Ders Adı | Kodu | Yarıyıl | T+U Saat | Kredi | AKTS |
---|---|---|---|---|---|
Çeviri Amaçlı Metin Çözümlemesi II | AMT 336 | 6 | 3 + 0 | 3 | 6 |
Ön Koşul Dersleri | |
Önerilen Seçmeli Dersler | |
Dersin Dili | Almanca |
Dersin Seviyesi | Lisans |
Dersin Türü | Seçmeli |
Dersin Koordinatörü | Prof.Dr. ŞABAN KÖKTÜRK |
Dersi Verenler | |
Dersin Yardımcıları | |
Dersin Kategorisi | Alanına Uygun Temel Öğretim |
Dersin Amacı | Metin türlerini inceleyerek, öğrencilerin çeviride metin türlerine ilişkin bilgilerden faydalanmasını sağlamak, metin analizi gerçekleştirmek. |
Dersin İçeriği | Öğrenci metin türlerini tanır, çeviride metin türlerinden faydalanmayı öğrenir. |
# | Ders Öğrenme Çıktıları | Öğretim Yöntemleri | Ölçme Yöntemleri |
---|---|---|---|
1 | Farklı Tümce ve Söylemleri İnceler | Alıştırma ve Uygulama, | Ödev, |
2 | Metin Türleri ve Tümce/ Söylem/ Dizim Karşılaştırmalarını Örneklendirir | Gösterip Yaptırma, | Sözlü Sınav, |
3 | Yapı Çözümlemeleri ve Söylem Açılımları Denemeleri yapar. | Alıştırma ve Uygulama, Beyin Fırtınası, Problem Çözme, | Ödev, |
4 | Çevirmen Taktikleri-Çevirmen Kararlarını Metin/Tümce Bağlamında Uygular-Tartışır | Gösteri, Gösterip Yaptırma, Benzetim, | Sınav , |
5 | Diliçi Çeviri – Dillerarası Çeviri Örnekleriyle Farkındalık Sağlar | Grup Çalışması, Alıştırma ve Uygulama, Anlatım, | Proje / Tasarım, |
6 | Metin-Söylem Farkındalıklarını Kazanır | Tartışma, Beyin Fırtınası, | Sözlü Sınav, |
Hafta | Ders Konuları | Ön Hazırlık |
---|---|---|
1 | Okuma/ görme anlama etkinliğinin saydamlaştırılması, anlama / algılama süreçlerinde bireysel kültür, toplumsal kültür, küresel kültürün rolü | |
2 | Kültür kavramı ve çeviri / Kültür katmanlarına örnekler | |
3 | Öğrencilerin yaptıkları ödevlerden yola çıkarak farklı metinleri çeviri amaçlı incelemeleri | |
4 | Örneklerle kaynak metin, erek metin tanımı | |
5 | Metin türleri ve bu türlerin iletişim içindeki rolleri, çeviri sürecinde metin türleri Metin türlerinin çeviri bağlamına etkisi/Dil/ metnin çeviri bağlamı /erek kitlenin çeviri sürecindeki önemi | |
6 | Çeviri araştırma yöntemleri / Koşut metin çalışmalarına giriş / Farkındalık Sağlama | |
7 | Diliçi çeviri - dillerarası çeviri üzerine örneklerle uygulama | |
8 | Kaynak metnin olası farklı çevirileri, çeviri bağlamı, müşteri çevirmen etkileşimi | |
9 | Kaynak metnin olası farklı çevirileri, çeviri bağlamı, müşteri çevirmen etkileşimi Bilgi Paylaşımı | |
10 | Eruz un kitabındaki metinlerden yola çıkarak öğrencilerin bu bölümlere somut örnekler getirmeleri ve bu örneklerin derste tartışılması | |
11 | Kullanmalık ve uzmanlık metinlerin çeviri amaçlı çözümlenmesi | |
12 | Yazınsal metinlerde çeviri amaçlı metin çözümlemesine giriş | |
13 | Farklı metin türlerini özelliklerinin karşılaştırılması | |
