| Ders Adı | Kodu | Yarıyıl | T+U Saat | Kredi | AKTS | 
|---|---|---|---|---|---|
| Çeviri ve Çevirmenliğe Giriş II | AMT 102 | 2 | 4 + 0 | 4 | 5 | 
| Ön Koşul Dersleri | |
| Önerilen Seçmeli Dersler | |
| Dersin Dili | Türkçe | 
| Dersin Seviyesi | Lisans | 
| Dersin Türü | Zorunlu | 
| Dersin Koordinatörü | Dr.Öğr.Üyesi FİLİZ ŞAN | 
| Dersi Verenler | Dr.Öğr.Üyesi FİLİZ ŞAN, | 
| Dersin Yardımcıları | Ar. Gör. Seda KOÇLU | 
| Dersin Kategorisi | Alanına Uygun Öğretim | 
| Dersin Amacı | Öğrencinin çeviri alanını ve çevirmenliği tanıması ve yetişeceği uzmanlık alanının özelliklerini kavraması. | 
| Dersin İçeriği | Çevirinin tanımının, çevirmenlik mesleğinin, çeviri öncesi/süreci/sonrası ile ilgili bilgilerin, çevirmenin çeviri sürecindeki rolünün öğretilmesi. | 
| # | Ders Öğrenme Çıktıları | Öğretim Yöntemleri | Ölçme Yöntemleri | 
|---|---|---|---|
| 1 | Çeviri alanının kavramlarını tanır | Anlatım, Soru-Cevap, | Sınav, Ödev, | 
| 2 | Çevirmenlik mesleğinin özelliklerini tanır | Soru-Cevap, Anlatım, | Ödev, Sınav, | 
| 3 | Çeviri ve Sektör ilişkisini tanır | Soru-Cevap, Anlatım, | Ödev, Sınav, | 
| 4 | Mesleğin Etik konularını kavrar | Anlatım, Soru-Cevap, | Sınav, Ödev, | 
| Hafta | Ders Konuları | Ön Hazırlık | 
|---|---|---|
| 1 | Kavramlarla Genel Tekrar | |
| 2 | Çeviri Alanı Kaynakları | |
| 3 | Çevirmenlik ve Meslekleşme | |
| 4 | Çevirmen Meslek Standardı ve Yeterlilikler | |
| 5 | Çeviri Sektörü ve Sorunlar | |
| 6 | Meslek Etiği - Sorunlar ve İntihal | |
| 7 | Meslek Etiği - Hak ve Sorumluluklar | |
| 8 | Ara Sınav | |
| 9 | Çevirmenlik ve Örgütlenme | |
| 10 | Meslek Birlikleri ve Dernekler | |
| 11 | Çeviri ve Teknoloji İlişkisi | |
| 12 | Çeviri Eğitim ve Piyasa İlişkisi | |
| 13 | Bilim Dalı olarak Çeviribilim | |
| 14 | Genel Değerlendirme | 
| Kaynaklar | |
|---|---|
| Ders Notu | |
| Ders Kaynakları | Şehnaz Tahir Gürçağlar, Çevirinin ABC'si, 2016 Sakine Eruz, Akademik Çeviri Eğitimi, 2008 Sabri Gürses, İntihal Nasıl Olağanlaştırılıyor?, İstanbul Üniversitesi, Çeviri Etiği Sempozyumu, 2006 Margret Ammann, Grundlagen der modernen Translationstheorie - Ein Leitfaden für Studierende, Heidelberg 1990 Çevirmen Meslek Standartı / Yeterlilikler Çevirmenin Adı Yok (mu)? Milliyet Gazetesi Kitap Eki, 2011 ÇN Dergisi (2) "Türkiye'de Çeviri Dergiciliğin Tarihçesi", 2007 İlgili Makaleler ve Slayt Sunumlar | 
| Sıra | Program Çıktıları | Katkı Düzeyi | |||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | |||
| 1 | Çeviri ve Çevirmenlik ile ilgili yeterli bilgi birikimi ile kuramsal ve uygulamalı bilgilerini alanlarında kullanabilme becerisi. | ||||||
