Ders Adı Kodu Yarıyıl T+U Saat Kredi AKTS
Toplum Çevirmenliği IMT 320 6 3 + 0 3 5
Ön Koşul Dersleri

 

Yoktur. Ancak öğrencilerin sözlü çeviri becerileri, ardıl çeviri, çeviri etiği, kültürlerarası iletişim ve temel çeviri becerilerine yönelik derslerde edindikleri bilgileri kullanmaları beklenir.

Önerilen Seçmeli Dersler

Sağlık Çevirmenliği, Hukuk Çevirisi, Uzaktan Sözlü Çeviri, Andaş Çeviri, Terminoloji, Çeviri Amaçlı Metin Çözümlemesi ve Yapay Zekâ Çevirisi dersleri bu dersi destekleyici niteliktedir.

 
 
Dersin Dili İngilizce
Dersin Seviyesi Lisans
Dersin Türü Seçmeli
Dersin Koordinatörü Dr.Öğr.Üyesi ÖZDEN ŞAHİN ER
Dersi Verenler Dr.Öğr.Üyesi ÖZDEN ŞAHİN ER,
Dersin Yardımcıları

yok

Dersin Kategorisi Genel Eğitim
Dersin Amacı

 

Bu dersin amacı, öğrencilerin toplum çevirmenliğinin kapsamını, uygulama alanlarını, mesleki rollerini ve etik ilkelerini kavramalarını sağlamaktır. Ders kapsamında öğrencilerin sağlık, hukuk, eğitim, göç, sosyal hizmetler, belediye hizmetleri ve kamu kurumları gibi toplum temelli iletişim ortamlarında sözlü çevirmenin üstlendiği işlevleri tanımaları hedeflenmektedir. Ayrıca öğrencilerin tarafsızlık, doğruluk, gizlilik, kültürel aracılık, rol sınırları ve mesleki sorumluluk konularında farkındalık kazanmaları amaçlanmaktadır.

Dersin İçeriği

 

Ders kapsamında toplum çevirmenliğinin tanımı, tarihsel gelişimi, uygulama alanları ve diğer sözlü çeviri türlerinden farkları ele alınır. Sağlık çevirmenliği, hukuk çevirmenliği, göç ve mülteci hizmetlerinde çeviri, eğitim kurumlarında çeviri, sosyal hizmetlerde çeviri ve kamu kurumlarında dil desteği gibi alanlar incelenir. Ders ayrıca toplum çevirmenliğinde etik ilkeler, çevirmenin rolü, tarafsızlık, gizlilik, doğruluk, kültürel farklılıklar, güç ilişkileri, kriz durumları, çocuk ve aile bireylerinin ad hoc çevirmen olarak kullanılması, uzaktan/telefonla toplum çevirmenliği ve mesleki standartlar konularını kapsar.

Kalkınma Amaçları
# Ders Öğrenme Çıktıları Öğretim Yöntemleri Ölçme Yöntemleri
1 Öğrenciler, toplum çevirmenliğinin kuramsal temellerini, farklı ortamlardaki (sağlık, hukuk, eğitim, göç) uygulama alanlarını ve çevirmenin rollerini açıklayabilir. Anlatım, Yazılı Sınavlar (Kısa ve Uzun Yanıtlı),
2 Öğrenciler, toplum çevirmenliği bağlamlarında etik ilkeleri, etkileşim yönetimini ve güç ilişkilerini dikkate alarak role-play senaryolarında etkili sözlü çeviri performansı sergileyebilir. Grupla Çalışma, Sözlü Sınavlar,
3 Öğrenciler, toplum çevirmenliği uygulamalarını kalite ölçütleri doğrultusunda değerlendirebilir, geri bildirimlere dayalı olarak öz değerlendirme yapabilir ve mesleki gelişime yönelik stratejiler geliştirebilir. Proje, Performans Değerlendirme, Öz Değerlendirme,
Hafta Ders Konuları Ön Hazırlık
1 Toplum Çevirmenliğine Giriş
2 Toplum Çevirmenliğinde Etik ve Mesleki İlkeler
3 Etkileşim Yönetimi ve Güç İlişkileri
4 Toplum Çevirmenliğinde Ortamlar ve Türler
5 Sağlık Ortamı
6 Sağlık Ortamı
7 Vize
8 Hukuk Ortamı
9 Hukuk Ortamı
10 Göç ve İltica Ortamı
11 Eğitim Ortamı
12 Sosyal Hizmetler ve Belediye Ortamı
13 Karma Senaryolar ve Kalite Sorunları
14 Genel değerlendirme
Kaynaklar
Ders Notu

 

Öğretim elemanı tarafından hazırlanan ders notları, sunum dosyaları, örnek vaka senaryoları, rol oynama etkinlikleri, kısa okuma parçaları, etik ikilem örnekleri, kurum metinleri, görüşme diyalogları ve uygulama materyalleri kullanılacaktır.

