Ders Adı | Kodu | Yarıyıl | T+U Saat | Kredi | AKTS |
---|---|---|---|---|---|
Çeviri ve Çevirmen Edinci | CEV 529 | 0 | 3 + 0 | 3 | 6 |
Ön Koşul Dersleri | |
Önerilen Seçmeli Dersler | |
Dersin Dili | Türkçe |
Dersin Seviyesi | YUKSEK_LISANS |
Dersin Türü | Seçmeli |
Dersin Koordinatörü | Prof.Dr. ŞABAN KÖKTÜRK |
Dersi Verenler | |
Dersin Yardımcıları | |
Dersin Kategorisi | Diğer |
Dersin Amacı | Çeviri yapabilmek için gerekli olan edinçler hakkında kuramsal bilgi aktarımı sağlamak. |
Dersin İçeriği | Çeviri eğitimi içinde çeviri ve çevirmen edinci hakkında kuramsal kaynaklarla bilgi aktarımı sağlamak. |
# | Ders Öğrenme Çıktıları | Öğretim Yöntemleri | Ölçme Yöntemleri |
---|
Hafta | Ders Konuları | Ön Hazırlık |
---|---|---|
1 | Dersin içeriği ve genel çerçevesi hakkında bilgi paylaşımı. | |
2 | Edinç kavramının tartışılması | |
3 | Edinç kavramı hakkında kuramsal kaynak araştırması yapma. | |
4 | Edinç kavramı hakkında araştırılan kuramsal kaynakların sunulması ve tartışılması | |
5 | Edinç kavramı hakkında araştırılan kuramsal kaynakların sunulması ve tartışılması | |
6 | Edinç kavramı hakkında araştırılan kuramsal kaynakların sunulması ve tartışılması | |
7 | Çeviri ve çevirmen edinci farklılıkları ve ortak noktalarının tartışılması | |
8 | Çeviri ve çevirmen edinci farklılıkları ve ortak noktalarının tartışılması | |
9 | Çeviri ve çevirmen edincinin en geniş perspektiften sınırlamasının yapılması | |
10 | Çeviri ve çevirmen edincinin en geniş perspektiften sınırlamasının yapılması | |
11 | Çeviri ve çevirmen edincinin kazanımı için yöntem geliştirme | |
12 | Çeviri ve çevirmen edincinin kazanımı için yöntem geliştirme | |
13 | Çeviri ve çevirmen edincinin kazanımı için yöntem geliştirme | |
14 | Çeviri ve çevirmen edincinin kazanımı için yöntem geliştirme |
Kaynaklar | |
---|---|
Ders Notu | |
Ders Kaynakları | Eser, O. (2015). Çeviribilimde Edinç Araştırmaları, Anı Yayıncılık |
Sıra | Program Çıktıları | Katkı Düzeyi | |||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | |||
1 | Çeviribilimin yaşadığı dönüş ve paradigma değişimlerini tarihsel süreçte yorumlar, günümüzün bakış açısıyla ele almak ve geleceğe dair öngörülerde bulunur. | ||||||
2 | Alanındaki güncel ve ileri düzeydeki bilgileri özgün düşünce ve/veya araştırma ile uzmanlık düzeyinde geliştirir; derinleştirir ve alanına yenilik getirecek özgün tanımlara ulaşır. | ||||||
3 | Alanının ilişkili olduğu disiplinler arası etkileşimi kavrar; yeni ve karmaşık fikirleri analiz, sentez eder, uzmanlık gerektiren bilgileri kullanır. | ||||||
4 | Çevirmenin kültürel ve toplumsal rolüne yönelik bilgi ve becerilerini kullanabilmek; iş hayatının gereksinimlerini ve iş profillerini izleyebilme bilgi ve becerisini kullanabilmek. |
# | Ders Öğrenme Çıktılarının Program Çıktılarına Katkısı | PÇ 1 | PÇ 2 | PÇ 3 | PÇ 4 | PÇ 5 | PÇ 6 | PÇ 7 | PÇ 8 | PÇ 9 | PÇ 10 |
---|
Değerlendirme Sistemi | |
---|---|
Yarıyıl Çalışmaları | Katkı Oranı |
1. Ödev | 100 |
Toplam | 100 |
1. Yıl İçinin Başarıya | 50 |
1. Final | 50 |
Toplam | 100 |
AKTS - İş Yükü Etkinlik | Sayı | Süre (Saat) | Toplam İş Yükü (Saat) |
---|---|---|---|
Ders Süresi (Sınav haftası dahildir: 16x toplam ders saati) | 14 | 3 | 42 |
Sınıf Dışı Ders Çalışma Süresi(Ön çalışma, pekiştirme) | 14 | 4 | 56 |
Ara Sınav | 1 | 15 | 15 |
Performans Görevi (Uygulama) | 1 | 15 | 15 |
Final | 1 | 15 | 15 |
Toplam İş Yükü | 143 | ||
Toplam İş Yükü / 25 (Saat) | 5,72 | ||
Dersin AKTS Kredisi | 6 |