Ders Adı Kodu Yarıyıl T+U Saat Kredi AKTS
Çeviri Yöntemleri IMT 205 3 3 + 0 3 4
Ön Koşul Dersleri
Önerilen Seçmeli Dersler
Dersin Dili İngilizce
Dersin Seviyesi Lisans
Dersin Türü Zorunlu
Dersin Koordinatörü Arş.Gör. ALPER BALADIN
Dersi Verenler Prof.Dr. ŞABAN KÖKTÜRK,
Dersin Yardımcıları
Dersin Kategorisi Diğer
Dersin Amacı

Çeviride kullanılan yöntemlere ilişkin bilgi verme ve bu yöntemlerin uygulanması amaçlanmaktadır. (pç5-6)

Dersin İçeriği

Temel çeviri yöntemleri ve uygulama. 

# Ders Öğrenme Çıktıları Öğretim Yöntemleri Ölçme Yöntemleri
1 Çeviri yöntemleri ile ilgili bilgi edinir.
2 Çeviri sürecini yöntemleri kullanarak daha bilinçli bir şekilde yönetir.
Hafta Ders Konuları Ön Hazırlık
1 Çeviri Yöntemlerine Giriş
2 Metin Türleri
3 Kaynak ve Erek Odaklı Çeviri Yöntemleri
4 Birebir ve Anlamsal Çeviri Yöntemleri ve Eşdeğerlik
5 Ödünçleme ve Öyküntü
6 Üst/alt anlamlı çeviri
7 Somutlaştırma, Türetme, Telafi ve Çıkarım
8 Ara Sınav
9 Anlamsal ve Edimsel Çeviri
10 Açımlama,Daraltma, Genişletme ve Açıklamalı Çeviri
11 Uyarlama ve Standartlaştırma
12 Yer değiştirme ve Perspektif kaydırma
13 Yerlileştirme ve Yabancılaştırma
14 Genel Tekrar
Kaynaklar
Ders Notu
Ders Kaynakları

Yazıcı, M. (2007). Yazılı Çeviri Edinci. İstanbul: Multilingual.
Vinay, J. P., & Darbelnet, J. (1995). Comparative Stylistic of French and English: A Methodology for Translation. (J. C. Sager, & M. J. Hamel, Dü) Amsterdam-Philedlphia: John Benjamins Publishing.

Sıra Program Çıktıları Katkı Düzeyi
1 2 3 4 5
1 Mütercim-Tercümanlığın geçirdiği tarihi gelişim süreci hakkında yeterli bilgi sahibi olma
2 Bütün üslup düzeyleri dâhil olmak üzere, anadili ve kültürüne hâkim olma
3 En az iki yabancı dili çok iyi bilme
4 Üçüncü bir yabancı dili anadile doğru çeviri yapabilecek düzeyde bilme
5 Kaynak dildeki bir metni anlayarak erek dile hatasız aktarabilme X
6 Çeviride kalite ve tutarlılığı artırmak amacıyla, terminoloji çalışması hakkında gerekli kuramsal bilgiye ve yöntemlere sahip olma X
7 İletişimde kültürel farklılıkları bilme
8 Bildiği yabancı dillerin kültürlerini iyi tanıma ve izleme
9 Bilgiye kısa zamanda erişebilecek araştırma ve bilgi edinme vasıtalarını bilme
10 Çeviri sürecinde kullanılan sözlük, ansiklopedi, bilgisayar ve iletişim teknolojilerini kullanabilme
11 Sözlü ya da yazılı çevirmenlik mesleğinin değişik alanlarda uygulanış şekilleri hakkında bilgiye sahip olma X
12 Çevirmenlik mesleğinin ve yasal çerçevesi hakkında bilgi sahibi olma
# Ders Öğrenme Çıktılarının Program Çıktılarına Katkısı PÇ 1 PÇ 2 PÇ 3 PÇ 4 PÇ 5 PÇ 6 PÇ 7 PÇ 8 PÇ 9 PÇ 10 PÇ 11 PÇ 12
1 Çeviri yöntemleri ile ilgili bilgi edinir. 5
2 Çeviri sürecini yöntemleri kullanarak daha bilinçli bir şekilde yönetir. 5
Değerlendirme Sistemi
Yarıyıl Çalışmaları Katkı Oranı
1. Kısa Sınav 30
1. Ara Sınav 70
Toplam 100
1. Yıl İçinin Başarıya 50
1. Final 50
Toplam 100
AKTS - İş Yükü Etkinlik Sayı Süre (Saat) Toplam İş Yükü (Saat)
Ders Süresi (Sınav haftası dahildir: 16x toplam ders saati) 14 3 42
Ara Sınav 1 15 15
Ödev 1 15 15
Final 1 20 20
Toplam İş Yükü 92
Toplam İş Yükü / 25 (Saat) 3,68
Dersin AKTS Kredisi 4