Ders Adı Kodu Yarıyıl T+U Saat Kredi AKTS
Akademik Çeviri Öğretimi CEV 528 0 3 + 0 3 6
Ön Koşul Dersleri
Önerilen Seçmeli Dersler
Dersin Dili Türkçe
Dersin Seviyesi YUKSEK_LISANS
Dersin Türü Seçmeli
Dersin Koordinatörü Prof.Dr. ŞABAN KÖKTÜRK
Dersi Verenler
Dersin Yardımcıları
Dersin Kategorisi Diğer
Dersin Amacı

Akademik Çeviri Öğretimi alanının teorik ve pratik yönlerini tüm detaylarıyla öğrencilere tanıtmak, alanla ilgili literatür taraması yaptırmak ve terminolojiye hakim olmalarını sağlamak, akademik çeviri öğretimini sadece kuramsal ve uygulamalı öğretmek anlamına gelmediğini, iletişim uzmanlığı ve taraflar arasındaki arabuluculuğu sağlama, danışmanlık yapma gibi farklı birçok beceriyi de kapsadığının öğretilmesini amaçlar.

Dersin İçeriği

Akademik Çeviri Öğretimi alanının teorik ve pratik yönlerini tüm detaylarıyla öğrencilere tanıtmak, alanla ilgili literatür taraması yaptırmak ve terminolojiye hakim olmalarını sağlamak, akademik çeviri öğretimini sadece kuramsal ve uygulamalı öğretmek anlamına gelmediğini, iletişim uzmanlığı ve taraflar arasındaki arabuluculuğu sağlama, danışmanlık yapma gibi farklı birçok beceriyi de kapsadığının öğretilmesini amaçlar.

# Ders Öğrenme Çıktıları Öğretim Yöntemleri Ölçme Yöntemleri
Hafta Ders Konuları Ön Hazırlık
1 Akademik Çeviri Öğretimine Giriş
2 Akademik Çeviri Öğretimi İnceleme Alanları
3 Akademik Çeviri Öğretim Kurumları ve Karşılaştırması (Tür/Amaç/Yapı)
4 Akademik Çeviri Öğretim Kurumları ve Karşılaştırması (Müfredat)
5 Akademik Çeviri Öğretim Kurumları ve Sektör İşbirliği
6 Akademik Çeviri Öğretiminde Çeviri Edinci Bileşenleri
7 Akademik Çeviri Öğretiminde Çevirmen Edinci Bileşenleri
8 Akademik Çeviri Öğretiminin Zaman, Koşul ve Teknolojiye Bağlı Değişimi
9 Akademik Çeviri Öğretiminde Öğrenci Odaklı Öğretimin Önemi
10 Akademik Çeviri Öğretiminde Güncel Eğitim Setleri ve Önemi
11 İdeal Akademik Çeviri Öğretim Modeli Tasarımı - Uygulamalı
12 İdeal Akademik Çeviri Öğretim Modeli Tasarımı - Uygulamalı
13 İdeal Akademik Çeviri Öğretim Modeli Tasarımı - Uygulamalı
14 İdeal Akademik Çeviri Öğretim Modeli Tasarımı - Uygulamalı
Kaynaklar
Ders Notu
Ders Kaynakları
  • Okyayüz, A. Şirin; Kaya, Mümtaz (2017) Görsel-İşitsel Çeviri Eğitimi, Siyasal Yayınevi.
  • Köktürk, Şaban (2015) Uygulamalı Çeviribilim. Detay Yayıncılık.
  • Ammann, Margret (2008) Akademik Çeviri Eğitimine Giriş, Multilingual Yayınları.
  • Eruz, Sakine (2008) Akademik Çeviri Eğitimi: Çeviri Amaçlı Metin Çözümlemesi, Multilingual Yayınları.
Sıra Program Çıktıları Katkı Düzeyi
1 2 3 4 5
1 Çeviribilimin yaşadığı dönüş ve paradigma değişimlerini tarihsel süreçte yorumlar, günümüzün bakış açısıyla ele almak ve geleceğe dair öngörülerde bulunur.
2 Alanındaki güncel ve ileri düzeydeki bilgileri özgün düşünce ve/veya araştırma ile uzmanlık düzeyinde geliştirir; derinleştirir ve alanına yenilik getirecek özgün tanımlara ulaşır. X
3 Alanının ilişkili olduğu disiplinler arası etkileşimi kavrar; yeni ve karmaşık fikirleri analiz, sentez eder, uzmanlık gerektiren bilgileri kullanır.
4 Çevirmenin kültürel ve toplumsal rolüne yönelik bilgi ve becerilerini kullanabilmek; iş hayatının gereksinimlerini ve iş profillerini izleyebilme bilgi ve becerisini kullanabilmek.
# Ders Öğrenme Çıktılarının Program Çıktılarına Katkısı PÇ 1 PÇ 2 PÇ 3 PÇ 4 PÇ 5 PÇ 6 PÇ 7 PÇ 8 PÇ 9 PÇ 10
Değerlendirme Sistemi
Yarıyıl Çalışmaları Katkı Oranı
1. Ara Sınav 100
Toplam 100
1. Final 50
1. Yıl İçinin Başarıya 50
Toplam 100
AKTS - İş Yükü Etkinlik Sayı Süre (Saat) Toplam İş Yükü (Saat)
Ders Süresi (Sınav haftası dahildir: 16x toplam ders saati) 14 3 42
Sınıf Dışı Ders Çalışma Süresi(Ön çalışma, pekiştirme) 14 5 70
Ara Sınav 1 15 15
Performans Görevi (Arazi Çalışması) 1 15 15
Toplam İş Yükü 142
Toplam İş Yükü / 25 (Saat) 5,68
Dersin AKTS Kredisi 6