Ders Adı | Kodu | Yarıyıl | T+U Saat | Kredi | AKTS |
---|---|---|---|---|---|
Çeviri ve Medya | CEV 623 | 0 | 3 + 0 | 3 | 6 |
Ön Koşul Dersleri | |
Önerilen Seçmeli Dersler | İdeolojik Çeviri |
Dersin Dili | Türkçe |
Dersin Seviyesi | Doktora |
Dersin Türü | Seçmeli |
Dersin Koordinatörü | Doç.Dr. MUHAMMED ZAHİT CAN |
Dersi Verenler | |
Dersin Yardımcıları | Arş. Gör. Türkan Öztürk |
Dersin Kategorisi | Diğer |
Dersin Amacı | Günümüzde kitle iletişim araçlarının geçmişe göre daha yaygın olması, bireyin dahi tek başına kitlelere internetteki sosyal ağlar üzerinden ulaşabilmesi ve kitleleri belirli bir fikir konusunda aşılayabilmesi bu araçları daha da önemli hale getirmektedir. Artık devletlerin dahi internette sosyal ağlarda hesaplarının bulunduğu, bireysel görünüp kitlesel hareket ettirilen hesaplar vasıtasıyla belirli bir yönde algı oluşturduğu görülmektedir. Büyük devletlerin gerek diasporik gerekse kendi içinde bu gibi faaliyet gösteren gruplarının olduğu ve bunların git gide daha etkin çalıştığı konusunda araştırmalar bulunmaktadır. Diğer yandan belirli bir yönde ideolojisi bulunan uluslararası medya kuruluşlarının da kendi idealleri doğrultusunda algı oluşturmak için bu tür ağları kullandığı ve kitleleri yönlendirdiği düşünülmektedir. Böyle bir ortam içerisinde çevirinin de kendi üzerine düşen önemli görevleri bulunduğunu düşünmek yanlış değildir. |
Dersin İçeriği | Sosyal Medya, Kitle İletişim Araçları, Medya ve Kitlenin Algısı, Medya ve Yönlendirme, Medya ve Çevirinin Çarpıtıcı Rolü, Manipülasyon Medya- Kitle- Kültür Tanımlamaları Kitle İletişim Araçlarının Tanınması Sosyal Medyaya Genel Bir Bakış Algılama Kuramları Kitle İletişim Araçlarıyla Manipülasyon Çeviri ve Manipülasyon Söylem Çözümleme Yaklaşımları Söylem Çözümleme Teknikleri Yazılı Basın ve Çeviri Sosyal Medya ve Çeviri Görsel Basın ve Çeviri Sosyal Medya Üzerinden Manipülasyon Çevirilerin İncelenmesi Yazılı Medya Üzerinden Manipülasyon Çevirilerin İncelenmesi Görsel Medya Üzerinden Manipülasyon Çevirilerin İncelenmesi |
Kalkınma Amaçları |
---|
# | Ders Öğrenme Çıktıları | Öğretim Yöntemleri | Ölçme Yöntemleri |
---|
Hafta | Ders Konuları | Ön Hazırlık |
---|
Kaynaklar | |
---|---|
Ders Notu | |
Ders Kaynakları | [Andreas_Hepp]_Medienkultur_Die_Kultur_mediatisierung [Hans-Dieter_Kubler]_Interkulturelle_Medien-Kommunikation [Insa_Sjurts]_Gabler_Kompakt-Lexikon_Medien_2.000 [Wolfgang_Schweiger,_Klaus_Beck]_Handbuch_Online-Kommunikation [Edith_Broszinsky-Schwabe]_Interkulturelle_Kommunikation |
Sıra | Program Çıktıları | Katkı Düzeyi | |||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | |||
1 | Doktora yeterliliklerine dayalı olarak alanındaki güncel ve ileri düzeydeki bilgileri özgün düşünce ve/veya araştırma ile uzmanlık düzeyinde geliştirir; derinleştirir ve alanına yenilik getirecek özgün tanımlara ulaşır. | X | |||||
2 | Alanının ilişkili olduğu disiplinler arası etkileşimi kavrar; yeni ve karmaşık fikirleri analiz, sentez eder, uzmanlık gerektiren bilgileri kullanarak özgün sonuçlara ulaşır. | X | |||||
3 | Alanına yenilik getiren özgün bir çalışmayı bağımsız olarak gerçekleştirerek alanındaki ilerlemeye katkıda bulunur. | X | |||||
4 | Çeviribilim alanında bilimsel bilgi oluşturacak veri toplar, literatür inceler ve analiz yapma becerisine sahip olarak, yapıcı ve eleştirel düşünme, sorun çözme ve karar verme gibi üst düzey zihinsel süreçleri kullanarak alanı ile ilgili yeni düşünce ve yöntemler kullanarak Çeviribilime katkı sağlar. | X |
# | Ders Öğrenme Çıktılarının Program Çıktılarına Katkısı | PÇ 1 | PÇ 2 | PÇ 3 | PÇ 4 | PÇ 5 | PÇ 6 | PÇ 7 | PÇ 8 | PÇ 9 | PÇ 10 |
---|
Değerlendirme Sistemi | |
---|---|
Yarıyıl Çalışmaları | Katkı Oranı |
1. Ara Sınav | 100 |
Toplam | 100 |
1. Final | 50 |
1. Yıl İçinin Başarıya | 50 |
Toplam | 100 |
AKTS - İş Yükü Etkinlik | Sayı | Süre (Saat) | Toplam İş Yükü (Saat) |
---|