Ders Adı Kodu Yarıyıl T+U Saat Kredi AKTS
Farklı Metin Çevirileri I AMT 443 7 4 + 0 4 5
Ön Koşul Dersleri

-------------

Önerilen Seçmeli Dersler

----------------

Dersin Dili Türkçe
Dersin Seviyesi Lisans
Dersin Türü Seçmeli
Dersin Koordinatörü Prof.Dr. İLYAS ÖZTÜRK
Dersi Verenler
Dersin Yardımcıları

------

Dersin Kategorisi Alanına Uygun Öğretim
Dersin Amacı

a.Farklı metinleri yapılarına göre  sınıflandırmak ve özelliklerini tespit etmek,

b.Farklı metin çevirilerinin aktarılmasınd ki parametreleri tanımak,

c.Farklı metinler üzerinde somut çeviri uygulamaları yaapmak

d. Farklı metin çevirilerinde değişen parametreler

e.Farklı metin çevirilerinde  kültürlere bağlı değişkenlikler ve çeviri zorluklarının tanınması ve olası astratejiler oluşturmak

 

Dersin İçeriği

1. Farklı metinler tespit etmek

2.Farklı metin çeviri çalıaşmaları yapmak

3.Farklı metin çevirilerinde .ortaya çıkan kültür farklılıklarını tespit etmek

4. Bu ögeleri çeviri eylemine dahil etmek

# Ders Öğrenme Çıktıları Öğretim Yöntemleri Ölçme Yöntemleri
Hafta Ders Konuları Ön Hazırlık
12 Farklı alanlardan seçilen metinlerin çevirisi ve bu arada ortaya çıkan çeviri sorunlarının analizi ve çözümü öğrenccilerin ayrıca sseçtikleri metinlerle çeviri hazırlıkları yapmaları istenir.
Kaynaklar
Ders Notu

Farklı metinlerin irdelenmesi ve çevirisi 

Ders notlarıers notları

Ders Kaynakları

1. R.Koch / U.Koch :Textsammlung     Max Rein verlag  Mannheim

   (  Farklı alaanlardan örnek metinler (Tıp,Hukuk,Sosoyoloji,Teknik, Bilişim vs...)   

2. Dr. İlyas ÖZTÜRK .: TEXTLİNGUİSTİK (METİNDİLBİLİM  DERS NOTLARI  2020      

Sıra Program Çıktıları Katkı Düzeyi
1 2 3 4 5
1 Çeviri ve Çevirmenlik ile ilgili yeterli bilgi birikimi ile kuramsal ve uygulamalı bilgilerini alanlarında kullanabilme becerisi.
2 Çeviri alanındaki problemleri saptama, tanımlama, formüle etme ve çözme becerisi; bu amaçla uygun analiz ve modelleme yöntemlerini seçme ve uygulama becerisi.
3 Çeviri sürecini veya ürününü, diller arası kültürel farklılıkları ve uzmanlık alan terminolojilerini de gözeterek anlama, yorumlama, ilgili sorunları çözme ve çağdaş yöntemleri uygulama becerisi.
4 Diğer dallara ilişkin edineceği kuramsal bilgileri, çeviri edimine aktarabilme becerisi. Alan dışı ders almış olması. Disiplinler arası farkındalık edinir.
5 Çeviri uygulamaları için gerekli olan çağdaş araçları seçme, kullanma, geliştirme ve/veya bilgisayar destekli çeviri programları gibi bilişim teknolojilerini etkin bir şekilde kullanma becerisi.
6 Çeviri süreci, öncesi ve sonrasına dair çalışmalarla ilgili olarak analiz etme, arşivleme, metin çözümleme ve yorumlama becerisi.
7 Bireysel ve/veya çeviri projesi bağlamında ekip üyesi olarak etkin biçimde çalışabilme becerisi.
8 Dil yetisini sözlü ve yazılı olarak kuracağı iletişimlerde kullanma becerisi.
9 Yaşam boyu öğrenme bilinci, bilgiye erişebilme, bilim ve alanla ilgili gelişmeleri takip edebilme ve uyarlama becerisi.
10 Alanıyla ilgili mesleki etik ve sorumluluk bilinci.
11 Çevirmenliğin ve çeviri uygulamalarının evrensel ve toplumsal boyutlardaki konumu ve etkileri konusunda farkındalık.
Değerlendirme Sistemi
Yarıyıl Çalışmaları Katkı Oranı
1. Kısa Sınav 50
1. Ödev 20
1. Performans Görevi (Uygulama) 10
1. Performans Görevi (Seminer) 20
Toplam 100
1. Yıl İçinin Başarıya 50
1. Final 50
Toplam 100
AKTS - İş Yükü Etkinlik Sayı Süre (Saat) Toplam İş Yükü (Saat)
Ders Süresi (Sınav haftası dahildir: 16x toplam ders saati) 16 4 64
Sınıf Dışı Ders Çalışma Süresi(Ön çalışma, pekiştirme) 10 5 50
Ara Sınav 1 3 3
Kısa Sınav 1 2 2
Ödev 1 5 5
Toplam İş Yükü 124
Toplam İş Yükü / 25 (Saat) 4,96
Dersin AKTS Kredisi 5