Ders Adı | Kodu | Yarıyıl | T+U Saat | Kredi | AKTS |
---|---|---|---|---|---|
Ulusal ve Uluslararası Çeviri Kuruluşları ve İşleyişleri | CEV 506 | 0 | 3 + 0 | 3 | 6 |
Ön Koşul Dersleri | ---- |
Önerilen Seçmeli Dersler | ---- |
Dersin Dili | Türkçe |
Dersin Seviyesi | YUKSEK_LISANS |
Dersin Türü | Seçmeli |
Dersin Koordinatörü | Prof.Dr. İLYAS ÖZTÜRK |
Dersi Verenler | |
Dersin Yardımcıları | |
Dersin Kategorisi | Diğer |
Dersin Amacı | Çeviribilim bölümünde lisansüstü eğitimine devam eden öğrencilerin ulusal ve uluslararası çeviri kurumlarını tanımasını, bu kurumların işlevleri hakkında bilgilenmesini ve yasal dayanaklarına vakıf olmasını sağlamak |
Dersin İçeriği | Ulusal ve uluslararası çeviri kurumlarının tanıtılması, işlevlerinin incelenmesi, bu kurumların çeviri alanındaki etkilerinin incelenmesi |
# | Ders Öğrenme Çıktıları | Öğretim Yöntemleri | Ölçme Yöntemleri |
---|---|---|---|
1 | Ulusal ve uluslararası çeviri kurumlarını tanır. | Anlatım, Soru-Cevap, Problem Çözme, Gözlem, | |
2 | Çeviri kurumlarının işlevlerini ve yasal dayanaklarını öğrenir. | Soru-Cevap, Tartışma, Problem Çözme, Gözlem, | |
3 | Çeviri kurumlarının çeviri etkinliğine etkilerini tartışır. | Anlatım, Problem Çözme, Deney ve Laboratuvar, Gözlem, | |
4 | Türkiye´deki çeviri kurumlarının çeviri mesleğinin gelişimine katkılarını tanır. | Anlatım, Beyin Fırtınası, Deney ve Laboratuvar, Gezi / Gözlem, |
Hafta | Ders Konuları | Ön Hazırlık |
---|---|---|
1 | Ulusal çeviri kurumları | |
2 | Ulusal çeviri kurumlarının tanımı (ziyaretleri) | |
3 | Ulusal çeviri kurumlarının yayın organları ve çalışma alanları | |
4 | Ulusal çeviri kurumlarının çalışma yöntemleri | |
5 | Ulusal çeviri kurumlarının yasal dayanaklarının araştırılması | |
6 | Uluslararası çeviri kurumları (Almanya ve Avusturya örneğinde) | |
7 | Uluslararası çeviri kurumlarının çalışma yöntemleri | |
8 | Uluslararası çeviri kurumlarının çalışma alanları | |
9 | Uluslararası çeviri kurumlarının yasal dayanakları | |
10 | Ulusal ve uluslararası çeviri dernekleri | |
11 | AB Komisyonunun çeviri çalışmaları | |
12 | AB Komisyonunun çeviri alanları | |
13 | Çeviri kurumları ile ilgili proje çalışmalarının incelenmesi | |
14 | Genel değerlendirme (sınav) |
Kaynaklar | |
---|---|
Ders Notu | A. CIUTI Kurumu Yayınları
|
Ders Kaynakları | 1. Uluslar arası çeviri Büroları a.http://www.uebersetzungsagentur24.com/ b.trans.macfarlane.de/ c.www.abc-international.net/ d. www.schnelluebersetzer.de e. https://www.24translate.de f. https://www.allesprachen.at g. www.uebersetzungsagentur24.com h. asco-international.eu i. https://www.translate-trade.com j. www.traducta.ch/uebersetzungsbuero-lausanne 2. Türkiye’deki Çeviri Büroları : a. www.protranslate.net/tr/Tercüme0850 532 1620 b. www.boyuttercume.com/Tercüme_Ofisi0545 508 0052 c. www.sentrosimultane.com d. www.yandex.com.tr/Çevi e. ULUSLARARASI ÇEVİRMENLER VE ÇEVİRİ KURULUŞLARI ... docplayer.biz.tr/528268-Uluslararasi-cevirmenler-ve-ceviri-kuruluslari-federasyonu-t.. f. www.ulusaltercume.com.tr/ g. T.C. Dışişleri Bakanlığı Tercüme Dairesi Başkanlığı Ekim 2014 www.mfa.gov.tr/data/Terminoloji/kamu-kurumlar-092014.pdf h. TIS National tercümanlarını kullanan kuruluşlar | Translating and ... i .hs://www.tisnational.gov.au/...National.../Organisations-using-TIS-National-interpre |
Sıra | Program Çıktıları | Katkı Düzeyi | |||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | |||
1 | Çeviribilimin yaşadığı dönüş ve paradigma değişimlerini tarihsel süreçte yorumlar, günümüzün bakış açısıyla ele almak ve geleceğe dair öngörülerde bulunur. | X | |||||
2 | Alanındaki güncel ve ileri düzeydeki bilgileri özgün düşünce ve/veya araştırma ile uzmanlık düzeyinde geliştirir; derinleştirir ve alanına yenilik getirecek özgün tanımlara ulaşır. | X | |||||
3 | Alanının ilişkili olduğu disiplinler arası etkileşimi kavrar; yeni ve karmaşık fikirleri analiz, sentez eder, uzmanlık gerektiren bilgileri kullanır. | ||||||
4 | Çevirmenin kültürel ve toplumsal rolüne yönelik bilgi ve becerilerini kullanabilmek; iş hayatının gereksinimlerini ve iş profillerini izleyebilme bilgi ve becerisini kullanabilmek. |
# | Ders Öğrenme Çıktılarının Program Çıktılarına Katkısı | PÇ 1 | PÇ 2 | PÇ 3 | PÇ 4 | PÇ 5 | PÇ 6 | PÇ 7 | PÇ 8 | PÇ 9 | PÇ 10 |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
1 | Ulusal ve uluslararası çeviri kurumlarını tanır. | ||||||||||
2 | Çeviri kurumlarının işlevlerini ve yasal dayanaklarını öğrenir. | ||||||||||
3 | Çeviri kurumlarının çeviri etkinliğine etkilerini tartışır. | ||||||||||
4 | Türkiye´deki çeviri kurumlarının çeviri mesleğinin gelişimine katkılarını tanır. |
Değerlendirme Sistemi | |
---|---|
Yarıyıl Çalışmaları | Katkı Oranı |
1. Ödev | 20 |
Toplam | 20 |
1. Yıl İçinin Başarıya | 50 |
1. Final | 50 |
Toplam | 100 |
AKTS - İş Yükü Etkinlik | Sayı | Süre (Saat) | Toplam İş Yükü (Saat) |
---|---|---|---|
Ders Süresi (Sınav haftası dahildir: 16x toplam ders saati) | 16 | 2 | 32 |
Sınıf Dışı Ders Çalışma Süresi(Ön çalışma, pekiştirme) | 16 | 4 | 64 |
Ödev | 1 | 20 | 20 |
Final | 1 | 25 | 25 |
Toplam İş Yükü | 141 | ||
Toplam İş Yükü / 25 (Saat) | 5,64 | ||
Dersin AKTS Kredisi | 6 |