Course Name Code Semester T+U Hours Credit ECTS
European Union Culture and Values In The Context Of Shakespeare Translations SAU 355 0 3 + 0 3 5
Precondition Courses
Recommended Optional Courses
Course Language Turkish
Course Level Bachelor's Degree
Course Type OPTIONAL
Course Coordinator Öğr.Gör.Dr. KENAN YERLİ
Course Lecturers Öğr.Gör.Dr. KENAN YERLİ,
Course Assistants
Course Category Other
Course Objective
Course Content
Development Goals
# Course Learning Outcomes Teaching Methods Assessment Methods
1 Discussion, Self Study, Multiple Choice Tests,
2 Discussion, Oral Exams, Home Work / Take-home Exam,
3
Week Course Topics Preliminary Preparation
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
Resources
Course Notes
Course Resources
Order ALMANCA MÜTERCİM VE TERCÜMANLIK Program Outcomes Level of Contribution
1 2 3 4 5
1 To possess sufficient knowledge of the background information that is the history of the Translation and Interpreting field.
2 To be competent in the mother tongue including the culture and all its various registers.
3 To speak at least two languages fluently.
4 To speak a third language well enough to be able to translate from it into the mother tongue.
5 To comprehend and transfer a text in the source language into the target language free of error.
6 To possess necessary theoretical knowledge and skills in terminology research that increases quality and consistency in translation.
7 To know the cultural differences in communication.
8 To recognise and follow the cultures of the languages spoken. X
9 To know the research and knowledge acquisition tools that allow to reach information in a short period of time.
10 To be able to use dictionaries, encyclopaedias, computers, and communication technologies that are utilised in translation.
11 To know of the ways in which translation or interpreting is carried out in different fields.
12 To know of the legal framework of translation as a profession.
Order İNSAN VE TOPLUM BİLİMLERİ FAKÜLTESİ Program Outcomes Level of Contribution
1 2 3 4 5
5 To comprehend and transfer a text in the source language into the target language free of error.
6 To possess necessary theoretical knowledge and skills in terminology research that increases quality and consistency in translation.
7 To know the cultural differences in communication. X
8 To recognise and follow the cultures of the languages spoken. X
# Contribution of Course Learning Outcomes to Program Outcomes PÇ 1 PÇ 2 PÇ 3 PÇ 4 PÇ 5 PÇ 5 PÇ 6 PÇ 6 PÇ 7 PÇ 7 PÇ 8 PÇ 8 PÇ 9 PÇ 10 PÇ 11 PÇ 12
1
2
3
Evaluation System
Semester Studies Contribution Rate
1. Ara Sınav 40
1. Kısa Sınav 20
1. Ödev 20
1. Sözlü Sınav 20
Total 100
1. Yıl İçinin Başarıya 60
1. Final 40
Total 100
ECTS - Workload Activity Quantity Time (Hours) Total Workload (Hours)
Course Duration (Including the exam week: 16x Total course hours) 14 3 42
Assignment 1 10 10
Mid-terms 1 10 10
Quiz 1 10 10
Final examination 1 10 10
Oral Examination 1 1 1
Hours for off-the-classroom study (Pre-study, practice) 14 3 42
Total Workload 125
Total Workload / 25 (Hours) 5
dersAKTSKredisi 5