14 | Öğrencilerin yarıyıl boyunca öğrendiklerini ilişkilendirlemeleri |
Kaynaklar | |
---|---|
Ders Notu | Kendi Çalışmalarım, Güncel Metinler, Uzmanlık Alan Metinleri |
Ders Kaynakları | ERUZ, Sâkine (2008) Akademik Çeviri Eğitimi, Çeviri Amaçlı Metin Çözümlemesi, İstanbul: Multilingual HÖNIG, Hans; KUSSMAUL, Paul (1984) Strategie der Übersetzung, Ein Lehr- und Arbeitsbuch, Tübingen. Gunter Narr HÖNIG, Hans (1995) Konstruktives Übersetzen, Tübingen: Stauffenburg Transtlation Prunc |
Sıra | Program Çıktıları | Katkı Düzeyi | |||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | |||
1 | Çeviri ve Çevirmenlik ile ilgili yeterli bilgi birikimi ile kuramsal ve uygulamalı bilgilerini alanlarında kullanabilme becerisi. | X | |||||
2 | Çeviri alanındaki problemleri saptama, tanımlama, formüle etme ve çözme becerisi; bu amaçla uygun analiz ve modelleme yöntemlerini seçme ve uygulama becerisi. | X | |||||
3 | Çeviri sürecini veya ürününü, diller arası kültürel farklılıkları ve uzmanlık alan terminolojilerini de gözeterek anlama, yorumlama, ilgili sorunları çözme ve çağdaş yöntemleri uygulama becerisi. | ||||||
4 | Diğer dallara ilişkin edineceği kuramsal bilgileri, çeviri edimine aktarabilme becerisi. Alan dışı ders almış olması. Disiplinler arası farkındalık edinir. | ||||||
5 | Çeviri uygulamaları için gerekli olan çağdaş araçları seçme, kullanma, geliştirme ve/veya bilgisayar destekli çeviri programları gibi bilişim teknolojilerini etkin bir şekilde kullanma becerisi. | X | |||||
6 | Çeviri süreci, öncesi ve sonrasına dair çalışmalarla ilgili olarak analiz etme, arşivleme, metin çözümleme ve yorumlama becerisi. | ||||||
7 | Bireysel ve/veya çeviri projesi bağlamında ekip üyesi olarak etkin biçimde çalışabilme becerisi. | ||||||
8 | Dil yetisini sözlü ve yazılı olarak kuracağı iletişimlerde kullanma becerisi. | X | |||||
9 | Yaşam boyu öğrenme bilinci, bilgiye erişebilme, bilim ve alanla ilgili gelişmeleri takip edebilme ve uyarlama becerisi. | X | |||||
10 | Alanıyla ilgili mesleki etik ve sorumluluk bilinci. | ||||||
11 | Çevirmenliğin ve çeviri uygulamalarının evrensel ve toplumsal boyutlardaki konumu ve etkileri konusunda farkındalık. |
Değerlendirme Sistemi | |
---|---|
Yarıyıl Çalışmaları | Katkı Oranı |
1. Ara Sınav | 70 |
1. Performans Görevi (Uygulama) | 15 |
2. Performans Görevi (Uygulama) | 15 |
Toplam | 100 |
1. Yıl İçinin Başarıya | 50 |
1. Final | 50 |
Toplam | 100 |
AKTS - İş Yükü Etkinlik | Sayı | Süre (Saat) | Toplam İş Yükü (Saat) |
---|---|---|---|
Ders Süresi (Sınav haftası dahildir: 16x toplam ders saati) | 16 | 4 | 64 |
Sınıf Dışı Ders Çalışma Süresi(Ön çalışma, pekiştirme) | 16 | 4 | 64 |
Ara Sınav | 1 | 4 | 4 |
Final | 1 | 4 | 4 |
Performans Görevi (Uygulama) | 2 | 2 | 4 |
Toplam İş Yükü | 140 | ||
Toplam İş Yükü / 25 (Saat) | 5,6 | ||
Dersin AKTS Kredisi | 6 |