Ders Kaynakları
  • Hale, S. B. (2007). Community Interpreting. Palgrave Macmillan.
  • Pöchhacker, F. (2016). Introducing Interpreting Studies. Routledge.
  • Valero-Garcés, C., & Martin, A. (Eds.). (2008). Crossing Borders in Community Interpreting: Definitions and Dilemmas. John Benjamins.
  • Wadensjö, C. (1998). Interpreting as Interaction. Longman.
  • Roberts, R. P., Carr, S. E., Abraham, D., & Dufour, A. (Eds.). (2000). The Critical Link 2: Interpreters in the Community. John Benjamins.
  • Crezee, I. H. M., Eser, O., & Karakaş, F. (2022). Introduction to Healthcare for Turkish-Speaking Interpreters and Translators. John Benjamins.

 

  • Gentile, A., Ozolins, U., & Vasilakakos, M. (1996). Liaison Interpreting: A Handbook. Melbourne University Press.
Sıra Program Çıktıları Katkı Düzeyi
1 2 3 4 5
1 Mütercim-Tercümanlığın geçirdiği tarihi gelişim süreci hakkında yeterli bilgi sahibi olma
2 Bütün üslup düzeyleri dâhil olmak üzere, anadili ve kültürüne hâkim olma
3 En az iki yabancı dili çok iyi bilme
4 Üçüncü bir yabancı dili anadile doğru çeviri yapabilecek düzeyde bilme
5 Kaynak dildeki bir metni anlayarak erek dile hatasız aktarabilme X
6 Çeviride kalite ve tutarlılığı artırmak amacıyla, terminoloji çalışması hakkında gerekli kuramsal bilgiye ve yöntemlere sahip olma
7 İletişimde kültürel farklılıkları bilme
8 Bildiği yabancı dillerin kültürlerini iyi tanıma ve izleme
9 Bilgiye kısa zamanda erişebilecek araştırma ve bilgi edinme vasıtalarını bilme
10 Çeviri sürecinde kullanılan sözlük, ansiklopedi, bilgisayar ve iletişim teknolojilerini kullanabilme
11 Sözlü ya da yazılı çevirmenlik mesleğinin değişik alanlarda uygulanış şekilleri hakkında bilgiye sahip olma X
12 Çevirmenlik mesleğinin ve yasal çerçevesi hakkında bilgi sahibi olma
13 Sosyal/insani bilimler alanlarından faydalanabilme
# Ders Öğrenme Çıktılarının Program Çıktılarına Katkısı PÇ 1 PÇ 2 PÇ 3 PÇ 4 PÇ 5 PÇ 6 PÇ 7 PÇ 8 PÇ 9 PÇ 10 PÇ 11 PÇ 12 PÇ 13
1 Öğrenciler, toplum çevirmenliğinin kuramsal temellerini, farklı ortamlardaki (sağlık, hukuk, eğitim, göç) uygulama alanlarını ve çevirmenin rollerini açıklayabilir. 0 0 0 0 5 0 0 0 0 0 5 0
2 Öğrenciler, toplum çevirmenliği bağlamlarında etik ilkeleri, etkileşim yönetimini ve güç ilişkilerini dikkate alarak role-play senaryolarında etkili sözlü çeviri performansı sergileyebilir. 5 5
3 Öğrenciler, toplum çevirmenliği uygulamalarını kalite ölçütleri doğrultusunda değerlendirebilir, geri bildirimlere dayalı olarak öz değerlendirme yapabilir ve mesleki gelişime yönelik stratejiler geliştirebilir. 5 5
Değerlendirme Sistemi
Yarıyıl Çalışmaları Katkı Oranı
1. Ara Sınav 100
Toplam 100
1. Yıl İçinin Başarıya 50
1. Final 50
Toplam 100
AKTS - İş Yükü Etkinlik Sayı Süre (Saat) Toplam İş Yükü (Saat)
Ders Süresi (Sınav haftası dahildir: 16x toplam ders saati) 16 3 48
Ara Sınav 1 10 10
Final 1 15 15
Sınıf Dışı Ders Çalışma Süresi(Ön çalışma, pekiştirme) 14 3 42
Toplam İş Yükü 115
Toplam İş Yükü / 25 (Saat) 4,6
dersAKTSKredisi 5