Ders Adı Kodu Yarıyıl T+U Saat Kredi AKTS
Çeviri ve Çevirmen Edinci CEV 529 0 3 + 0 3 6
Ön Koşul Dersleri
Önerilen Seçmeli Dersler
Dersin Dili Türkçe
Dersin Seviyesi YUKSEK_LISANS
Dersin Türü Seçmeli
Dersin Koordinatörü Prof.Dr. ŞABAN KÖKTÜRK
Dersi Verenler
Dersin Yardımcıları
Dersin Kategorisi Diğer
Dersin Amacı

Çeviri yapabilmek için gerekli olan edinçler hakkında kuramsal bilgi aktarımı sağlamak. 

Dersin İçeriği

Çeviri eğitimi içinde çeviri ve çevirmen edinci hakkında kuramsal kaynaklarla bilgi aktarımı sağlamak. 

# Ders Öğrenme Çıktıları Öğretim Yöntemleri Ölçme Yöntemleri
Hafta Ders Konuları Ön Hazırlık
1 Dersin içeriği ve genel çerçevesi hakkında bilgi paylaşımı.
2 Edinç kavramının tartışılması
3 Edinç kavramı hakkında kuramsal kaynak araştırması yapma.
4 Edinç kavramı hakkında araştırılan kuramsal kaynakların sunulması ve tartışılması
5 Edinç kavramı hakkında araştırılan kuramsal kaynakların sunulması ve tartışılması
6 Edinç kavramı hakkında araştırılan kuramsal kaynakların sunulması ve tartışılması
7 Çeviri ve çevirmen edinci farklılıkları ve ortak noktalarının tartışılması
8 Çeviri ve çevirmen edinci farklılıkları ve ortak noktalarının tartışılması
9 Çeviri ve çevirmen edincinin en geniş perspektiften sınırlamasının yapılması
10 Çeviri ve çevirmen edincinin en geniş perspektiften sınırlamasının yapılması
11 Çeviri ve çevirmen edincinin kazanımı için yöntem geliştirme
12 Çeviri ve çevirmen edincinin kazanımı için yöntem geliştirme
13 Çeviri ve çevirmen edincinin kazanımı için yöntem geliştirme
14 Çeviri ve çevirmen edincinin kazanımı için yöntem geliştirme
Kaynaklar
Ders Notu
Ders Kaynakları

Eser, O. (2015). Çeviribilimde Edinç Araştırmaları, Anı Yayıncılık

Sıra Program Çıktıları Katkı Düzeyi
1 2 3 4 5
1 Çeviribilimin yaşadığı dönüş ve paradigma değişimlerini tarihsel süreçte yorumlar, günümüzün bakış açısıyla ele almak ve geleceğe dair öngörülerde bulunur.
2 Alanındaki güncel ve ileri düzeydeki bilgileri özgün düşünce ve/veya araştırma ile uzmanlık düzeyinde geliştirir; derinleştirir ve alanına yenilik getirecek özgün tanımlara ulaşır.
3 Alanının ilişkili olduğu disiplinler arası etkileşimi kavrar; yeni ve karmaşık fikirleri analiz, sentez eder, uzmanlık gerektiren bilgileri kullanır.
4 Çevirmenin kültürel ve toplumsal rolüne yönelik bilgi ve becerilerini kullanabilmek; iş hayatının gereksinimlerini ve iş profillerini izleyebilme bilgi ve becerisini kullanabilmek.
# Ders Öğrenme Çıktılarının Program Çıktılarına Katkısı PÇ 1 PÇ 2 PÇ 3 PÇ 4 PÇ 5 PÇ 6 PÇ 7 PÇ 8 PÇ 9 PÇ 10
Değerlendirme Sistemi
Yarıyıl Çalışmaları Katkı Oranı
1. Ödev 100
Toplam 100
1. Yıl İçinin Başarıya 50
1. Final 50
Toplam 100
AKTS - İş Yükü Etkinlik Sayı Süre (Saat) Toplam İş Yükü (Saat)
Ders Süresi (Sınav haftası dahildir: 16x toplam ders saati) 14 3 42
Sınıf Dışı Ders Çalışma Süresi(Ön çalışma, pekiştirme) 14 4 56
Ara Sınav 1 15 15
Performans Görevi (Uygulama) 1 15 15
Final 1 15 15
Toplam İş Yükü 143
Toplam İş Yükü / 25 (Saat) 5,72
Dersin AKTS Kredisi 6