Ders Adı | Kodu | Yarıyıl | T+U Saat | Kredi | AKTS |
---|---|---|---|---|---|
Çeviri Yöntemleri | IMT 205 | 3 | 3 + 0 | 3 | 4 |
Ön Koşul Dersleri | |
Önerilen Seçmeli Dersler | |
Dersin Dili | İngilizce |
Dersin Seviyesi | Lisans |
Dersin Türü | Zorunlu |
Dersin Koordinatörü | Arş.Gör. ALPER BALADIN |
Dersi Verenler | Prof.Dr. ŞABAN KÖKTÜRK, |
Dersin Yardımcıları | |
Dersin Kategorisi | Diğer |
Dersin Amacı | Çeviride kullanılan yöntemlere ilişkin bilgi verme ve bu yöntemlerin uygulanması amaçlanmaktadır. (pç5-6) |
Dersin İçeriği | Temel çeviri yöntemleri ve uygulama. |
# | Ders Öğrenme Çıktıları | Öğretim Yöntemleri | Ölçme Yöntemleri |
---|---|---|---|
1 | Çeviri yöntemleri ile ilgili bilgi edinir. | ||
2 | Çeviri sürecini yöntemleri kullanarak daha bilinçli bir şekilde yönetir. |
Hafta | Ders Konuları | Ön Hazırlık |
---|---|---|
1 | Çeviri Yöntemlerine Giriş | |
2 | Metin Türleri | |
3 | Kaynak ve Erek Odaklı Çeviri Yöntemleri | |
4 | Birebir ve Anlamsal Çeviri Yöntemleri ve Eşdeğerlik | |
5 | Ödünçleme ve Öyküntü | |
6 | Üst/alt anlamlı çeviri | |
7 | Somutlaştırma, Türetme, Telafi ve Çıkarım | |
8 | Ara Sınav | |
9 | Anlamsal ve Edimsel Çeviri | |
10 | Açımlama,Daraltma, Genişletme ve Açıklamalı Çeviri | |
11 | Uyarlama ve Standartlaştırma | |
12 | Yer değiştirme ve Perspektif kaydırma | |
13 | Yerlileştirme ve Yabancılaştırma | |
14 | Genel Tekrar |
Kaynaklar | |
---|---|
Ders Notu | |
Ders Kaynakları | Yazıcı, M. (2007). Yazılı Çeviri Edinci. İstanbul: Multilingual. |
Sıra | Program Çıktıları | Katkı Düzeyi | |||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | |||
1 | Mütercim-Tercümanlığın geçirdiği tarihi gelişim süreci hakkında yeterli bilgi sahibi olma | ||||||
2 | Bütün üslup düzeyleri dâhil olmak üzere, anadili ve kültürüne hâkim olma | ||||||
3 | En az iki yabancı dili çok iyi bilme | ||||||
4 | Üçüncü bir yabancı dili anadile doğru çeviri yapabilecek düzeyde bilme | ||||||
5 | Kaynak dildeki bir metni anlayarak erek dile hatasız aktarabilme | X | |||||
6 | Çeviride kalite ve tutarlılığı artırmak amacıyla, terminoloji çalışması hakkında gerekli kuramsal bilgiye ve yöntemlere sahip olma | X | |||||
7 | İletişimde kültürel farklılıkları bilme | ||||||
8 | Bildiği yabancı dillerin kültürlerini iyi tanıma ve izleme | ||||||
9 | Bilgiye kısa zamanda erişebilecek araştırma ve bilgi edinme vasıtalarını bilme | ||||||
10 | Çeviri sürecinde kullanılan sözlük, ansiklopedi, bilgisayar ve iletişim teknolojilerini kullanabilme | ||||||
11 | Sözlü ya da yazılı çevirmenlik mesleğinin değişik alanlarda uygulanış şekilleri hakkında bilgiye sahip olma | X | |||||
12 | Çevirmenlik mesleğinin ve yasal çerçevesi hakkında bilgi sahibi olma |
# | Ders Öğrenme Çıktılarının Program Çıktılarına Katkısı | PÇ 1 | PÇ 2 | PÇ 3 | PÇ 4 | PÇ 5 | PÇ 6 | PÇ 7 | PÇ 8 | PÇ 9 | PÇ 10 | PÇ 11 | PÇ 12 |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
1 | Çeviri yöntemleri ile ilgili bilgi edinir. | 5 | |||||||||||
2 | Çeviri sürecini yöntemleri kullanarak daha bilinçli bir şekilde yönetir. | 5 |
Değerlendirme Sistemi | |
---|---|
Yarıyıl Çalışmaları | Katkı Oranı |
1. Ara Sınav | 70 |
1. Kısa Sınav | 30 |
Toplam | 100 |
1. Final | 50 |
1. Yıl İçinin Başarıya | 50 |
Toplam | 100 |
AKTS - İş Yükü Etkinlik | Sayı | Süre (Saat) | Toplam İş Yükü (Saat) |
---|---|---|---|
Ders Süresi (Sınav haftası dahildir: 16x toplam ders saati) | 14 | 3 | 42 |
Ara Sınav | 1 | 15 | 15 |
Ödev | 1 | 15 | 15 |
Final | 1 | 20 | 20 |
Toplam İş Yükü | 92 | ||
Toplam İş Yükü / 25 (Saat) | 3,68 | ||
Dersin AKTS Kredisi | 4 |