Ders Adı Kodu Yarıyıl T+U Saat Kredi AKTS
Çeviri Teknolojileri CEV 524 0 3 + 0 3 6
Ön Koşul Dersleri
Önerilen Seçmeli Dersler
Dersin Dili Türkçe
Dersin Seviyesi YUKSEK_LISANS
Dersin Türü Seçmeli
Dersin Koordinatörü Doç.Dr. HALİL İBRAHİM BALKUL
Dersi Verenler
Dersin Yardımcıları
Dersin Kategorisi Diğer
Dersin Amacı

Çeviri teknolojileri alanını teorik ve pratik yönleriyle tanımak, konuyla ilgili literatür taraması yapmak ve terminolojiye hakim olmayı sağlamak, bilimsel anlamda konuyla ilgili çalışmalar gerçekleştirmek için altyapı oluşturmak ve çeviri dünyasında gerçekleşen teknolojik gelişmelerin akademideki yansımalarının izini sürmek

Dersin İçeriği
Kalkınma Amaçları
# Ders Öğrenme Çıktıları Öğretim Yöntemleri Ölçme Yöntemleri
1 Çeviri teknolojilerini tanıyabilme, farklı çeviri teknolojilerini kullanım amacına göre değerlendirme ve çeviri teknolojileri alanyazını hakkında bilgi sahibi olmak Deney ve Laboratuvar, Gözlem, Beyin Fırtınası,
Hafta Ders Konuları Ön Hazırlık
1 Teknoloji ve çeviri ilişkisi
2 Çeviri teknolojilerinin tanıtılması
3 Çeviri teknolojilerinin Çeviribilim alanındaki yeri ve çeviri kuramları ile ilişkisi
4 Çeviri teknolojilerinin tarihsel gelişimi
5 Bilgisayar-destekli çeviri uygulaması
6 Çeviri teknolojileri ve çeviri sektörü arasındaki ilişki
7 Kitle kaynaklı çeviri ve çeviri teknolojileri
8 Çeviri Teknolojilerinin değerlendirilmesi
9 Sanal Çeviri Platformları
10 Çeviri Teknolojileri ve İnsani Yardım
11 Çeviri teknolojilerinin sektörde istihdama etkisi
12 Çeviri teknolojileri seminer 1
13 Çeviri teknolojileri seminer 2
14 Çeviri teknolojileri seminer 3
Kaynaklar
Ders Notu
Ders Kaynakları
Sıra Program Çıktıları Katkı Düzeyi
1 2 3 4 5
1 Çeviribilimin yaşadığı dönüş ve paradigma değişimlerini tarihsel süreçte yorumlar, günümüzün bakış açısıyla ele almak ve geleceğe dair öngörülerde bulunur. X
2 Alanındaki güncel ve ileri düzeydeki bilgileri özgün düşünce ve/veya araştırma ile uzmanlık düzeyinde geliştirir; derinleştirir ve alanına yenilik getirecek özgün tanımlara ulaşır. X
3 Alanının ilişkili olduğu disiplinler arası etkileşimi kavrar; yeni ve karmaşık fikirleri analiz, sentez eder, uzmanlık gerektiren bilgileri kullanır. X
4 Çevirmenin kültürel ve toplumsal rolüne yönelik bilgi ve becerilerini kullanabilmek; iş hayatının gereksinimlerini ve iş profillerini izleyebilme bilgi ve becerisini kullanabilmek. X
# Ders Öğrenme Çıktılarının Program Çıktılarına Katkısı PÇ 1 PÇ 2 PÇ 3 PÇ 4 PÇ 5 PÇ 6 PÇ 7 PÇ 8 PÇ 9 PÇ 10
1 Çeviri teknolojilerini tanıyabilme, farklı çeviri teknolojilerini kullanım amacına göre değerlendirme ve çeviri teknolojileri alanyazını hakkında bilgi sahibi olmak
Değerlendirme Sistemi
Yarıyıl Çalışmaları Katkı Oranı
1. Proje / Tasarım 100
Toplam 100
1. Final 50
1. Yıl İçinin Başarıya 50
Toplam 100
AKTS - İş Yükü Etkinlik Sayı Süre (Saat) Toplam İş Yükü (Saat)
Final 1 1 1
Proje / Tasarım 1 6 6
Ders Süresi (Sınav haftası dahildir: 16x toplam ders saati) 16 3 48
Sınıf Dışı Ders Çalışma Süresi(Ön çalışma, pekiştirme) 30 3 90
Toplam İş Yükü 145
Toplam İş Yükü / 25 (Saat) 5,8
Dersin AKTS Kredisi 6