| Ders Adı | Kodu | Yarıyıl | T+U Saat | Kredi | AKTS |
|---|---|---|---|---|---|
| European Unıon Culture and Values In The Context Of Shakespeare Translatıons | SAU 355 | 0 | 3 + 0 | 3 | 5 |
| Ön Koşul Dersleri | |
| Önerilen Seçmeli Dersler | |
| Dersin Dili | Türkçe |
| Dersin Seviyesi | Lisans |
| Dersin Türü | Seçmeli |
| Dersin Koordinatörü | Öğr.Gör.Dr. KENAN YERLİ |
| Dersi Verenler | Öğr.Gör.Dr. KENAN YERLİ, |
| Dersin Yardımcıları | |
| Dersin Kategorisi | Diğer |
| Dersin Amacı | |
| Dersin İçeriği |
| Kalkınma Amaçları |
|---|
|
| # | Ders Öğrenme Çıktıları | Öğretim Yöntemleri | Ölçme Yöntemleri |
|---|---|---|---|
| 1 | Discussion, Self Study, | Multiple Choice Tests, | |
| 2 | Discussion, | Oral Exams, Home Work / Take-home Exam, | |
| 3 |
| Hafta | Ders Konuları | Ön Hazırlık |
|---|---|---|
| 1 | ||
| 2 | ||
| 3 | ||
| 4 | ||
| 5 | ||
| 6 | ||
| 7 | ||
| 8 | ||
| 9 | ||
| 10 | ||
| 11 | ||
| 12 | ||
| 13 | ||
| 14 |
| Kaynaklar | |
|---|---|
| Ders Notu | |
| Ders Kaynakları | |
| Sıra | ALMANCA MÜTERCİM VE TERCÜMANLIK Program Çıktıları | Katkı Düzeyi | |||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | |||
| 1 | To possess sufficient knowledge of the background information that is the history of the Translation and Interpreting field. | ||||||
| 2 | To be competent in the mother tongue including the culture and all its various registers. | ||||||
| 3 | To speak at least two languages fluently. | ||||||
| 4 | To speak a third language well enough to be able to translate from it into the mother tongue. | ||||||
| 5 | To comprehend and transfer a text in the source language into the target language free of error. | ||||||
| 6 | To possess necessary theoretical knowledge and skills in terminology research that increases quality and consistency in translation. | ||||||
| 7 | To know the cultural differences in communication. | ||||||
| 8 | To recognise and follow the cultures of the languages spoken. | X | |||||
| 9 | To know the research and knowledge acquisition tools that allow to reach information in a short period of time. | ||||||
| 10 | To be able to use dictionaries, encyclopaedias, computers, and communication technologies that are utilised in translation. | ||||||
| 11 | To know of the ways in which translation or interpreting is carried out in different fields. | ||||||
| 12 | To know of the legal framework of translation as a profession. | ||||||
| Sıra | İNSAN VE TOPLUM BİLİMLERİ FAKÜLTESİ Program Çıktıları | Katkı Düzeyi | |||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | |||
| 5 | To comprehend and transfer a text in the source language into the target language free of error. | ||||||
| 6 | To possess necessary theoretical knowledge and skills in terminology research that increases quality and consistency in translation. | ||||||
| 7 | To know the cultural differences in communication. | X | |||||
| 8 | To recognise and follow the cultures of the languages spoken. | X | |||||
| # | Ders Öğrenme Çıktılarının Program Çıktılarına Katkısı | PÇ 1 | PÇ 2 | PÇ 3 | PÇ 4 | PÇ 5 | PÇ 5 | PÇ 6 | PÇ 6 | PÇ 7 | PÇ 7 | PÇ 8 | PÇ 8 | PÇ 9 | PÇ 10 | PÇ 11 | PÇ 12 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | |||||||||||||||||
| 2 | |||||||||||||||||
| 3 |
| Değerlendirme Sistemi | |
|---|---|
| Yarıyıl Çalışmaları | Katkı Oranı |
| 1. Ara Sınav | 40 |
| 1. Kısa Sınav | 20 |
| 1. Ödev | 20 |
| 1. Sözlü Sınav | 20 |
| Toplam | 100 |
| 1. Yıl İçinin Başarıya | 60 |
| 1. Final | 40 |
| Toplam | 100 |
| AKTS - İş Yükü Etkinlik | Sayı | Süre (Saat) | Toplam İş Yükü (Saat) |
|---|---|---|---|
| Course Duration (Including the exam week: 16x Total course hours) | 14 | 3 | 42 |
| Assignment | 1 | 10 | 10 |
| Mid-terms | 1 | 10 | 10 |
| Quiz | 1 | 10 | 10 |
| Final examination | 1 | 10 | 10 |
| Oral Examination | 1 | 1 | 1 |
| Hours for off-the-classroom study (Pre-study, practice) | 14 | 3 | 42 |
| Toplam İş Yükü | 125 | ||
| Toplam İş Yükü / 25 (Saat) | 5 | ||
| dersAKTSKredisi | 5 | ||