Ders Adı Kodu Yarıyıl T+U Saat Kredi AKTS
Bilimsel ve Teknik Metinler Çevirisi IMT 314 6 3 + 0 3 5
Ön Koşul Dersleri
Önerilen Seçmeli Dersler
Dersin Dili İngilizce
Dersin Seviyesi Lisans
Dersin Türü Seçmeli
Dersin Koordinatörü Prof.Dr. ŞABAN KÖKTÜRK
Dersi Verenler Prof.Dr. ŞABAN KÖKTÜRK,
Dersin Yardımcıları

Arş. Gör. Alper BALADIN

Dersin Kategorisi Alanına Uygun Öğretim
Dersin Amacı

Bilimsel ve Teknik Metinler Çevirisi dersinin amacı, öğrencilerin bilimsel ve teknik alanlara ait metinleri doğru, anlaşılır ve hedef dile uygun biçimde çevirebilme becerisi kazanmalarını sağlamaktır. Bu ders, öğrencilerin terminoloji bilgilerini geliştirmeyi ve farklı disiplinlerdeki metinleri çevirirken karşılaşılan dilsel ve yapısal zorlukları çözme yetkinliği kazandırmayı hedefler.

Dersin İçeriği

Ders kapsamında bilimsel makaleler, teknik raporlar, kullanım kılavuzları ve akademik metinler gibi farklı türlerdeki metinlerin çeviri yöntemleri ele alınır. Ayrıca alan terminolojisi, çeviri stratejileri, kaynak ve hedef metin analizi ile dilsel doğruluk ve tutarlılık konuları üzerinde durulur. Öğrenciler uygulamalı çeviri çalışmaları yaparak teorik bilgilerini pekiştirirler.

Kalkınma Amaçları
# Ders Öğrenme Çıktıları Öğretim Yöntemleri Ölçme Yöntemleri
1 Teknik metin türlerini tanır. Problem Çözme, Yazılı Sınavlar (Kısa ve Uzun Yanıtlı),
2 Farklı teknik metin türlerinde terimce sahibi olur. Problem Çözme, Yazılı Sınavlar (Kısa ve Uzun Yanıtlı),
3 Fen ve Sos bilimlerinde art alan bilgisi geliştirir. Problem Çözme, Yazılı Sınavlar (Kısa ve Uzun Yanıtlı),
Hafta Ders Konuları Ön Hazırlık
1 Metin türleri
2 Bilimsel ve teknik metinlere genel giriş
3 Teknik metinlerin çevirisi üzerine yazılmış makalenin değerlendirilmesi
4 Akademik metin çevirisi
5 Patent çevirisi
6 Kullanım kılavuzu çevirisi
7 Bilgisayar metni çevirisi
8 Ara sınav
9 Otomotiv metni çevirisi
10 Elektrik metni çevirisi
11 Fizik metni çevirisi
12 Kimya metni çevirisi
13 Biyoloji metni çevirisi
14 Genel değerlendirme
Kaynaklar
Ders Notu
Ders Kaynakları

Bryne, J. (2006). Technical Translation: Usability Strategies for Translating Technical Documentation. Dordrecht: Springer.

Hann, M. (2004). A Basis for Scientific and Engineering Translation. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.

Sıra Program Çıktıları Katkı Düzeyi
1 2 3 4 5
1 Mütercim-Tercümanlığın geçirdiği tarihi gelişim süreci hakkında yeterli bilgi sahibi olma
2 Bütün üslup düzeyleri dâhil olmak üzere, anadili ve kültürüne hâkim olma
3 En az iki yabancı dili çok iyi bilme
4 Üçüncü bir yabancı dili anadile doğru çeviri yapabilecek düzeyde bilme
5 Kaynak dildeki bir metni anlayarak erek dile hatasız aktarabilme X
6 Çeviride kalite ve tutarlılığı artırmak amacıyla, terminoloji çalışması hakkında gerekli kuramsal bilgiye ve yöntemlere sahip olma
7 İletişimde kültürel farklılıkları bilme
8 Bildiği yabancı dillerin kültürlerini iyi tanıma ve izleme
9 Bilgiye kısa zamanda erişebilecek araştırma ve bilgi edinme vasıtalarını bilme
10 Çeviri sürecinde kullanılan sözlük, ansiklopedi, bilgisayar ve iletişim teknolojilerini kullanabilme
11 Sözlü ya da yazılı çevirmenlik mesleğinin değişik alanlarda uygulanış şekilleri hakkında bilgiye sahip olma
12 Çevirmenlik mesleğinin ve yasal çerçevesi hakkında bilgi sahibi olma
# Ders Öğrenme Çıktılarının Program Çıktılarına Katkısı PÇ 1 PÇ 2 PÇ 3 PÇ 4 PÇ 5 PÇ 6 PÇ 7 PÇ 8 PÇ 9 PÇ 10 PÇ 11 PÇ 12
1 Teknik metin türlerini tanır. 0 0 0 0 3 0 0 0 0 0 0 0
2 Farklı teknik metin türlerinde terimce sahibi olur. 0 0 0 0 3 0 0 0 0 0 0 0
3 Fen ve Sos bilimlerinde art alan bilgisi geliştirir. 0 0 0 0 3 0 0 0 0 0 0 0
Değerlendirme Sistemi
Yarıyıl Çalışmaları Katkı Oranı
1. Ara Sınav 30
1. Performans Görevi (Uygulama) 70
Toplam 100
1. Final 50
1. Yıl İçinin Başarıya 50
Toplam 100
AKTS - İş Yükü Etkinlik Sayı Süre (Saat) Toplam İş Yükü (Saat)
Ders Süresi (Sınav haftası dahildir: 16x toplam ders saati) 16 3 48
Sınıf Dışı Ders Çalışma Süresi(Ön çalışma, pekiştirme) 16 3 48
Performans Görevi (Uygulama) 8 2 16
Ara Sınav 1 3 3
Final 1 3 3
Toplam İş Yükü 118
Toplam İş Yükü / 25 (Saat) 4,72
dersAKTSKredisi 5