Ders Adı Kodu Yarıyıl T+U Saat Kredi AKTS
Shakespeare Çevirileri Bağlamında Avrupa Birliği Kültürü ve Değerleri SAU 355 0 3 + 0 3 5
Ön Koşul Dersleri
Önerilen Seçmeli Dersler
Dersin Dili Türkçe
Dersin Seviyesi Lisans
Dersin Türü Seçmeli
Dersin Koordinatörü Öğr.Gör.Dr. KENAN YERLİ
Dersi Verenler Öğr.Gör.Dr. KENAN YERLİ,
Dersin Yardımcıları

Prof. Dr. Mehmet Zafer DANIŞ, Doç. Dr. Halil İbrahim BALKUL, Öğr. Gör. Dr. Gülbaşak Diktaş YERLİ

Dersin Kategorisi Diğer
Dersin Amacı
Dersin İçeriği
Kalkınma Amaçları
# Ders Öğrenme Çıktıları Öğretim Yöntemleri Ölçme Yöntemleri
1 Tartışma, Bireysel Çalışma, Çoktan Seçmeli Testler,
2 Tartışma, Sözlü Sınavlar, Ödev / Evde-Çöz Sınavlar,
3
Hafta Ders Konuları Ön Hazırlık
1 Avrupa Birliğinin Temel Değerleri I/ Foundation Values of the EU I
2 Avrupa Birliğinin Temel Değerleri II/ Foundation Values of the EU II
3 Avrupa Birliğinin Dil ve Kültür Politikaları/ Language and Cultural Policies of the EU
4 Shakespeare'e Giriş/ Introduction to Shakespeare
5 Romeo ve Juliet: Perde I-III / Romeo and Juliet: Acts I-III
6 Romeo ve Juliet: Perde IV-V/ Romeo and Juliet: Acts IV-V
7 Venedik Taciri: Perde I-III/ The Merchant of Venice: Acts I-III
8 Venedik Taciri: Perde IV-V/ The Merchant of Venice: Acts IV-V
9 Othello: Perde I-III/ Othello, Acts I-III
10 Othello: Perde IV-V/ Othello: Acts IV-V
11 Jül Sezar: Perde I-III/ Julius Ceasar: Acts I-III
12 Jül Sezar: Perde IV-V/ Julius Ceasar: Acts IV-V
13 Kısasa Kısas: Perde I-III/ Measure for Measure: Acts I-III
14 Kısasa Kısas: Perde I-III/ Measure for Measure: Acts IV-V
Kaynaklar
Ders Notu
Ders Kaynakları
Sıra ALMANCA MÜTERCİM VE TERCÜMANLIK Program Çıktıları Katkı Düzeyi
1 2 3 4 5
1 Mütercim-Tercümanlığın geçirdiği tarihi gelişim süreci hakkında yeterli bilgi sahibi olma
2 Bütün üslup düzeyleri dâhil olmak üzere, anadili ve kültürüne hâkim olma
3 En az iki yabancı dili çok iyi bilme
4 Üçüncü bir yabancı dili anadile doğru çeviri yapabilecek düzeyde bilme
5 Kaynak dildeki bir metni anlayarak erek dile hatasız aktarabilme
6 Çeviride kalite ve tutarlılığı artırmak amacıyla, terminoloji çalışması hakkında gerekli kuramsal bilgiye ve yöntemlere sahip olma
7 İletişimde kültürel farklılıkları bilme
8 Bildiği yabancı dillerin kültürlerini iyi tanıma ve izleme
9 Bilgiye kısa zamanda erişebilecek araştırma ve bilgi edinme vasıtalarını bilme
10 Çeviri sürecinde kullanılan sözlük, ansiklopedi, bilgisayar ve iletişim teknolojilerini kullanabilme
11 Sözlü ya da yazılı çevirmenlik mesleğinin değişik alanlarda uygulanış şekilleri hakkında bilgiye sahip olma
12 Çevirmenlik mesleğinin ve yasal çerçevesi hakkında bilgi sahibi olma
Sıra İNSAN VE TOPLUM BİLİMLERİ FAKÜLTESİ Program Çıktıları Katkı Düzeyi
1 2 3 4 5
5 Kaynak dildeki bir metni anlayarak erek dile hatasız aktarabilme
6 Çeviride kalite ve tutarlılığı artırmak amacıyla, terminoloji çalışması hakkında gerekli kuramsal bilgiye ve yöntemlere sahip olma
7 İletişimde kültürel farklılıkları bilme X
8 Bildiği yabancı dillerin kültürlerini iyi tanıma ve izleme X
# Ders Öğrenme Çıktılarının Program Çıktılarına Katkısı PÇ 1 PÇ 2 PÇ 3 PÇ 4 PÇ 5 PÇ 5 PÇ 6 PÇ 6 PÇ 7 PÇ 7 PÇ 8 PÇ 8 PÇ 9 PÇ 10 PÇ 11 PÇ 12
1
2
3
Değerlendirme Sistemi
Yarıyıl Çalışmaları Katkı Oranı
1. Ara Sınav 40
1. Kısa Sınav 20
1. Ödev 20
1. Sözlü Sınav 20
Toplam 100
1. Yıl İçinin Başarıya 60
1. Final 40
Toplam 100
AKTS - İş Yükü Etkinlik Sayı Süre (Saat) Toplam İş Yükü (Saat)
Ders Süresi (Sınav haftası dahildir: 16x toplam ders saati) 14 3 42
Ödev 1 10 10
Ara Sınav 1 10 10
Kısa Sınav 1 10 10
Final 1 10 10
Sözlü Sınav 1 1 1
Sınıf Dışı Ders Çalışma Süresi(Ön çalışma, pekiştirme) 14 3 42
Toplam İş Yükü 125
Toplam İş Yükü / 25 (Saat) 5
dersAKTSKredisi 5