Ders Adı | Kodu | Yarıyıl | T+U Saat | Kredi | AKTS |
---|---|---|---|---|---|
Çeviri Yöntemleri I | AMT 301 | 5 | 4 + 0 | 4 | 4 |
Ön Koşul Dersleri | Çeviriye Giriş ve Çeviri Kuramları |
Önerilen Seçmeli Dersler | Çeviri Eleştirisi, Uzmanlık Alanına yönelik tüm alanlardan giriş dersleri ön bilgi bağlamında alınabilir. Örn. Ekonomi alanında çeviri yapmayı düşünen öğrenci, İktisat Fak. Ekonomiye Giriş dersini seçebilir |
Dersin Dili | Türkçe |
Dersin Seviyesi | Lisans |
Dersin Türü | Zorunlu |
Dersin Koordinatörü | Prof.Dr. ŞABAN KÖKTÜRK |
Dersi Verenler | Doç.Dr. AYSEL NURSEN DURDAĞI, |
Dersin Yardımcıları | |
Dersin Kategorisi | Alanına Uygun Temel Öğretim |
Dersin Amacı | Çeviri Yöntemlerinin Öğretilmesi |
Dersin İçeriği | Öğrencinin çeviriye farklı yaklaşımları, çeviri yöntemlerini öğrenerek, kazanım ve birikimleri ışığında kendi yaklaşım, yöntem ve tekniğini geliştirmesini uygulamalı metinlerle sağlamak. |
# | Ders Öğrenme Çıktıları | Öğretim Yöntemleri | Ölçme Yöntemleri |
---|---|---|---|
1 | Çeviri Kuramlarının yönteme dönüştürülmesini kavrar | Anlatım, Soru-Cevap, Tartışma, | Sınav, Ödev, |
2 | Genel çeviri yöntemlerini görür | Anlatım, Soru-Cevap, Tartışma, | Sınav, Ödev, |
3 | Çeviri Yöntemlerini uygulayarak, çeviri tekniğine dönüştürmeyi deneyimini artırır | Anlatım, Soru-Cevap, Tartışma, | Sınav, Ödev, |
4 | Çeviri Yöntemlerinin çeviriye etkisini gözlemler | Anlatım, Soru-Cevap, Tartışma, | Sınav, Ödev, |
5 | Metin türüne özgü çeviri yöntemlerini ayırmayı başarır | Anlatım, Soru-Cevap, Tartışma, | Sınav, Ödev, |
6 | Kendi yöntem ve tekniğini kullanmayı başarır | Anlatım, Soru-Cevap, Tartışma, | Sınav, Ödev, |
7 | Teknolojinin etkin kullanımı deneyimini edinir | Alıştırma ve Uygulama, Örnek Olay, Bireysel Çalışma, | Performans Görevi, |
8 | Metinleri ön/ara/son ve üst denetlemeye tabi tutar | Soru-Cevap, Tartışma, Grup Çalışması, | Performans Görevi, |
9 | Çevirisi yapılmış çalışmaları yeniden düzenler | Benzetim, Beyin Fırtınası, Örnek Olay, | Ödev, |
10 | Yaratıcı, işlevsel, KO veya EO çevirileri deneyimler | Grup Çalışması, Beyin Fırtınası, | Performans Görevi, |
Hafta | Ders Konuları | Ön Hazırlık |
---|---|---|
1 | Metin Türleri-Çeviri İlişkisinin Tanımlanması | |
2 | Metin Türlerinin Çeviriye Etkisi | |
3 | Bağlam- Söylem İlişkisinin Tanımlanması | |
4 | Çeviri Türlerinin Deneyimlenmesi | |
5 | Çeviri Metin Türlerinin Özelliklerinin, Çeviri Yöntemlerinin Saptanması. | |
6 | Bilgilendirici Metin Türleri İçin Çeviri Yönteminin Belirlenmesi | |
7 | Anlatımcı Çeviri Türleri İçin Çeviri Yönteminin Belirlenmesi | |
8 | Çeviride Tutarlılık ve Çevirmen Kararlarının, Çeviri Yönteminin Belirlenmesindeki Rolü | |
9 | Erek Odaklı Çeviri Yöntemi, İlk Okur Olarak Çevirmen | |
10 | İşlev Odaklı Çeviri Yöntemi | |
11 | İşlevin Çeviri Yöntemine etkisi | |
