Ders Adı | Kodu | Yarıyıl | T+U Saat | Kredi | AKTS |
---|---|---|---|---|---|
Toplum Çevirmenliği II | AMT 440 | 8 | 4 + 0 | 4 | 5 |
Ön Koşul Dersleri | |
Önerilen Seçmeli Dersler | |
Dersin Dili | Türkçe / Almanca |
Dersin Seviyesi | Lisans |
Dersin Türü | Seçmeli |
Dersin Koordinatörü | Dr.Öğr.Üyesi FİLİZ ŞAN |
Dersi Verenler | |
Dersin Yardımcıları | |
Dersin Kategorisi | Diğer |
Dersin Amacı | Türkiye’nin çok dilli ve çok kültürlü oluşu, turistik açıdan çok tercih edilen bir ülke oluşu ve son yıllarda artan göçmen ve mülteci sayıları çeviri ihtiyacının artmasına neden olmuştur. Dersin amacı Toplum çevirmenliği konusunda öğrencilerin genel bilgiler edinmesiyle birlikte, toplum çevirmenliğinin farklı alanlarını tanımaları. |
Dersin İçeriği | Toplum Çevirmenliği ve Alt Alanları, Çevirmen Konumu ve Sorumlulukları, Terminoloji Araştırması, Senaryo Çalışmaları, Çeviri Uygulaması |
# | Ders Öğrenme Çıktıları | Öğretim Yöntemleri | Ölçme Yöntemleri |
---|---|---|---|
1 | Toplum Çevirmenliğini Kavrar | Anlatım, Beyin Fırtınası, | Sınav , Ödev, |
2 | Toplum Çevirmenliğinin Alt Alanlarını Tanır | Anlatım, Grup Çalışması, | Sınav , Ödev, |
3 | Alan Terminolojisi Edinir | Anlatım, Alıştırma ve Uygulama, Grup Çalışması, | Ödev, Performans Görevi, |
4 | Çeviri Uygulaması Yaparak Çeviri Edincini Geliştirir | Alıştırma ve Uygulama, Rol Oynama, Grup Çalışması, | Sınav , Ödev, Performans Görevi, |
Hafta | Ders Konuları | Ön Hazırlık |
---|---|---|
1 | Toplum Çevirmenliğine Genel Bakış | |
2 | Sözlü/Yazılı Çeviri Alanı olarak Toplum Çevirmenliği | |
3 | Toplum Çevirmeninin Konumu,Sorumlulukları ve Yaşadığı Zorluklar | |
4 | Toplum Çevirmenliğinin Alt Alanları | |
5 | Alan Örneği: Konu ve Terminoloji Çalışması | |
6 | Alan Örneği: Senaryo Çalışması ve Değerlendirme | |
7 | Alan Örneği: Konu ve Terminoloji Çalışması | |
8 | Alan Örneği: Senaryo Çalışması ve Değerlendirme | |
9 | Ara Sınav (hafta değişebilir) | |
10 | Alan Örneği: Konu ve Terminoloji Çalışması | |
11 | Alan Örneği: Senaryo Çalışması ve Değerlendirme | |
12 | Alan Örneği: Konu ve Terminoloji Çalışması | |
13 | Alan Örneği: Senaryo Çalışması ve Değerlendirme | |
14 | Genel Değerlendirme |
Kaynaklar | |
---|---|
Ders Notu | |
Ders Kaynakları | DOGAN, Aymil (2004) Mahkeme Çevirmenliği, Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi DOĞAN, Aymil. 2003. Sözlü Çeviri Çalışmaları ve Uygulamaları. Ankara: Siyasal Kitabevi. DOĞAN, Aymil (2008). “Afette Rehber Çevirmenlik (ARÇ): Toplum Çevirmenliğinde Yeni Bir Boyut” Uluslararası Çeviribilim Konferası Bildirileri. 11-12 Mayıs 2006. Ankara:Bizim Büro, s. 353-377. KAHRAMAN, Rana.(2003). “Afette Rehber Çevirmenlik”. İstanbul Üniversitesi, YL Tezi. KAHRAMAN, Rana.(2010). “Göç Ve Çeviri: İltica Başvurularında Sözlü Çeviri Uygulamaları Ve Toplum Çevirmeninin Rolü” İstanbul Üniversitesi, DR Tezi. KURULTAY, Turgay (2001) “Depreme Karşı Toplumsal Hazırlıkta Eylem Odaklı Bilgi”, Afet Yönetimi ve Toplum Semineri bildirisi, Hacettepe Üniversitesi, Haziran 2001, Ankara. KURULTAY, T , BULUT, A . (2014). Toplum Çevirmenliğine Yeniden Bakışta Afette Rehber Çevirmenlik. İ.Ü.Çeviribilim Dergisi, 3 (6), 75-102. Konuyla ilgili her türlü Yabancı ve Türkçe Kaynak, Terimceler, Sözlükler.. |
Sıra | Program Çıktıları | Katkı Düzeyi | |||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | |||
1 | Çeviri ve Çevirmenlik ile ilgili yeterli bilgi birikimi ile kuramsal ve uygulamalı bilgilerini alanlarında kullanabilme becerisi. | ||||||
2 | Çeviri alanındaki problemleri saptama, tanımlama, formüle etme ve çözme becerisi; bu amaçla uygun analiz ve modelleme yöntemlerini seçme ve uygulama becerisi. | ||||||
3 | Çeviri sürecini veya ürününü, diller arası kültürel farklılıkları ve uzmanlık alan terminolojilerini de gözeterek anlama, yorumlama, ilgili sorunları çözme ve çağdaş yöntemleri uygulama becerisi. | X | |||||
4 | Diğer dallara ilişkin edineceği kuramsal bilgileri, çeviri edimine aktarabilme becerisi. Alan dışı ders almış olması. Disiplinler arası farkındalık edinir. | ||||||
5 | Çeviri uygulamaları için gerekli olan çağdaş araçları seçme, kullanma, geliştirme ve/veya bilgisayar destekli çeviri programları gibi bilişim teknolojilerini etkin bir şekilde kullanma becerisi. | ||||||
6 | Çeviri süreci, öncesi ve sonrasına dair çalışmalarla ilgili olarak analiz etme, arşivleme, metin çözümleme ve yorumlama becerisi. | ||||||
7 | Bireysel ve/veya çeviri projesi bağlamında ekip üyesi olarak etkin biçimde çalışabilme becerisi. | X | |||||
8 | Dil yetisini sözlü ve yazılı olarak kuracağı iletişimlerde kullanma becerisi. | ||||||
9 | Yaşam boyu öğrenme bilinci, bilgiye erişebilme, bilim ve alanla ilgili gelişmeleri takip edebilme ve uyarlama becerisi. | ||||||
10 | Alanıyla ilgili mesleki etik ve sorumluluk bilinci. | X | |||||
11 | Çevirmenliğin ve çeviri uygulamalarının evrensel ve toplumsal boyutlardaki konumu ve etkileri konusunda farkındalık. |
Değerlendirme Sistemi | |
---|---|
Yarıyıl Çalışmaları | Katkı Oranı |
1. Ara Sınav | 30 |
1. Ödev | 20 |
1. Performans Görevi (Uygulama) | 25 |
2. Performans Görevi (Uygulama) | 25 |
Toplam | 100 |
1. Final | 50 |
1. Yıl İçinin Başarıya | 50 |
Toplam | 100 |
AKTS - İş Yükü Etkinlik | Sayı | Süre (Saat) | Toplam İş Yükü (Saat) |
---|