Ders Adı | Kodu | Yarıyıl | T+U Saat | Kredi | AKTS |
---|---|---|---|---|---|
Karşılaştırmalı Dil Bilim Kuramları | ADE 506 | 0 | 3 + 0 | 3 | 6 |
Ön Koşul Dersleri | |
Önerilen Seçmeli Dersler | |
Dersin Dili | Türkçe |
Dersin Seviyesi | YUKSEK_LISANS |
Dersin Türü | Seçmeli |
Dersin Koordinatörü | Prof.Dr. MUHARREM TOSUN |
Dersi Verenler | |
Dersin Yardımcıları | Arş. Gör. Mehmet Halit ATLİ |
Dersin Kategorisi | Diğer |
Dersin Amacı | Diller arasında, dilin özellikleri belirtilerek, karşılaştırma yapılacak |
Dersin İçeriği | Diller arası ilişkiler, dilbilimin araştırmaları ve bu eski dilbilimi alanı olan karşılaştırma dilbilimi alanı olan karşılaştırmalar ışığında, özellikle Türkçe ile diğer diller arasındaki ilişkiler anlatılacak. |
# | Ders Öğrenme Çıktıları | Öğretim Yöntemleri | Ölçme Yöntemleri |
---|---|---|---|
1 | Karşılaştırma dilbiliminin, dil öğretimine olan katkısını kavrar. | Anlatım, Soru-Cevap, Beyin Fırtınası, Tartışma, | |
2 | Diğer dillerin farklılıklarının nedenini kavrar. | Anlatım, Soru-Cevap, Beyin Fırtınası, | |
3 | İki dillin karşılaştırma öğelerini tanımlar. | Anlatım, Soru-Cevap, Beyin Fırtınası, | |
4 | Dilin Karşılaştırma öğelerini, Yabancı dil eğitiminde uygular. | Anlatım, Soru-Cevap, | |
5 | Karşılaştırma dil kuramlarını ana dilinin gelişimine uygular. | Anlatım, Soru-Cevap, Beyin Fırtınası, Tartışma, Rol Oynama, Deney ve Laboratuvar, | |
6 | Çeviri uygulamasında, bu kuramları uygular. | Tartışma, Problem Çözme, Deney ve Laboratuvar, |
Hafta | Ders Konuları | Ön Hazırlık |
---|---|---|
1 | Dilbilim ve Çeviri | |
2 | Fonetik ve Çeviri | |
3 | Sentaks ve Çeviri | |
4 | Semantik ve Çeviri | |
5 | Yerleşik Dilbilim ve Çeviri | |
6 | Pragmatik ve Çeviri | |
7 | Morfoloji ve Çeviri | |
8 | Çok Dilllilik ve Çeviri | |
9 | ARASINAV | |
10 | İşlevsel Dilbilim ve Çeviri | |
11 | İsimler ve Çeviri | |
12 | Karşılaştırmalı Dilbilim ve Çeviri | |
13 | Sözlü Çeviri ve Dilbilim | |
14 | Sunum |
Kaynaklar | |
---|---|
Ders Notu | |
Ders Kaynakları | [1] F. de Saussure (2001); Grundfragen der Allgemeinen Sprachwissenschaft, Gruyter Verlag. [2] Gerhard Helbig (1989), Geschichte der neueren Sprachwissenschaft, Verlag für Sozialwissenschaften. [3] John Lyons (1975), Neue Perspektiven in der Linguistik, Verlag für Sozialwissenschaften. [4] Klaus Peter Klein: Grundprobleme der Linguistik [5] Emili Benveniste: Genel Dilbilim Sorunları, YKB Yayınları, 1995 |
Sıra | Program Çıktıları | Katkı Düzeyi | |||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | |||
1 | İlgili alanda bilimsel bilgi oluşturacak veri toplama, literatür inceleme ve analiz yapma becerisini kullanır; aynı veya farklı bir alanda bilgilerini uzmanlık düzeyinde ve disiplinler arasılıkta geliştirir ve deinleştirir. | X | |||||
2 | Bilimsel araştırma sürecine ilişkin yöntem bilgi ve becerisini kullanır. | X | |||||
3 | Bilimsel çalışmalarında kuramsal, yöntemsel ve uygulama bağlamında en az bir alanda katkı sağlar. | X | |||||
4 | Alana özgü çalışmaları eleştirel değerlendirir ve sentez yapar. | X | |||||
5 | Alanla ilgili yeniliklere ve yeni fikirlere açıktır ve yeni fikirler üretir. | X | |||||
6 | Disiplinler arası çalışabilme becerisine sahip olur ve farklı alanlardaki kuram, yöntem ve uygulamaları ilgili alana adapte eder. | X | |||||
7 | İlgili alandaki teknolojik gelişmeleri, bilimsel ilerlemeleri ve bilgi teknolojilerini yakından takip eder. | X | |||||
8 | Alanı ile ilgili en az bir akademik yayın yapar (tercihen ulusal veya uluslar arası hakemli dergilerde yayınlatır) | X | |||||
9 | Uzmanlık alanları ile ilgili bilgilerini kullanarak ulusal ve uluslar arası çevrelerle iletişim kurar. | X | |||||
10 | Akademik hayatın gerektirdiği düzeyde davranış ve etik duyarlılığa sahip olur. | X |
# | Ders Öğrenme Çıktılarının Program Çıktılarına Katkısı | PÇ 1 | PÇ 2 | PÇ 3 | PÇ 4 | PÇ 5 | PÇ 6 | PÇ 7 | PÇ 8 | PÇ 9 | PÇ 10 |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
1 | Karşılaştırma dilbiliminin, dil öğretimine olan katkısını kavrar. | ||||||||||
2 | Diğer dillerin farklılıklarının nedenini kavrar. | ||||||||||
3 | İki dillin karşılaştırma öğelerini tanımlar. | ||||||||||
4 | Dilin Karşılaştırma öğelerini, Yabancı dil eğitiminde uygular. | ||||||||||
5 | Karşılaştırma dil kuramlarını ana dilinin gelişimine uygular. | ||||||||||
6 | Çeviri uygulamasında, bu kuramları uygular. |
Değerlendirme Sistemi | |
---|---|
Yarıyıl Çalışmaları | Katkı Oranı |
1. Ara Sınav | 50 |
1. Kısa Sınav | 20 |
2. Kısa Sınav | 20 |
1. Ödev | 10 |
Toplam | 100 |
1. Yıl İçinin Başarıya | 50 |
1. Final | 50 |
Toplam | 100 |
AKTS - İş Yükü Etkinlik | Sayı | Süre (Saat) | Toplam İş Yükü (Saat) |
---|---|---|---|
Ders Süresi (Sınav haftası dahildir: 16x toplam ders saati) | 16 | 3 | 48 |
Sınıf Dışı Ders Çalışma Süresi(Ön çalışma, pekiştirme) | 16 | 4 | 64 |
Ara Sınav | 1 | 10 | 10 |
Kısa Sınav | 2 | 10 | 20 |
Ödev | 1 | 10 | 10 |
Final | 1 | 10 | 10 |
Toplam İş Yükü | 162 | ||
Toplam İş Yükü / 25 (Saat) | 6,48 | ||
Dersin AKTS Kredisi | 6 |