12 | Eylem Olarak Çeviri ve Çeviri Eylemi | |
13 | Yöntem Geliştirme Denemeleri | |
14 | Yöntemlerin Pekiştirilmesi-Geribildirim |
Kaynaklar | |
---|---|
Ders Notu | Dönemsel değişim göstermekle beraber, her alana yönelik klasikten moderne, ekonomiden hukuğa, ağırlıklı olarak yazınsal metinler ve diğerleri. |
Ders Kaynakları | 1. Stolze, Radegundis Einführung in die Übersetzungswissenschaft 1998-2018 3. Tosun, Muharrem, İşlevsel Çeviribilim 2017 4. Kadric, Mira, Translatorische Methodik- 2007 |
Sıra | Program Çıktıları | Katkı Düzeyi | |||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | |||
1 | Çeviri ve Çevirmenlik ile ilgili yeterli bilgi birikimi ile kuramsal ve uygulamalı bilgilerini alanlarında kullanabilme becerisi. | X | |||||
2 | Çeviri alanındaki problemleri saptama, tanımlama, formüle etme ve çözme becerisi; bu amaçla uygun analiz ve modelleme yöntemlerini seçme ve uygulama becerisi. | X | |||||
3 | Çeviri sürecini veya ürününü, diller arası kültürel farklılıkları ve uzmanlık alan terminolojilerini de gözeterek anlama, yorumlama, ilgili sorunları çözme ve çağdaş yöntemleri uygulama becerisi. | X | |||||
4 | Diğer dallara ilişkin edineceği kuramsal bilgileri, çeviri edimine aktarabilme becerisi. Alan dışı ders almış olması. Disiplinler arası farkındalık edinir. | X | |||||
5 | Çeviri uygulamaları için gerekli olan çağdaş araçları seçme, kullanma, geliştirme ve/veya bilgisayar destekli çeviri programları gibi bilişim teknolojilerini etkin bir şekilde kullanma becerisi. | X | |||||
6 | Çeviri süreci, öncesi ve sonrasına dair çalışmalarla ilgili olarak analiz etme, arşivleme, metin çözümleme ve yorumlama becerisi. | X | |||||
7 | Bireysel ve/veya çeviri projesi bağlamında ekip üyesi olarak etkin biçimde çalışabilme becerisi. | X | |||||
8 | Dil yetisini sözlü ve yazılı olarak kuracağı iletişimlerde kullanma becerisi. | X | |||||
9 | Yaşam boyu öğrenme bilinci, bilgiye erişebilme, bilim ve alanla ilgili gelişmeleri takip edebilme ve uyarlama becerisi. | X | |||||
10 | Alanıyla ilgili mesleki etik ve sorumluluk bilinci. | X | |||||
11 | Çevirmenliğin ve çeviri uygulamalarının evrensel ve toplumsal boyutlardaki konumu ve etkileri konusunda farkındalık. | X |
Değerlendirme Sistemi | |
---|---|
Yarıyıl Çalışmaları | Katkı Oranı |
1. Ödev | 100 |
Toplam | 100 |
1. Yıl İçinin Başarıya | 50 |
1. Final | 50 |
Toplam | 100 |
AKTS - İş Yükü Etkinlik | Sayı | Süre (Saat) | Toplam İş Yükü (Saat) |
---|---|---|---|
Ders Süresi (Sınav haftası dahildir: 16x toplam ders saati) | 16 | 4 | 64 |
Sınıf Dışı Ders Çalışma Süresi(Ön çalışma, pekiştirme) | 16 | 4 | 64 |
Ara Sınav | 1 | 5 | 5 |
Kısa Sınav | 1 | 2 | 2 |
Ödev | 2 | 3 | 6 |
Final | 1 | 5 | 5 |
Toplam İş Yükü | 146 | ||
Toplam İş Yükü / 25 (Saat) | 5,84 | ||
Dersin AKTS Kredisi | 4 |