Ders Adı | Kodu | Yarıyıl | T+U Saat | Kredi | AKTS |
---|---|---|---|---|---|
Dilbilim ve Çeviri | CEV 508 | 0 | 3 + 0 | 3 | 6 |
Ön Koşul Dersleri | |
Önerilen Seçmeli Dersler | |
Dersin Dili | Türkçe |
Dersin Seviyesi | YUKSEK_LISANS |
Dersin Türü | Seçmeli |
Dersin Koordinatörü | Dr.Öğr.Üyesi EYÜP ZENGİN |
Dersi Verenler | Dr.Öğr.Üyesi EYÜP ZENGİN, |
Dersin Yardımcıları | |
Dersin Kategorisi | Alanına Uygun Temel Öğretim |
Dersin Amacı | Çeviribilimi ve Dilbilim arasındaki ilişkiyi anlama ve yorumlama. |
Dersin İçeriği | Dilbilimi ve Çeviri arasındaki ilişkiler tarihsel ve yapısal açıdan işlenecek. |
Kalkınma Amaçları |
---|
# | Ders Öğrenme Çıktıları | Öğretim Yöntemleri | Ölçme Yöntemleri |
---|---|---|---|
1 | Dilbilimin önemini açıklar | Anlatım, Soru-Cevap, Beyin Fırtınası, | |
2 | Çeviri biliminin önemini açıklar. | Anlatım, Soru-Cevap, Beyin Fırtınası, | |
3 | Dilbilim ve çeviribilim arasındaki ilişkiyi tanımlar. | Anlatım, Soru-Cevap, Beyin Fırtınası, | |
4 | Dilbiliminin iyi bir çeviri için önemli olduğunu tartışır. | Anlatım, Soru-Cevap, Beyin Fırtınası, | |
5 | Dilbiliminin çeviri bilimine yaptığı katkıyı açıklar. | Anlatım, Soru-Cevap, Beyin Fırtınası, | |
6 | Çeviribiliminin, dilbiliminin bir yan dalı olduğunu tartışır. | Anlatım, Soru-Cevap, Beyin Fırtınası, |
Hafta | Ders Konuları | Ön Hazırlık |
---|---|---|
1 | Dilbiliminin Çalışma Alanları | |
2 | Çeviribilim | |
3 | Modern Dilbilim | |
4 | Çeviri Tarihi | |
5 | Dilbilimi Teorileri | |
6 | Karşılaştırmalı Dilbilimi | |
7 | Dilbilimi ve Çevirinin Ortak Çalışma Alanları | |
8 | Çeviri Kuramları | |
9 | Ara Sınav | |
10 | Çeviri Sorunları | |
11 | Çeviri ve Çevirmen | |
12 | Dilbiliminin Çeviribilimine Yaptığı Katkı | |
13 | Dilbiliminin Çeviribilimine Bakış Açısı | |
14 | Günümüz Çeviri Sorunları |
Kaynaklar | |
---|---|
Ders Notu | Çeşitli kaynaklardan oluşturulmuş metinler, kitaplar ve makaleler |
Ders Kaynakları |
Sıra | Program Çıktıları | Katkı Düzeyi | |||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | |||
1 | Çeviribilimin yaşadığı dönüş ve paradigma değişimlerini tarihsel süreçte yorumlar, günümüzün bakış açısıyla ele almak ve geleceğe dair öngörülerde bulunur. | ||||||
2 | Alanındaki güncel ve ileri düzeydeki bilgileri özgün düşünce ve/veya araştırma ile uzmanlık düzeyinde geliştirir; derinleştirir ve alanına yenilik getirecek özgün tanımlara ulaşır. | X | |||||
3 | Alanının ilişkili olduğu disiplinler arası etkileşimi kavrar; yeni ve karmaşık fikirleri analiz, sentez eder, uzmanlık gerektiren bilgileri kullanır. | X | |||||
4 | Çevirmenin kültürel ve toplumsal rolüne yönelik bilgi ve becerilerini kullanabilmek; iş hayatının gereksinimlerini ve iş profillerini izleyebilme bilgi ve becerisini kullanabilmek. |
# | Ders Öğrenme Çıktılarının Program Çıktılarına Katkısı | PÇ 1 | PÇ 2 | PÇ 3 | PÇ 4 | PÇ 5 | PÇ 6 | PÇ 7 | PÇ 8 | PÇ 9 | PÇ 10 |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
1 | Dilbilimin önemini açıklar | ||||||||||
2 | Çeviri biliminin önemini açıklar. | ||||||||||
3 | Dilbilim ve çeviribilim arasındaki ilişkiyi tanımlar. | ||||||||||
4 | Dilbiliminin iyi bir çeviri için önemli olduğunu tartışır. | ||||||||||
5 | Dilbiliminin çeviri bilimine yaptığı katkıyı açıklar. | ||||||||||
6 | Çeviribiliminin, dilbiliminin bir yan dalı olduğunu tartışır. |
Değerlendirme Sistemi | |
---|---|
Yarıyıl Çalışmaları | Katkı Oranı |
1. Performans Görevi (Uygulama) | 100 |
Toplam | 100 |
1. Yıl İçinin Başarıya | 50 |
1. Final | 50 |
Toplam | 100 |
AKTS - İş Yükü Etkinlik | Sayı | Süre (Saat) | Toplam İş Yükü (Saat) |
---|---|---|---|
Ders Süresi (Sınav haftası dahildir: 16x toplam ders saati) | 16 | 4 | 64 |
Performans Görevi (Uygulama) | 2 | 2 | 4 |
Sınıf Dışı Ders Çalışma Süresi(Ön çalışma, pekiştirme) | 16 | 4 | 64 |
Ara Sınav | 1 | 4 | 4 |
Final | 1 | 4 | 4 |
Toplam İş Yükü | 140 | ||
Toplam İş Yükü / 25 (Saat) | 5,6 | ||
Dersin AKTS Kredisi | 6 |