Ders Adı Kodu Yarıyıl T+U Saat Kredi AKTS
Ulusal ve Uluslararası Çeviri Kuruluşları ve İşleyişleri CEV 506 0 3 + 0 3 6
Ön Koşul Dersleri

----

Önerilen Seçmeli Dersler

----

Dersin Dili Türkçe
Dersin Seviyesi YUKSEK_LISANS
Dersin Türü Seçmeli
Dersin Koordinatörü Prof.Dr. İLYAS ÖZTÜRK
Dersi Verenler
Dersin Yardımcıları
Dersin Kategorisi Diğer
Dersin Amacı

Çeviribilim bölümünde lisansüstü eğitimine devam eden öğrencilerin ulusal ve uluslararası çeviri kurumlarını tanımasını, bu kurumların işlevleri hakkında bilgilenmesini ve yasal dayanaklarına vakıf olmasını sağlamak

Dersin İçeriği

Ulusal ve uluslararası çeviri kurumlarının tanıtılması, işlevlerinin incelenmesi, bu kurumların çeviri alanındaki etkilerinin incelenmesi

# Ders Öğrenme Çıktıları Öğretim Yöntemleri Ölçme Yöntemleri
1 Ulusal ve uluslararası çeviri kurumlarını tanır. Anlatım, Soru-Cevap, Problem Çözme, Gözlem,
2 Çeviri kurumlarının işlevlerini ve yasal dayanaklarını öğrenir. Soru-Cevap, Tartışma, Problem Çözme, Gözlem,
3 Çeviri kurumlarının çeviri etkinliğine etkilerini tartışır. Anlatım, Problem Çözme, Deney ve Laboratuvar, Gözlem,
4 Türkiye´deki çeviri kurumlarının çeviri mesleğinin gelişimine katkılarını tanır. Anlatım, Beyin Fırtınası, Deney ve Laboratuvar, Gezi / Gözlem,
Hafta Ders Konuları Ön Hazırlık
1 Ulusal çeviri kurumları
2 Ulusal çeviri kurumlarının tanımı (ziyaretleri)
3 Ulusal çeviri kurumlarının yayın organları ve çalışma alanları
4 Ulusal çeviri kurumlarının çalışma yöntemleri
5 Ulusal çeviri kurumlarının yasal dayanaklarının araştırılması
6 Uluslararası çeviri kurumları (Almanya ve Avusturya örneğinde)
7 Uluslararası çeviri kurumlarının çalışma yöntemleri
8 Uluslararası çeviri kurumlarının çalışma alanları
9 Uluslararası çeviri kurumlarının yasal dayanakları
10 Ulusal ve uluslararası çeviri dernekleri
11 AB Komisyonunun çeviri çalışmaları
12 AB Komisyonunun çeviri alanları
13 Çeviri kurumları ile ilgili proje çalışmalarının incelenmesi
14 Genel değerlendirme (sınav)
Kaynaklar
Ders Notu

A. CIUTI Kurumu Yayınları
B. Landesverband der Übersetzer (de/it (Avusturya)
C. BDÜ (Almanya çevirmenler derneği yayınları)
D. Ulusal çeviri dernekleri dergileri

 

Ders Kaynakları

1.      Uluslar arası çeviri Büroları

  a.http://www.uebersetzungsagentur24.com/

  b.trans.macfarlane.de/‎

  c.www.abc-international.net/

d. www.schnelluebersetzer.de

e. https://www.24translate.de

f. https://www.allesprachen.at

g. www.uebersetzungsagentur24.com

h. asco-international.eu

i. https://www.translate-trade.com

j. www.traducta.ch/uebersetzungsbuero-lausanne

    2.    Türkiye’deki Çeviri Büroları :

a. www.protranslate.net/tr/Tercüme‎0850 532 1620

b. www.boyuttercume.com/Tercüme_Ofisi‎0545 508 0052

c. www.sentrosimultane.com

d. www.yandex.com.tr/Çevi

e. ULUSLARARASI ÇEVİRMENLER VE ÇEVİRİ KURULUŞLARI ...

docplayer.biz.tr/528268-Uluslararasi-cevirmenler-ve-ceviri-kuruluslari-federasyonu-t..

f. www.ulusaltercume.com.tr/

g. T.C. Dışişleri Bakanlığı Tercüme Dairesi Başkanlığı Ekim 2014

www.mfa.gov.tr/data/Terminoloji/kamu-kurumlar-092014.pdf

h. TIS National tercümanlarını kullanan kuruluşlar | Translating and ...

i .hs://www.tisnational.gov.au/...National.../Organisations-using-TIS-National-interpre

Sıra Program Çıktıları Katkı Düzeyi
1 2 3 4 5
1 Çeviribilimin yaşadığı dönüş ve paradigma değişimlerini tarihsel süreçte yorumlar, günümüzün bakış açısıyla ele almak ve geleceğe dair öngörülerde bulunur. X
2 Alanındaki güncel ve ileri düzeydeki bilgileri özgün düşünce ve/veya araştırma ile uzmanlık düzeyinde geliştirir; derinleştirir ve alanına yenilik getirecek özgün tanımlara ulaşır. X
3 Alanının ilişkili olduğu disiplinler arası etkileşimi kavrar; yeni ve karmaşık fikirleri analiz, sentez eder, uzmanlık gerektiren bilgileri kullanır.
4 Çevirmenin kültürel ve toplumsal rolüne yönelik bilgi ve becerilerini kullanabilmek; iş hayatının gereksinimlerini ve iş profillerini izleyebilme bilgi ve becerisini kullanabilmek.
# Ders Öğrenme Çıktılarının Program Çıktılarına Katkısı PÇ 1 PÇ 2 PÇ 3 PÇ 4 PÇ 5 PÇ 6 PÇ 7 PÇ 8 PÇ 9 PÇ 10
1 Ulusal ve uluslararası çeviri kurumlarını tanır.
2 Çeviri kurumlarının işlevlerini ve yasal dayanaklarını öğrenir.
3 Çeviri kurumlarının çeviri etkinliğine etkilerini tartışır.
4 Türkiye´deki çeviri kurumlarının çeviri mesleğinin gelişimine katkılarını tanır.
Değerlendirme Sistemi
Yarıyıl Çalışmaları Katkı Oranı
1. Ödev 20
Toplam 20
1. Yıl İçinin Başarıya 50
1. Final 50
Toplam 100
AKTS - İş Yükü Etkinlik Sayı Süre (Saat) Toplam İş Yükü (Saat)
Ders Süresi (Sınav haftası dahildir: 16x toplam ders saati) 16 2 32
Sınıf Dışı Ders Çalışma Süresi(Ön çalışma, pekiştirme) 16 4 64
Ödev 1 20 20
Final 1 25 25
Toplam İş Yükü 141
Toplam İş Yükü / 25 (Saat) 5,64
Dersin AKTS Kredisi 6