| Ders Adı | Kodu | Yarıyıl | T+U Saat | Kredi | AKTS |
|---|---|---|---|---|---|
| Feminist Çeviri / Çeviride Kimlik | CEV 515 | 0 | 3 + 0 | 3 | 6 |
| Ön Koşul Dersleri | Kimlik konulu her türlü Felsefe -Sosyoloji-Psikoloji Dersleri |
| Önerilen Seçmeli Dersler | Feminist Söylem Çözümlemeleri |
| Dersin Dili | Türkçe |
| Dersin Seviyesi | YUKSEK_LISANS |
| Dersin Türü | Seçmeli |
| Dersin Koordinatörü | Doç.Dr. AYSEL NURSEN DURDAĞI |
| Dersi Verenler | Doç.Dr. AYSEL NURSEN DURDAĞI, |
| Dersin Yardımcıları | |
| Dersin Kategorisi | Diğer |
| Dersin Amacı | Kimlik ve Çevirmen, Çeviri Eylemi - İlişkilerini tanımlamak |
| Dersin İçeriği | TÜRAY-FACİSA(Queer) tanımlarını oluşturarak, çeviri eylemine yansımalarını araştırmak. Metinleri, çeviri eylemine yansıyan kimlikler üzerinden, çeviriyi, çevirmeni, EO, veya KO yaklaşımları, kültür aktarımını gözlemlemek. |
| # | Ders Öğrenme Çıktıları | Öğretim Yöntemleri | Ölçme Yöntemleri |
|---|---|---|---|
| 1 | Kimlik Nedir? Tanımlarını Oluşturur | Bireysel Çalışma, | Ödev, |
| 2 | Çeviri-Çevirmen-Kimlik İlişkisini Tanımlar | Anlatım, Soru-Cevap, Tartışma, Beyin Fırtınası, | Sözlü Sınav, Ödev, |
| 3 | Gender-Toplumsal Cinsiyet Kavram Tanımlarıyla Hesaplaşır | Soru-Cevap, Tartışma, Problem Çözme, | Performans Görevi, |
| 4 | TÜRAY- Çeviri İlişkisini Gözlemler | Benzetim, Bireysel Çalışma, | Ödev, |
| 5 | Cinsiyetçilik ve Çeviriye Yansımalarını Karşılaştırır | Ödev, | |
| 6 | Metinler ve Söylemlerin Kimlik Üzerinden Okumasını Gerçekleştirir | Grup Çalışması, | Ödev, Performans Görevi, |
| Hafta | Ders Konuları | Ön Hazırlık |
|---|
| Kaynaklar | |
|---|---|
| Ders Notu | Araştırmalarım sonucu edindiğim kendi ders notlarım ve yerli- yabancı makale ve diğer yayınlar. |
| Ders Kaynakları | Gisela Steins (Hrsg.)2010 Handbuch Psychologie und Geschlechterforschung Interviewing Luise von Flotow1: A New State of the Art , Gender in translation Fatmagül Berktay-Tarihin Cinsiyeti
|
| Sıra | Program Çıktıları | Katkı Düzeyi | |||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | |||
| 1 | Çeviribilimin yaşadığı dönüş ve paradigma değişimlerini tarihsel süreçte yorumlar, günümüzün bakış açısıyla ele almak ve geleceğe dair öngörülerde bulunur. | X | |||||
| 2 | Alanındaki güncel ve ileri düzeydeki bilgileri özgün düşünce ve/veya araştırma ile uzmanlık düzeyinde geliştirir; derinleştirir ve alanına yenilik getirecek özgün tanımlara ulaşır. | X | |||||
| 3 | Alanının ilişkili olduğu disiplinler arası etkileşimi kavrar; yeni ve karmaşık fikirleri analiz, sentez eder, uzmanlık gerektiren bilgileri kullanır. | X | |||||
| 4 | Çevirmenin kültürel ve toplumsal rolüne yönelik bilgi ve becerilerini kullanabilmek; iş hayatının gereksinimlerini ve iş profillerini izleyebilme bilgi ve becerisini kullanabilmek. | X | |||||
| # | Ders Öğrenme Çıktılarının Program Çıktılarına Katkısı | PÇ 1 | PÇ 2 | PÇ 3 | PÇ 4 |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | Kimlik Nedir? Tanımlarını Oluşturur | ||||
| 2 | Çeviri-Çevirmen-Kimlik İlişkisini Tanımlar | ||||
| 3 | Gender-Toplumsal Cinsiyet Kavram Tanımlarıyla Hesaplaşır | ||||
| 4 | TÜRAY- Çeviri İlişkisini Gözlemler | ||||
| 5 | Cinsiyetçilik ve Çeviriye Yansımalarını Karşılaştırır | ||||
| 6 | Metinler ve Söylemlerin Kimlik Üzerinden Okumasını Gerçekleştirir |
| Değerlendirme Sistemi | |
|---|---|
| Yarıyıl Çalışmaları | Katkı Oranı |
| 1. Ara Sınav | 100 |
| Toplam | 100 |
| 1. Yıl İçinin Başarıya | 50 |
| 1. Final | 50 |
| Toplam | 100 |
| AKTS - İş Yükü Etkinlik | Sayı | Süre (Saat) | Toplam İş Yükü (Saat) |
|---|