| 2 | Çeviri alanındaki problemleri saptama, tanımlama, formüle etme ve çözme becerisi; bu amaçla uygun analiz ve modelleme yöntemlerini seçme ve uygulama becerisi. | ||||||
| 3 | Çeviri sürecini veya ürününü, diller arası kültürel farklılıkları ve uzmanlık alan terminolojilerini de gözeterek anlama, yorumlama, ilgili sorunları çözme ve çağdaş yöntemleri uygulama becerisi. | ||||||
| 4 | Diğer dallara ilişkin edineceği kuramsal bilgileri, çeviri edimine aktarabilme becerisi. Alan dışı ders almış olması. Disiplinler arası farkındalık edinir. | ||||||
| 5 | Çeviri uygulamaları için gerekli olan çağdaş araçları seçme, kullanma, geliştirme ve/veya bilgisayar destekli çeviri programları gibi bilişim teknolojilerini etkin bir şekilde kullanma becerisi. | ||||||
| 6 | Çeviri süreci, öncesi ve sonrasına dair çalışmalarla ilgili olarak analiz etme, arşivleme, metin çözümleme ve yorumlama becerisi. | ||||||
| 7 | Bireysel ve/veya çeviri projesi bağlamında ekip üyesi olarak etkin biçimde çalışabilme becerisi. | ||||||
| 8 | Dil yetisini sözlü ve yazılı olarak kuracağı iletişimlerde kullanma becerisi. | ||||||
| 9 | Yaşam boyu öğrenme bilinci, bilgiye erişebilme, bilim ve alanla ilgili gelişmeleri takip edebilme ve uyarlama becerisi. | X | |||||
| 10 | Alanıyla ilgili mesleki etik ve sorumluluk bilinci. | X | |||||
| 11 | Çevirmenliğin ve çeviri uygulamalarının evrensel ve toplumsal boyutlardaki konumu ve etkileri konusunda farkındalık. | X | |||||
| # | Ders Öğrenme Çıktılarının Program Çıktılarına Katkısı | PÇ 1 | PÇ 2 | PÇ 3 | PÇ 4 | PÇ 5 | PÇ 6 | PÇ 7 | PÇ 8 | PÇ 9 | PÇ 10 | PÇ 11 | 
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | Çeviri alanının kavramlarını tanır | |||||||||||
| 2 | Çevirmenlik mesleğinin özelliklerini tanır | |||||||||||
| 3 | Çeviri ve Sektör ilişkisini tanır | |||||||||||
| 4 | Mesleğin Etik konularını kavrar | 
| Değerlendirme Sistemi | |
|---|---|
| Yarıyıl Çalışmaları | Katkı Oranı | 
| 1. Kısa Sınav | 20 | 
| 1. Ödev | 20 | 
| 1. Ara Sınav | 40 | 
| Toplam | 80 | 
| 1. Yıl İçinin Başarıya | 50 | 
| 1. Final | 50 | 
| Toplam | 100 | 
| AKTS - İş Yükü Etkinlik | Sayı | Süre (Saat) | Toplam İş Yükü (Saat) | 
|---|---|---|---|
| Ders Süresi (Sınav haftası dahildir: 16x toplam ders saati) | 16 | 4 | 64 | 
| Sınıf Dışı Ders Çalışma Süresi(Ön çalışma, pekiştirme) | 16 | 4 | 64 | 
| Ara Sınav | 1 | 4 | 4 | 
| Ödev | 1 | 4 | 4 | 
| Final | 1 | 5 | 5 | 
| Toplam İş Yükü | 141 | ||
| Toplam İş Yükü / 25 (Saat) | 5,64 | ||
| dersAKTSKredisi | 5 | ||