| Ders Adı | Kodu | Yarıyıl | T+U Saat | Kredi | AKTS |
|---|---|---|---|---|---|
| Karşılaştırmalı Ülke Bilgisi | IMT 206 | 4 | 2 + 0 | 2 | 4 |
| Ön Koşul Dersleri | |
| Önerilen Seçmeli Dersler | |
| Dersin Dili | İngilizce |
| Dersin Seviyesi | Lisans |
| Dersin Türü | Seçmeli |
| Dersin Koordinatörü | Dr.Öğr.Üyesi SEDA DEMİR |
| Dersi Verenler | Dr.Öğr.Üyesi SEDA DEMİR, |
| Dersin Yardımcıları | |
| Dersin Kategorisi | Alanına Uygun Öğretim |
| Dersin Amacı | Türkiye, Birleşik Krallık ve Amerika Birleşik Devletleri üçgeninde öğrencilere karşılaştırmalı ülke bilgisi edindirmektir. |
| Dersin İçeriği |
| Kalkınma Amaçları |
|---|
|
| # | Ders Öğrenme Çıktıları | Öğretim Yöntemleri | Ölçme Yöntemleri |
|---|---|---|---|
| 1 | Öğrenciler farklı ülkelerin kültürel sosyal ve politik yapılarını karışılaştırmalı olarak tanırlar | Problem Çözme, | Yazılı Sınavlar (Kısa ve Uzun Yanıtlı), |
| 2 | Öğrenciler, hedef ve kaynak kültürler arasındaki benzerlik ve farklılıkları çeviri sürecine yansıtarak uygun stratejiler geliştirebilir | Anlatım, Soru-Cevap, | Boşluk Doldurma Testleri, |
| 3 | Öğrenciler, küresel ve bölgesel bağlamda ülkeler arası ilişkilerin dil, iletişim ve çeviri pratiklerine etkisini değerlendirebilir | Anlatım, Beyin Fırtınası, | Boşluk Doldurma Testleri, |
| Hafta | Ders Konuları | Ön Hazırlık |
|---|---|---|
| 1 | Dersin tanıtımı; Kültür, ülke ve çeviri kavramları; içerik: kültür tanımları, kültür ve anlam; çeviri odağı: edimbilimsel farkındalık | |
| 2 | Coğrafya ve zihinsel haritalar; içerik: mekân, bölge, dünya görüşü; çeviri odağı: bağlamsal eşdeğerlik | |
| 3 | İnsanlar ve kimlik; içerik: ulus, stereotipler; çeviri odağı: eleştirel kültürel okuma | |
| 4 | Eğitim sistemleri; içerik: kurumsal söylem; çeviri odağı: terminoloji aktarımı | |
| 5 | Din ve ritüeller; içerik: kutsal söylem; çeviri odağı: yorumlayıcı çeviri | |
| 6 | Günlük yaşam; içerik: hobiler ve alışkanlıklar; çeviri odağı: edimbilimsel uyarlama | |
| 7 | Yemek ve beslenme alışkanlıkları; içerik: mutfak söylemi | |
| 8 | Festivaller ve folklor; içerik: ritüel dili; çeviri odağı: folklorik çeviri | |
| 9 | Ara sınav | |
| 10 | Sinema ve medya; içerik: görsel-işitsel anlatılar; çeviri odağı: altyazı farkındalığı | |
| 11 | Popüler kültür; içerik: yumuşak güç; çeviri odağı: ideoloji aktarımı | |
| 12 | Mizah ve argo; içerik: edimbilim ve örtük anlam; çeviri odağı: anlam müzakeresi | |
| 13 | Karşılaştırmalı durum incelemeleri; içerik: TR–ABD–İngiltere; çeviri odağı: stratejik seçimler | |
| 14 | Sentez; içerik: yansıtma; çeviri odağı: çeviri yeterliği |
| Kaynaklar | |
|---|---|
| Ders Notu | |
| Ders Kaynakları | |
| Sıra | Program Çıktıları | Katkı Düzeyi | |||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | |||
| 1 | Mütercim-Tercümanlığın geçirdiği tarihi gelişim süreci hakkında yeterli bilgi sahibi olma | ||||||
| 2 | Bütün üslup düzeyleri dâhil olmak üzere, anadili ve kültürüne hâkim olma | ||||||
| 3 | En az iki yabancı dili çok iyi bilme | ||||||
| 4 | Üçüncü bir yabancı dili anadile doğru çeviri yapabilecek düzeyde bilme | ||||||
| 5 | Kaynak dildeki bir metni anlayarak erek dile hatasız aktarabilme | ||||||
| 6 | Çeviride kalite ve tutarlılığı artırmak amacıyla, terminoloji çalışması hakkında gerekli kuramsal bilgiye ve yöntemlere sahip olma | ||||||
| 7 | İletişimde kültürel farklılıkları bilme | X | |||||
| 8 | Bildiği yabancı dillerin kültürlerini iyi tanıma ve izleme | ||||||
| 9 | Bilgiye kısa zamanda erişebilecek araştırma ve bilgi edinme vasıtalarını bilme | ||||||
| 10 | Çeviri sürecinde kullanılan sözlük, ansiklopedi, bilgisayar ve iletişim teknolojilerini kullanabilme | ||||||
| 11 | Sözlü ya da yazılı çevirmenlik mesleğinin değişik alanlarda uygulanış şekilleri hakkında bilgiye sahip olma | ||||||
| 12 | Çevirmenlik mesleğinin ve yasal çerçevesi hakkında bilgi sahibi olma | ||||||
| # | Ders Öğrenme Çıktılarının Program Çıktılarına Katkısı | PÇ 1 | PÇ 2 | PÇ 3 | PÇ 4 | PÇ 5 | PÇ 6 | PÇ 7 | PÇ 8 | PÇ 9 | PÇ 10 | PÇ 11 | PÇ 12 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | Öğrenciler farklı ülkelerin kültürel sosyal ve politik yapılarını karışılaştırmalı olarak tanırlar | 5 | 5 | ||||||||||
| 2 | Öğrenciler, hedef ve kaynak kültürler arasındaki benzerlik ve farklılıkları çeviri sürecine yansıtarak uygun stratejiler geliştirebilir | 5 | |||||||||||
| 3 | Öğrenciler, küresel ve bölgesel bağlamda ülkeler arası ilişkilerin dil, iletişim ve çeviri pratiklerine etkisini değerlendirebilir |
| Değerlendirme Sistemi | |
|---|---|
| Yarıyıl Çalışmaları | Katkı Oranı |
| 1. Ara Sınav | 100 |
| Toplam | 100 |
| 1. Final | 50 |
| 1. Yıl İçinin Başarıya | 50 |
| Toplam | 100 |
| AKTS - İş Yükü Etkinlik | Sayı | Süre (Saat) | Toplam İş Yükü (Saat) |
|---|---|---|---|
| Ders Süresi (Sınav haftası dahildir: 16x toplam ders saati) | 14 | 3 | 42 |
| Sınıf Dışı Ders Çalışma Süresi(Ön çalışma, pekiştirme) | 14 | 5 | 70 |
| Toplam İş Yükü | 112 | ||
| Toplam İş Yükü / 25 (Saat) | 4,48 | ||
| dersAKTSKredisi | 4 | ||