
1. Ara Sınav 100
Toplam 100
1. Yıl İçinin Başarıya 50
1. Final 50
Toplam 100
AKTS - İş Yükü Etkinlik Sayı Süre (Saat) Toplam İş Yükü (Saat)
Ders Süresi (Sınav haftası dahildir: 16x toplam ders saati) 14 4 56
Sınıf Dışı Ders Çalışma Süresi(Ön çalışma, pekiştirme) 14 1 14
Ara Sınav 1 1 1
Ders Süresi (Sınav haftası dahildir: 16x toplam ders saati) 16 1 16
Sınıf Dışı Ders Çalışma Süresi(Ön çalışma, pekiştirme) 14 1 14
Ara Sınav 1 1 1
Final 1 1 1
Toplam İş Yükü 103
Toplam İş Yükü / 25 (Saat) 4,12
Dersin AKTS Kredisi 4