Ders Adı Kodu Yarıyıl T+U Saat Kredi AKTS
Uzaktan Sözlü Çeviri IMT 415 7 3 + 0 3 5
Ön Koşul Dersleri

 

Yoktur. Ancak öğrencilerin Sözlü Çeviri Becerileri, Ardıl Çeviri, Toplum Çevirmenliği, Sağlık Çevirmenliği ve temel çeviri becerilerine yönelik derslerde edindikleri bilgileri kullanmaları beklenir.

Önerilen Seçmeli Dersler
Dersin Dili İngilizce
Dersin Seviyesi Lisans
Dersin Türü Seçmeli
Dersin Koordinatörü Dr.Öğr.Üyesi ÖZDEN ŞAHİN ER
Dersi Verenler Dr.Öğr.Üyesi ÖZDEN ŞAHİN ER,
Dersin Yardımcıları

yok

Dersin Kategorisi Genel Eğitim
Dersin Amacı

 

Bu dersin amacı, öğrencilerin uzaktan sözlü çeviri uygulamalarını, özellikle telefonla sözlü çeviri ve video aracılı sözlü çeviri bağlamında kuramsal, teknik ve mesleki yönleriyle tanımalarını sağlamaktır. Ders kapsamında öğrencilerin uzaktan sözlü çeviride dinleme, anlama, sıra alma, konuşmacı yönetimi, terminoloji hazırlığı, teknik donanım kullanımı, etik sorumluluk ve kriz yönetimi becerilerini geliştirmeleri hedeflenmektedir. Ayrıca öğrencilerin uzaktan sözlü çevirinin sağlık, hukuk, kamu hizmetleri, göç, eğitim ve iş dünyası gibi alanlardaki kullanımını değerlendirebilmeleri amaçlanmaktadır.

Dersin İçeriği

 

Ders kapsamında uzaktan sözlü çevirinin tanımı, kapsamı, tarihsel gelişimi ve yüz yüze sözlü çeviriden farkları ele alınır. Telefonla sözlü çeviri, video aracılı sözlü çeviri, çevrim içi toplantılarda sözlü çeviri, teknik donanım, ses kalitesi, bağlantı sorunları, görsel ipuçlarının yokluğu, sıra alma, konuşmacı yönetimi, gizlilik, veri güvenliği, tarafsızlık ve mesleki etik konuları incelenir. Öğrenciler farklı senaryolar üzerinden telefonla ve çevrim içi platformlar aracılığıyla uzaktan sözlü çeviri uygulamaları yapar; performanslarını doğruluk, akıcılık, etkileşim yönetimi ve mesleki uygunluk açısından değerlendirir.

Kalkınma Amaçları
# Ders Öğrenme Çıktıları Öğretim Yöntemleri Ölçme Yöntemleri
1 Öğrenci, telefonla ve uzaktan sözlü çeviri türlerini ayırt ederek her birinin çalışma koşullarını, avantajlarını ve sınırlılıklarını açıklayabilir. Anlatım, Yazılı Sınavlar (Kısa ve Uzun Yanıtlı),
2 Öğrenci, telefonla sözlü çeviri sürecindeki etkileşim, koordinasyon, sıra yönetimi ve protokol uygulamalarını örnekler üzerinden doğru şekilde uygulayabilir. Anlatım, Soru-Cevap, Sözlü Sınavlar,
3 Öğrenci, etik ilkeler (gizlilik, tarafsızlık, doğruluk, bütünlük) çerçevesinde telefonla sözlü çeviri performansını değerlendirip olası etik ikilemlerde uygun karar verme stratejileri geliştirebilir. Anlatım, Yazılı Sınavlar (Kısa ve Uzun Yanıtlı), Sözlü Sınavlar,
Hafta Ders Konuları Ön Hazırlık
1 Derse giriş; uzaktan sözlü çevirinin tanımı, kapsamı ve kullanım alanları
2 Telefonla sözlü çeviri, video aracılı sözlü çeviri ve çevrim içi sözlü çeviri türleri
3 Uzaktan sözlü çeviri ile yüz yüze sözlü çeviri arasındaki temel farklar
4 Uzaktan sözlü çeviride teknik donanım, platform kullanımı, ses kalitesi ve bağlantı sorunları
5 Telefonla sözlü çeviride görsel ipuçlarının yokluğu, dinleme-anlama ve kısa süreli bellek
6 Sıra alma, konuşmacı yönetimi, açıklama isteme ve etkileşim yönetimi stratejileri
7 Terminoloji hazırlığı, konu araştırması ve görev öncesi hazırlık süreçleri
8 Ara sınav / uygulamalı performans değerlendirmesi
9 Sağlık hizmetlerinde telefonla ve video aracılı sözlü çeviri uygulamaları
10 Hukuk, göç ve kamu hizmetleri alanlarında uzaktan sözlü çeviri uygulamaları
11 Eğitim, belediye hizmetleri, sosyal hizmetler ve iş dünyasında uzaktan sözlü çeviri uygulamaları
12 Gizlilik, veri güvenliği, tarafsızlık, mesleki etik ve rol sınırları
13 Kriz durumları, teknik aksaklıklar, stres yönetimi ve kalite değerlendirme
14 Genel tekrar, bütüncül uzaktan sözlü çeviri uygulaması ve dönem sonu performans değerlendirmesi
Kaynaklar
Ders Notu

 

Öğretim elemanı tarafından hazırlanan ders notları, sunum dosyaları, örnek senaryolar, telefonla ve video aracılı sözlü çeviri uygulama yönergeleri, ses ve video kayıtları, terminoloji listeleri, vaka analizleri, etik ikilem örnekleri ve performans değerlendirme formları kullanılacaktır.

