| Ders Adı | Kodu | Yarıyıl | T+U Saat | Kredi | AKTS |
|---|---|---|---|---|---|
| Toplum Çevirmenliği | IMT 320 | 6 | 3 + 0 | 3 | 5 |
| Ön Koşul Dersleri |
Yoktur. Ancak öğrencilerin sözlü çeviri becerileri, ardıl çeviri, çeviri etiği, kültürlerarası iletişim ve temel çeviri becerilerine yönelik derslerde edindikleri bilgileri kullanmaları beklenir. |
| Önerilen Seçmeli Dersler |
|
| Dersin Dili | İngilizce |
| Dersin Seviyesi | Lisans |
| Dersin Türü | Seçmeli |
| Dersin Koordinatörü | Dr.Öğr.Üyesi ÖZDEN ŞAHİN ER |
| Dersi Verenler | Dr.Öğr.Üyesi ÖZDEN ŞAHİN ER, |
| Dersin Yardımcıları | yok |
| Dersin Kategorisi | Genel Eğitim |
| Dersin Amacı |
Bu dersin amacı, öğrencilerin toplum çevirmenliğinin kapsamını, uygulama alanlarını, mesleki rollerini ve etik ilkelerini kavramalarını sağlamaktır. Ders kapsamında öğrencilerin sağlık, hukuk, eğitim, göç, sosyal hizmetler, belediye hizmetleri ve kamu kurumları gibi toplum temelli iletişim ortamlarında sözlü çevirmenin üstlendiği işlevleri tanımaları hedeflenmektedir. Ayrıca öğrencilerin tarafsızlık, doğruluk, gizlilik, kültürel aracılık, rol sınırları ve mesleki sorumluluk konularında farkındalık kazanmaları amaçlanmaktadır. |
| Dersin İçeriği |
Ders kapsamında toplum çevirmenliğinin tanımı, tarihsel gelişimi, uygulama alanları ve diğer sözlü çeviri türlerinden farkları ele alınır. Sağlık çevirmenliği, hukuk çevirmenliği, göç ve mülteci hizmetlerinde çeviri, eğitim kurumlarında çeviri, sosyal hizmetlerde çeviri ve kamu kurumlarında dil desteği gibi alanlar incelenir. Ders ayrıca toplum çevirmenliğinde etik ilkeler, çevirmenin rolü, tarafsızlık, gizlilik, doğruluk, kültürel farklılıklar, güç ilişkileri, kriz durumları, çocuk ve aile bireylerinin ad hoc çevirmen olarak kullanılması, uzaktan/telefonla toplum çevirmenliği ve mesleki standartlar konularını kapsar. |
| Kalkınma Amaçları |
|---|
|
| # | Ders Öğrenme Çıktıları | Öğretim Yöntemleri | Ölçme Yöntemleri |
|---|---|---|---|
| 1 | Öğrenciler, toplum çevirmenliğinin kuramsal temellerini, farklı ortamlardaki (sağlık, hukuk, eğitim, göç) uygulama alanlarını ve çevirmenin rollerini açıklayabilir. | Anlatım, | Yazılı Sınavlar (Kısa ve Uzun Yanıtlı), |
| 2 | Öğrenciler, toplum çevirmenliği bağlamlarında etik ilkeleri, etkileşim yönetimini ve güç ilişkilerini dikkate alarak role-play senaryolarında etkili sözlü çeviri performansı sergileyebilir. | Grupla Çalışma, | Sözlü Sınavlar, |
| 3 | Öğrenciler, toplum çevirmenliği uygulamalarını kalite ölçütleri doğrultusunda değerlendirebilir, geri bildirimlere dayalı olarak öz değerlendirme yapabilir ve mesleki gelişime yönelik stratejiler geliştirebilir. | Proje, | Performans Değerlendirme, Öz Değerlendirme, |
| Hafta | Ders Konuları | Ön Hazırlık |
|---|---|---|
| 1 | Toplum Çevirmenliğine Giriş | |
| 2 | Toplum Çevirmenliğinde Etik ve Mesleki İlkeler | |
| 3 | Etkileşim Yönetimi ve Güç İlişkileri | |
| 4 | Toplum Çevirmenliğinde Ortamlar ve Türler | |
| 5 | Sağlık Ortamı | |
| 6 | Sağlık Ortamı | |
| 7 | Vize | |
| 8 | Hukuk Ortamı | |
| 9 | Hukuk Ortamı | |
| 10 | Göç ve İltica Ortamı | |
| 11 | Eğitim Ortamı | |
| 12 | Sosyal Hizmetler ve Belediye Ortamı | |
