| Ders Adı | Kodu | Yarıyıl | T+U Saat | Kredi | AKTS |
|---|---|---|---|---|---|
| Karşılaştırmalı Ülke Bilgisi II | AMT 226 | 4 | 2 + 0 | 2 | 4 |
| Ön Koşul Dersleri | |
| Önerilen Seçmeli Dersler | |
| Dersin Dili | Türkçe |
| Dersin Seviyesi | Lisans |
| Dersin Türü | Seçmeli |
| Dersin Koordinatörü | Doç.Dr. MUHAMMED ZAHİT CAN |
| Dersi Verenler | |
| Dersin Yardımcıları | Arş. Gör. Seda KOÇLU |
| Dersin Kategorisi | Alanına Uygun Öğretim |
| Dersin Amacı | Türkiye ve Almanya´nın her alanda karşılaştırılması |
| Dersin İçeriği | Türkiye ve Almanyanın her alanda karşılaştırılması. |
| # | Ders Öğrenme Çıktıları | Öğretim Yöntemleri | Ölçme Yöntemleri |
|---|---|---|---|
| 1 | Türk-Alman ekonomik ortaklıkların araştırılması. | Anlatım, Soru-Cevap, Tartışma, | Sınav, Ödev, |
| 2 | Araştırma sonuçlarının değerlendirilmesi. | Anlatım, Soru-Cevap, Tartışma, | Sınav, Ödev, |
| 3 | Eğitim ve Dil alanındaki ortak çalışmaların saptanması. | Anlatım, Soru-Cevap, Tartışma, | Sınav, Ödev, |
| 4 | Geleceğe yönelik analiz yapma. | Anlatım, Soru-Cevap, Tartışma, | Sınav, Ödev, |
| 5 | İki ülke arasındaki turizm faaliyetlerinin değerlendirilmesi. | Anlatım, Soru-Cevap, Tartışma, | Sınav, Ödev, |
| 6 | Misafir işçi tanımından Göçmen işci tanımına geçişin irdelenmesi. | Anlatım, Soru-Cevap, Tartışma, | Sınav, Ödev, |
| 7 |
| Hafta | Ders Konuları | Ön Hazırlık |
|---|---|---|
| 1 | Almanya´daki Türklerin durumu | |
| 2 | Almanya´daki Türk Yazarlar | |
| 3 | Türkiye´deki Alman Göçmenler | |
| 4 | İki Ülke arasındaki Kültürel İlişkiler | |
| 5 | İki Ülke arasındaki Ekonomik İlişkiler | |
| 6 | İki Ülke arasındaki Siyasi İlişkiler | |
| 7 | Almanya´nın yabancı göçmenlere bakış açısı | |
| 8 | Ara sınav | |
| 9 | ki Ülke arasındaki eğitim fırsatları | |
| 10 | Türkiye´deki Yüksek Öğrenim | |
| 11 | Almanya´da Yüksek Öğrenim | |
| 12 | Almanya ve Türkiye Avrupa İlişkileri | |
| 13 | Almanya ve Türkiye´nin gelecekteki ortak amaçları | |
| 14 | İki ülke arasındaki iletişim sorunları |
| Kaynaklar | |
|---|---|
| Ders Notu | Çeşitli kaynaklardan oluşturulmuş metinler. |
| Ders Kaynakları | Çeşitli kaynaklardan oluşturulmuş metinler. |
| Sıra | Program Çıktıları | Katkı Düzeyi | |||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | |||
| 1 | Çeviri ve Çevirmenlik ile ilgili yeterli bilgi birikimi ile kuramsal ve uygulamalı bilgilerini alanlarında kullanabilme becerisi. | ||||||
| 2 | Çeviri alanındaki problemleri saptama, tanımlama, formüle etme ve çözme becerisi; bu amaçla uygun analiz ve modelleme yöntemlerini seçme ve uygulama becerisi. | ||||||
| 3 | Çeviri sürecini veya ürününü, diller arası kültürel farklılıkları ve uzmanlık alan terminolojilerini de gözeterek anlama, yorumlama, ilgili sorunları çözme ve çağdaş yöntemleri uygulama becerisi. | ||||||
| 4 | Diğer dallara ilişkin edineceği kuramsal bilgileri, çeviri edimine aktarabilme becerisi. Alan dışı ders almış olması. Disiplinler arası farkındalık edinir. | X | |||||
| 5 | Çeviri uygulamaları için gerekli olan çağdaş araçları seçme, kullanma, geliştirme ve/veya bilgisayar destekli çeviri programları gibi bilişim teknolojilerini etkin bir şekilde kullanma becerisi. | ||||||
| 6 | Çeviri süreci, öncesi ve sonrasına dair çalışmalarla ilgili olarak analiz etme, arşivleme, metin çözümleme ve yorumlama becerisi. | ||||||
| 7 | Bireysel ve/veya çeviri projesi bağlamında ekip üyesi olarak etkin biçimde çalışabilme becerisi. | ||||||
| 8 | Dil yetisini sözlü ve yazılı olarak kuracağı iletişimlerde kullanma becerisi. | ||||||
| 9 | Yaşam boyu öğrenme bilinci, bilgiye erişebilme, bilim ve alanla ilgili gelişmeleri takip edebilme ve uyarlama becerisi. | X | |||||
| 10 | Alanıyla ilgili mesleki etik ve sorumluluk bilinci. | ||||||
| 11 | Çevirmenliğin ve çeviri uygulamalarının evrensel ve toplumsal boyutlardaki konumu ve etkileri konusunda farkındalık. | ||||||
| # | Ders Öğrenme Çıktılarının Program Çıktılarına Katkısı | PÇ 1 | PÇ 2 | PÇ 3 | PÇ 4 | PÇ 5 | PÇ 6 | PÇ 7 | PÇ 8 | PÇ 9 | PÇ 10 | PÇ 11 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | Türk-Alman ekonomik ortaklıkların araştırılması. | |||||||||||
| 2 | Araştırma sonuçlarının değerlendirilmesi. | |||||||||||
| 3 | Eğitim ve Dil alanındaki ortak çalışmaların saptanması. | |||||||||||
| 4 | Geleceğe yönelik analiz yapma. | |||||||||||
| 5 | İki ülke arasındaki turizm faaliyetlerinin değerlendirilmesi. | |||||||||||
| 6 | Misafir işçi tanımından Göçmen işci tanımına geçişin irdelenmesi. | |||||||||||
| 7 |
| Değerlendirme Sistemi | |
|---|---|
| Yarıyıl Çalışmaları | Katkı Oranı |
| 1. Ara Sınav | 30 |
| 1. Kısa Sınav | 5 |
| 2. Kısa Sınav | 5 |
| 1. Sözlü Sınav | 60 |
| Toplam | 100 |
| 1. Yıl İçinin Başarıya | 60 |
| 1. Final | 40 |
| Toplam | 100 |
| AKTS - İş Yükü Etkinlik | Sayı | Süre (Saat) | Toplam İş Yükü (Saat) |
|---|---|---|---|
| Ders Süresi (Sınav haftası dahildir: 16x toplam ders saati) | 16 | 2 | 32 |
| Sınıf Dışı Ders Çalışma Süresi(Ön çalışma, pekiştirme) | 16 | 3 | 48 |
| Ara Sınav | 1 | 4 | 4 |
| Kısa Sınav | 2 | 4 | 8 |
| Final | 1 | 5 | 5 |
| Toplam İş Yükü | 97 | ||
| Toplam İş Yükü / 25 (Saat) | 3,88 | ||
| dersAKTSKredisi | 4 | ||