Ders Kaynakları
  • Braun, S. (2015). Remote interpreting. In H. Mikkelson & R. Jourdenais (Eds.), The Routledge Handbook of Interpreting. Routledge.
  • Braun, S., & Taylor, J. L. (Eds.). (2012). Videoconference and Remote Interpreting in Criminal Proceedings. Intersentia.
  • Pöchhacker, F. (2016). Introducing Interpreting Studies. Routledge.
  • Hale, S. B. (2007). Community Interpreting. Palgrave Macmillan.
  • Gillies, A. (2017). Note-taking for Consecutive Interpreting: A Short Course. Routledge.
  • Nolan, J. (2012). Interpretation: Techniques and Exercises. Multilingual Matters.
  • Crezee, I. H. M., Eser, O., & Karakaş, F. (2022). Introduction to Healthcare for Turkish-Speaking Interpreters and Translators. John Benjamins.

 

  • Uzaktan sözlü çeviri, telefonla sözlü çeviri ve video aracılı sözlü çeviri alanına ilişkin güncel makaleler, mesleki kılavuzlar ve uygulama materyalleri.
Sıra Program Çıktıları Katkı Düzeyi
1 2 3 4 5
1 Mütercim-Tercümanlığın geçirdiği tarihi gelişim süreci hakkında yeterli bilgi sahibi olma
2 Bütün üslup düzeyleri dâhil olmak üzere, anadili ve kültürüne hâkim olma
3 En az iki yabancı dili çok iyi bilme
4 Üçüncü bir yabancı dili anadile doğru çeviri yapabilecek düzeyde bilme
5 Kaynak dildeki bir metni anlayarak erek dile hatasız aktarabilme X
6 Çeviride kalite ve tutarlılığı artırmak amacıyla, terminoloji çalışması hakkında gerekli kuramsal bilgiye ve yöntemlere sahip olma
7 İletişimde kültürel farklılıkları bilme
8 Bildiği yabancı dillerin kültürlerini iyi tanıma ve izleme
9 Bilgiye kısa zamanda erişebilecek araştırma ve bilgi edinme vasıtalarını bilme
10 Çeviri sürecinde kullanılan sözlük, ansiklopedi, bilgisayar ve iletişim teknolojilerini kullanabilme X
11 Sözlü ya da yazılı çevirmenlik mesleğinin değişik alanlarda uygulanış şekilleri hakkında bilgiye sahip olma X
12 Çevirmenlik mesleğinin ve yasal çerçevesi hakkında bilgi sahibi olma
13 Sosyal/insani bilimler alanlarından faydalanabilme
# Ders Öğrenme Çıktılarının Program Çıktılarına Katkısı PÇ 1 PÇ 2 PÇ 3 PÇ 4 PÇ 5 PÇ 6 PÇ 7 PÇ 8 PÇ 9 PÇ 10 PÇ 11 PÇ 12 PÇ 13
1 Öğrenci, telefonla ve uzaktan sözlü çeviri türlerini ayırt ederek her birinin çalışma koşullarını, avantajlarını ve sınırlılıklarını açıklayabilir.
2 Öğrenci, telefonla sözlü çeviri sürecindeki etkileşim, koordinasyon, sıra yönetimi ve protokol uygulamalarını örnekler üzerinden doğru şekilde uygulayabilir.
3 Öğrenci, etik ilkeler (gizlilik, tarafsızlık, doğruluk, bütünlük) çerçevesinde telefonla sözlü çeviri performansını değerlendirip olası etik ikilemlerde uygun karar verme stratejileri geliştirebilir.
Değerlendirme Sistemi
Yarıyıl Çalışmaları Katkı Oranı
1. Ara Sınav 75
1. Ödev 25
Toplam 100
1. Yıl İçinin Başarıya 50
1. Final 50
Toplam 100
AKTS - İş Yükü Etkinlik Sayı Süre (Saat) Toplam İş Yükü (Saat)
Ders Süresi (Sınav haftası dahildir: 16x toplam ders saati) 16 3 48
Ara Sınav 1 15 15
Final 1 20 20
Ödev 2 20 40
Kısa Sınav 1 5 5
Toplam İş Yükü 128
Toplam İş Yükü / 25 (Saat) 5,12
dersAKTSKredisi 5