Ders Adı Kodu Yarıyıl T+U Saat Kredi AKTS
Mahkeme Çevirmenliği IMT 414 8 3 + 0 3 5
Ön Koşul Dersleri
Önerilen Seçmeli Dersler
Dersin Dili İngilizce
Dersin Seviyesi Lisans
Dersin Türü Seçmeli
Dersin Koordinatörü Prof.Dr. ŞABAN KÖKTÜRK
Dersi Verenler
Dersin Yardımcıları
Dersin Kategorisi Diğer
Dersin Amacı

Mahkeme çevirmenliği dersi, öğrencilerin adli süreçlerde doğru, tarafsız ve etkili çeviri yapabilme becerisi kazanmalarını amaçlar. Hukuki terminolojiye hâkimiyet ve mesleki etik bilinci geliştirilir.

 

Dersin İçeriği

Ders, hukuk sistemi ve mahkeme süreçlerine girişle başlar. Hukuki terimler, duruşma dili ve belge çevirileri öğretilir. Simültane ve ardıl çeviri uygulamaları yapılır, ayrıca vaka çalışmaları ve rol oyunlarıyla pratik geliştirilir.

Kalkınma Amaçları
# Ders Öğrenme Çıktıları Öğretim Yöntemleri Ölçme Yöntemleri
1 Öğrenciler, mahkeme süreçlerinde kullanılan hukuki terminolojiyi anlayarak doğru ve bağlama uygun çeviri yapabilir. Anlatım, Beyin Fırtınası, Yazılı Sınavlar (Kısa ve Uzun Yanıtlı),
2 Öğrenciler, mahkeme ortamında mesleki etik kurallara uygun şekilde ardıl ve simültane çeviri tekniklerini etkili biçimde uygulayabilir. Anlatım, Beyin Fırtınası, Yazılı Sınavlar (Kısa ve Uzun Yanıtlı),
Hafta Ders Konuları Ön Hazırlık
1 Dersin tanıtımı, mahkeme çevirmenliğine giriş, temel kavramlar.
2 Hukuk sistemlerine genel bakış (ceza ve hukuk yargısı).
3 Mahkeme süreçleri ve duruşma aşamaları.
4 Hukuki terminolojiye giriş.
5 Hukuki metin türleri ve çeviri özellikleri.
6 Çevirmenlikte etik ilkeler (tarafsızlık, gizlilik).
7 Ardıl çeviri teknikleri ve uygulamalar.
8 Simültane çeviri tekniklerine giriş.
9 Mahkeme ortamında çeviri uygulamaları.
10 Tanık ifadeleri ve sanık beyanlarının çevirisi.
11 Hukuki belgelerin çevirisi (tutanak, ifade vb.).
12 Vaka analizleri ve örnek mahkeme senaryoları.
13 Vaka analizleri ve örnek mahkeme senaryoları.
14 Genel tekrar
Kaynaklar
Ders Notu

Ders notu olarak öğretim elemanı tarafından sağlanan dijital materyaller kullanılmaktadır.

Ders Kaynakları

Hale, S. B. (2007). Interpreting culture: Dealing with cross-cultural issues in court interpreting. Multilingual Matters.

 

Mikkelson, H. (1999). Introduction to court interpreting. St. Jerome Publishing.

Sıra Program Çıktıları Katkı Düzeyi
1 2 3 4 5
1 Mütercim-Tercümanlığın geçirdiği tarihi gelişim süreci hakkında yeterli bilgi sahibi olma
2 Bütün üslup düzeyleri dâhil olmak üzere, anadili ve kültürüne hâkim olma
3 En az iki yabancı dili çok iyi bilme
4 Üçüncü bir yabancı dili anadile doğru çeviri yapabilecek düzeyde bilme
5 Kaynak dildeki bir metni anlayarak erek dile hatasız aktarabilme X
6 Çeviride kalite ve tutarlılığı artırmak amacıyla, terminoloji çalışması hakkında gerekli kuramsal bilgiye ve yöntemlere sahip olma
7 İletişimde kültürel farklılıkları bilme
8 Bildiği yabancı dillerin kültürlerini iyi tanıma ve izleme
9 Bilgiye kısa zamanda erişebilecek araştırma ve bilgi edinme vasıtalarını bilme
10 Çeviri sürecinde kullanılan sözlük, ansiklopedi, bilgisayar ve iletişim teknolojilerini kullanabilme
11 Sözlü ya da yazılı çevirmenlik mesleğinin değişik alanlarda uygulanış şekilleri hakkında bilgiye sahip olma
12 Çevirmenlik mesleğinin ve yasal çerçevesi hakkında bilgi sahibi olma
13 Sosyal/insani bilimler alanlarından faydalanabilme
# Ders Öğrenme Çıktılarının Program Çıktılarına Katkısı PÇ 1 PÇ 2 PÇ 3 PÇ 4 PÇ 5 PÇ 6 PÇ 7 PÇ 8 PÇ 9 PÇ 10 PÇ 11 PÇ 12 PÇ 13
1 Öğrenciler, mahkeme süreçlerinde kullanılan hukuki terminolojiyi anlayarak doğru ve bağlama uygun çeviri yapabilir. 0 0 0 0 4 0 0 0 0 0 0 0 0
2 Öğrenciler, mahkeme ortamında mesleki etik kurallara uygun şekilde ardıl ve simültane çeviri tekniklerini etkili biçimde uygulayabilir. 0 0 0 0 4 0 0 0 0 0 0 0 0
Değerlendirme Sistemi
Yarıyıl Çalışmaları Katkı Oranı
1. Ara Sınav 100
Toplam 100
1. Final 50
1. Yıl İçinin Başarıya 50
Toplam 100
AKTS - İş Yükü Etkinlik Sayı Süre (Saat) Toplam İş Yükü (Saat)
Ara Sınav 1 6 6
Ders Süresi (Sınav haftası dahildir: 16x toplam ders saati) 14 3 42
Sınıf Dışı Ders Çalışma Süresi(Ön çalışma, pekiştirme) 14 4 56
Ödev 1 5 5
Final 1 5 5
Toplam İş Yükü 114
Toplam İş Yükü / 25 (Saat) 4,56
dersAKTSKredisi 5