Ders Adı Kodu Yarıyıl T+U Saat Kredi AKTS
European Unıon Culture and Values In The Context Of Shakespeare Translatıons SAU 355 0 3 + 0 3 5
Ön Koşul Dersleri
Önerilen Seçmeli Dersler
Dersin Dili Türkçe
Dersin Seviyesi Lisans
Dersin Türü Seçmeli
Dersin Koordinatörü Öğr.Gör.Dr. KENAN YERLİ
Dersi Verenler Öğr.Gör.Dr. KENAN YERLİ,
Dersin Yardımcıları
Dersin Kategorisi Diğer
Dersin Amacı
Dersin İçeriği
Kalkınma Amaçları
# Ders Öğrenme Çıktıları Öğretim Yöntemleri Ölçme Yöntemleri
1 Discussion, Self Study, Multiple Choice Tests,
2 Discussion, Oral Exams, Home Work / Take-home Exam,
3
Hafta Ders Konuları Ön Hazırlık
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
Kaynaklar
Ders Notu
Ders Kaynakları
Sıra ALMANCA MÜTERCİM VE TERCÜMANLIK Program Çıktıları Katkı Düzeyi
1 2 3 4 5
1 To possess sufficient knowledge of the background information that is the history of the Translation and Interpreting field.
2 To be competent in the mother tongue including the culture and all its various registers.
3 To speak at least two languages fluently.
4 To speak a third language well enough to be able to translate from it into the mother tongue.
5 To comprehend and transfer a text in the source language into the target language free of error.
6 To possess necessary theoretical knowledge and skills in terminology research that increases quality and consistency in translation.
7 To know the cultural differences in communication.
8 To recognise and follow the cultures of the languages spoken. X
9 To know the research and knowledge acquisition tools that allow to reach information in a short period of time.
10 To be able to use dictionaries, encyclopaedias, computers, and communication technologies that are utilised in translation.
11 To know of the ways in which translation or interpreting is carried out in different fields.
12 To know of the legal framework of translation as a profession.
Sıra İNSAN VE TOPLUM BİLİMLERİ FAKÜLTESİ Program Çıktıları Katkı Düzeyi
1 2 3 4 5
5 To comprehend and transfer a text in the source language into the target language free of error.
6 To possess necessary theoretical knowledge and skills in terminology research that increases quality and consistency in translation.
7 To know the cultural differences in communication. X
8 To recognise and follow the cultures of the languages spoken. X
# Ders Öğrenme Çıktılarının Program Çıktılarına Katkısı PÇ 1 PÇ 2 PÇ 3 PÇ 4 PÇ 5 PÇ 5 PÇ 6 PÇ 6 PÇ 7 PÇ 7 PÇ 8 PÇ 8 PÇ 9 PÇ 10 PÇ 11 PÇ 12
1
2
3
Değerlendirme Sistemi
Yarıyıl Çalışmaları Katkı Oranı
1. Ara Sınav 40
1. Kısa Sınav 20
1. Ödev 20
1. Sözlü Sınav 20
Toplam 100
1. Yıl İçinin Başarıya 60
1. Final 40
Toplam 100
AKTS - İş Yükü Etkinlik Sayı Süre (Saat) Toplam İş Yükü (Saat)
Course Duration (Including the exam week: 16x Total course hours) 14 3 42
Assignment 1 10 10
Mid-terms 1 10 10
Quiz 1 10 10
Final examination 1 10 10
Oral Examination 1 1 1
Hours for off-the-classroom study (Pre-study, practice) 14 3 42
Toplam İş Yükü 125
Toplam İş Yükü / 25 (Saat) 5
dersAKTSKredisi 5