| 13 | Karma Senaryolar ve Kalite Sorunları | |
| 14 | Genel değerlendirme |
| Kaynaklar | |
|---|---|
| Ders Notu |
Öğretim elemanı tarafından hazırlanan ders notları, sunum dosyaları, örnek vaka senaryoları, rol oynama etkinlikleri, kısa okuma parçaları, etik ikilem örnekleri, kurum metinleri, görüşme diyalogları ve uygulama materyalleri kullanılacaktır. |
| Ders Kaynakları |
|
| Sıra | Program Çıktıları | Katkı Düzeyi | |||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | |||
| 1 | Mütercim-Tercümanlığın geçirdiği tarihi gelişim süreci hakkında yeterli bilgi sahibi olma | ||||||
| 2 | Bütün üslup düzeyleri dâhil olmak üzere, anadili ve kültürüne hâkim olma | ||||||
| 3 | En az iki yabancı dili çok iyi bilme | ||||||
| 4 | Üçüncü bir yabancı dili anadile doğru çeviri yapabilecek düzeyde bilme | ||||||
| 5 | Kaynak dildeki bir metni anlayarak erek dile hatasız aktarabilme | X | |||||
| 6 | Çeviride kalite ve tutarlılığı artırmak amacıyla, terminoloji çalışması hakkında gerekli kuramsal bilgiye ve yöntemlere sahip olma | ||||||
| 7 | İletişimde kültürel farklılıkları bilme | ||||||
| 8 | Bildiği yabancı dillerin kültürlerini iyi tanıma ve izleme | ||||||
| 9 | Bilgiye kısa zamanda erişebilecek araştırma ve bilgi edinme vasıtalarını bilme | ||||||
| 10 | Çeviri sürecinde kullanılan sözlük, ansiklopedi, bilgisayar ve iletişim teknolojilerini kullanabilme | ||||||
| 11 | Sözlü ya da yazılı çevirmenlik mesleğinin değişik alanlarda uygulanış şekilleri hakkında bilgiye sahip olma | X | |||||
| 12 | Çevirmenlik mesleğinin ve yasal çerçevesi hakkında bilgi sahibi olma | ||||||
| 13 | Sosyal/insani bilimler alanlarından faydalanabilme | ||||||
| # | Ders Öğrenme Çıktılarının Program Çıktılarına Katkısı | PÇ 1 | PÇ 2 | PÇ 3 | PÇ 4 | PÇ 5 | PÇ 6 | PÇ 7 | PÇ 8 | PÇ 9 | PÇ 10 | PÇ 11 | PÇ 12 | PÇ 13 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | Öğrenciler, toplum çevirmenliğinin kuramsal temellerini, farklı ortamlardaki (sağlık, hukuk, eğitim, göç) uygulama alanlarını ve çevirmenin rollerini açıklayabilir. | 0 | 0 | 0 | 0 | 5 | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 | 5 | 0 | |
| 2 | Öğrenciler, toplum çevirmenliği bağlamlarında etik ilkeleri, etkileşim yönetimini ve güç ilişkilerini dikkate alarak role-play senaryolarında etkili sözlü çeviri performansı sergileyebilir. | 5 | 5 | |||||||||||
| 3 | Öğrenciler, toplum çevirmenliği uygulamalarını kalite ölçütleri doğrultusunda değerlendirebilir, geri bildirimlere dayalı olarak öz değerlendirme yapabilir ve mesleki gelişime yönelik stratejiler geliştirebilir. | 5 | 5 |
| Değerlendirme Sistemi | |
|---|---|
| Yarıyıl Çalışmaları | Katkı Oranı |
| 1. Ara Sınav | 100 |
| Toplam | 100 |
| 1. Yıl İçinin Başarıya | 50 |
| 1. Final | 50 |
| Toplam | 100 |
| AKTS - İş Yükü Etkinlik | Sayı | Süre (Saat) | Toplam İş Yükü (Saat) |
|---|---|---|---|
| Ders Süresi (Sınav haftası dahildir: 16x toplam ders saati) | 16 | 3 | 48 |
| Ara Sınav | 1 | 10 | 10 |
| Final | 1 | 15 | 15 |
| Sınıf Dışı Ders Çalışma Süresi(Ön çalışma, pekiştirme) | 14 | 3 | 42 |
| Toplam İş Yükü | 115 | ||
| Toplam İş Yükü / 25 (Saat) | 4,6 | ||
| dersAKTSKredisi | 5 | ||