Ders Adı | Kodu | Yarıyıl | T+U Saat | Kredi | AKTS |
---|---|---|---|---|---|
Çeviri Teknolojileri | CEV 524 | 0 | 3 + 0 | 3 | 6 |
Ön Koşul Dersleri | |
Önerilen Seçmeli Dersler | |
Dersin Dili | Türkçe |
Dersin Seviyesi | YUKSEK_LISANS |
Dersin Türü | Seçmeli |
Dersin Koordinatörü | Doç.Dr. HALİL İBRAHİM BALKUL |
Dersi Verenler | |
Dersin Yardımcıları | |
Dersin Kategorisi | Diğer |
Dersin Amacı | Çeviri teknolojileri alanını teorik ve pratik yönleriyle tanımak, konuyla ilgili literatür taraması yapmak ve terminolojiye hakim olmayı sağlamak, bilimsel anlamda konuyla ilgili çalışmalar gerçekleştirmek için altyapı oluşturmak ve çeviri dünyasında gerçekleşen teknolojik gelişmelerin akademideki yansımalarının izini sürmek |
Dersin İçeriği |
Kalkınma Amaçları |
---|
# | Ders Öğrenme Çıktıları | Öğretim Yöntemleri | Ölçme Yöntemleri |
---|---|---|---|
1 | Çeviri teknolojilerini tanıyabilme, farklı çeviri teknolojilerini kullanım amacına göre değerlendirme ve çeviri teknolojileri alanyazını hakkında bilgi sahibi olmak | Deney ve Laboratuvar, Gözlem, Beyin Fırtınası, |
Hafta | Ders Konuları | Ön Hazırlık |
---|---|---|
1 | Teknoloji ve çeviri ilişkisi | |
2 | Çeviri teknolojilerinin tanıtılması | |
3 | Çeviri teknolojilerinin Çeviribilim alanındaki yeri ve çeviri kuramları ile ilişkisi | |
4 | Çeviri teknolojilerinin tarihsel gelişimi | |
5 | Bilgisayar-destekli çeviri uygulaması | |
6 | Çeviri teknolojileri ve çeviri sektörü arasındaki ilişki | |
7 | Kitle kaynaklı çeviri ve çeviri teknolojileri | |
8 | Çeviri Teknolojilerinin değerlendirilmesi | |
9 | Sanal Çeviri Platformları | |
10 | Çeviri Teknolojileri ve İnsani Yardım | |
11 | Çeviri teknolojilerinin sektörde istihdama etkisi | |
12 | Çeviri teknolojileri seminer 1 | |
13 | Çeviri teknolojileri seminer 2 | |
14 | Çeviri teknolojileri seminer 3 |
Kaynaklar | |
---|---|
Ders Notu | |
Ders Kaynakları |
Sıra | Program Çıktıları | Katkı Düzeyi | |||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | |||
1 | Çeviribilimin yaşadığı dönüş ve paradigma değişimlerini tarihsel süreçte yorumlar, günümüzün bakış açısıyla ele almak ve geleceğe dair öngörülerde bulunur. | X | |||||
2 | Alanındaki güncel ve ileri düzeydeki bilgileri özgün düşünce ve/veya araştırma ile uzmanlık düzeyinde geliştirir; derinleştirir ve alanına yenilik getirecek özgün tanımlara ulaşır. | X | |||||
3 | Alanının ilişkili olduğu disiplinler arası etkileşimi kavrar; yeni ve karmaşık fikirleri analiz, sentez eder, uzmanlık gerektiren bilgileri kullanır. | X | |||||
4 | Çevirmenin kültürel ve toplumsal rolüne yönelik bilgi ve becerilerini kullanabilmek; iş hayatının gereksinimlerini ve iş profillerini izleyebilme bilgi ve becerisini kullanabilmek. | X |
# | Ders Öğrenme Çıktılarının Program Çıktılarına Katkısı | PÇ 1 | PÇ 2 | PÇ 3 | PÇ 4 | PÇ 5 | PÇ 6 | PÇ 7 | PÇ 8 | PÇ 9 | PÇ 10 |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
1 | Çeviri teknolojilerini tanıyabilme, farklı çeviri teknolojilerini kullanım amacına göre değerlendirme ve çeviri teknolojileri alanyazını hakkında bilgi sahibi olmak |
Değerlendirme Sistemi | |
---|---|
Yarıyıl Çalışmaları | Katkı Oranı |
1. Proje / Tasarım | 100 |
Toplam | 100 |
1. Final | 50 |
1. Yıl İçinin Başarıya | 50 |
Toplam | 100 |
AKTS - İş Yükü Etkinlik | Sayı | Süre (Saat) | Toplam İş Yükü (Saat) |
---|---|---|---|
Final | 1 | 1 | 1 |
Proje / Tasarım | 1 | 6 | 6 |
Ders Süresi (Sınav haftası dahildir: 16x toplam ders saati) | 16 | 3 | 48 |
Sınıf Dışı Ders Çalışma Süresi(Ön çalışma, pekiştirme) | 30 | 3 | 90 |
Toplam İş Yükü | 145 | ||
Toplam İş Yükü / 25 (Saat) | 5,8 | ||
Dersin AKTS Kredisi | 6 |