Course Name Code Semester T+U Hours Credit ECTS
Theories Of Translation II AMT 202 4 4 + 0 4 4
Precondition Courses
Recommended Optional Courses
Course Language Turkish / German
Course Level Bachelor's Degree
Course Type Compulsory
Course Coordinator Dr.Öğr.Üyesi ÖZDEN ŞAHİN
Course Lecturers Dr.Öğr.Üyesi ÖZDEN ŞAHİN,
Course Assistants
Course Category
Course Objective Teaching translation theories.
Course Content To introduce to student the translation-theoretical approaches, to teach practicality of translation theories in the process of translation.
# Course Learning Outcomes Teaching Methods Assessment Methods
1 Students express development of translation theories. , , , ,
2 Students can tell that translation process is not a linguistic process. , , , ,
3 Students explain basic approaches of translation theories. , , , ,
4 Students develop a general view to translation theory. , , , ,
5 They observe the practicability of translation theories , , , ,
6 Students earn a multi-dimentional view on translation theories
Week Course Topics Preliminary Preparation
1 Translation Processes
2 Translation Rules (Newmark)
3 Translator Training And Mistake Analysis
4 Transformation Processes (Jumpelt), Translation shifts (Catford)
5 Translation Studies in the Light of “Equivalence” Discussion
6 Bible Translation Method of Nida
7 Translation Methods of Nida/Taber
8 Equivalence Relationship Theory of Koller
9 Normative Equivalence Demands
10 Position of Equivalence in the Translation Process
11 Text Linguistic and Translation-oriented Text Typology
12 Systemic Approach, Polysystem Theory
13 Pragmatic Dimension of Translation, Translation Activity Theory
14 Functional Translation Theory
Resources
Course Notes
Course Resources
Week Documents Description size
0 JAMES S. HOLMES ÇEVRİBİLİM İN ADI VE DOĞASI_1 1. Hafta Makale 0.7 MB
1 JAMES S. HOLMES ÇEVRİBİLİM İN ADI VE DOĞASI_1 1. Hafta Makale 0.7 MB
0 JAMES S. HOLMES ÇEVRİBİLİM İN ADI VE DOĞASI_1 1. Hafta Makale 0.7 MB
1 JAMES S. HOLMES ÇEVRİBİLİM İN ADI VE DOĞASI_1 1. Hafta Makale 0.7 MB
1 JAMES S. HOLMES ÇEVRİBİLİM İN ADI VE DOĞASI_1 1. Hafta Makale 0.7 MB
1 Çeviri Kuramları 2- 1. Hafta Sunumu 1. Hafta Sunumu 0.2 MB
1 Çeviri Kuramları 2- 1. Hafta Sunumu 1. Hafta Sunumu 0.2 MB
1 Çeviribilimin Adı ve Doğası - Holmes - 1. Hafta Makale Çeviribilimin Adı ve Doğası - Holmes - 1. Hafta Makale 0.7 MB
Order Program Outcomes Level of Contribution
1 2 3 4 5
1 The ability to use theoretical and applied knowledge in the related fields by having a sufficient amount of information on translation and translatorship. X
2 The ability to detect problems in translation, define and formulize them; to this aim the ability to choose and apply appropriate analysis and modelling procedures.
3 The ability to understand the translation process and translation product by also taking into account the cultural differences between languages and specialized field terminologies, to interpret both of them, to solve the related problems, to apply the contemporary procedures.
4 The ability to transfer theoretical information of other disciplines that can be acquired by students to the translation performance, i.e choosing another course outside the related department. Students acquire inter disciplinary awareness in this way.
5 The ability to choose contemporary tools necessary for translation practices, to ability to use them, the ability to develop them and/ or the ability to use information technologies such as computer aided translation programs effectively.
6 The ability to analyze the translation process with further or past studies, the ability to archive, the ability to analyze the text and the ability to interpret.
7 The ability to work individually or in a team effectively in the context of a translation project.
8 The ability to use language competence in oral and written communications.
9 The ability to have life learning consciousness, the ability to access information, the ability to follow developments about science and field and the ability to adapt them. X
10 The ability to have professional ethics and responsibility related to the field.
11 The awareness about the position of the universal and social dimensions of translatorship and translation practices and their effects.
Evaluation System
Semester Studies Contribution Rate
1. Ödev 60
Total 60
1. Yıl İçinin Başarıya 60
1. Final 40
Total 100
ECTS - Workload Activity Quantity Time (Hours) Total Workload (Hours)
Course Duration (Including the exam week: 16x Total course hours) 16 4 64
Hours for off-the-classroom study (Pre-study, practice) 16 4 64
Mid-terms 1 4 4
Assignment 1 4 4
Final examination 1 6 6
Total Workload 142
Total Workload / 25 (Hours) 5.68
dersAKTSKredisi 4