| Ders Adı | Kodu | Yarıyıl | T+U Saat | Kredi | AKTS |
|---|---|---|---|---|---|
| Çeviri Projesi | IMT 303 | 5 | 3 + 0 | 3 | 5 |
| Ön Koşul Dersleri | |
| Önerilen Seçmeli Dersler | |
| Dersin Dili | İngilizce |
| Dersin Seviyesi | Lisans |
| Dersin Türü | Zorunlu |
| Dersin Koordinatörü | Prof.Dr. ŞABAN KÖKTÜRK |
| Dersi Verenler | Prof.Dr. ŞABAN KÖKTÜRK, |
| Dersin Yardımcıları | Arş. Gör. Alper BALADIN |
| Dersin Kategorisi | Diğer |
| Dersin Amacı | Çeviri Projesi dersi, öğrencilerin çeviri sürecini yalnızca dilsel bir aktarım olarak değil, aynı zamanda kültürel, bağlamsal ve işlevsel bir süreç olarak kavramalarını sağlamayı amaçlar. Bu dersin temel hedefi, öğrencilerin farklı metin türlerinde doğru, tutarlı ve hedef dile uygun çeviriler üretebilmeleri için gerekli kuramsal bilgi ve pratik becerileri geliştirmektir. Ayrıca öğrencilerin çeviri stratejileri geliştirmeleri, problem çözme yeteneklerini artırmaları ve profesyonel çeviri sürecine yönelik bilinç kazanmaları hedeflenir. |
| Dersin İçeriği | Ders kapsamında çeviri kuramlarına genel bir giriş yapılır ve farklı metin türleri (edebi, teknik, akademik, medya metinleri vb.) üzerinde uygulamalı çeviri çalışmaları gerçekleştirilir. Öğrenciler, kaynak metin analizi, çeviri stratejileri belirleme, terminoloji kullanımı ve hedef metin oluşturma süreçlerini öğrenirler. Ayrıca çeviri sırasında karşılaşılan kültürel ve dilsel sorunların çözümüne yönelik yöntemler ele alınır ve öğrencilerin bireysel ya da grup çalışmalarıyla çeviri projeleri geliştirmeleri sağlanır. |
| Kalkınma Amaçları |
|---|
|
| # | Ders Öğrenme Çıktıları | Öğretim Yöntemleri | Ölçme Yöntemleri |
|---|---|---|---|
| 1 | Çeviri sürecini profesyonel bir şekilde yönetir. | Grupla Çalışma, Proje, | Ödev / Evde-Çöz Sınavlar, |
| 2 | Çeviri sürecinin tüm aşamalarını deneyimler. | Grupla Çalışma, Proje, | Yazılı Sınavlar (Kısa ve Uzun Yanıtlı), |
| 3 | Çeviri yaparken kendinde olan eksiklerini ortaya çıkarır. | Grupla Çalışma, Proje, | Performans Değerlendirme, |
| Hafta | Ders Konuları | Ön Hazırlık |
|---|---|---|
| 1 | Proje Tanıtımı | |
| 2 | 1. Bölüm Çevirisi | |
| 3 | 2. Bölüm Çevirisi | |
| 4 | 3. Bölüm Çevirisi | |
| 5 | 4. Bölüm Çevirisi | |
| 6 | 5. Bölüm Çevirisi | |
| 7 | 6. Bölüm Çevirisi | |
| 8 | Ara Sınav | |
| 9 | 7. Bölüm Çevirisi | |
| 10 | 8. Bölüm Çevirisi | |
| 11 | 9. Bölüm Çevirisi | |
| 12 | 10. Bölüm Çevirisi | |
| 13 | Proje Sonu | |
| 14 | Proje Teslimi |
| Kaynaklar | |
|---|---|
| Ders Notu | Ders notu olarak öğretim elemanı tarafından sağlanan dijital materyaller kullanılmaktadır. |
| Ders Kaynakları | Öğretim elemanı tarafından tavsiye edilen kaynaklar kullanılacaktır. |
| Sıra | Program Çıktıları | Katkı Düzeyi | |||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | |||
| 1 | Mütercim-Tercümanlığın geçirdiği tarihi gelişim süreci hakkında yeterli bilgi sahibi olma | ||||||
| 2 | Bütün üslup düzeyleri dâhil olmak üzere, anadili ve kültürüne hâkim olma | ||||||
| 3 | En az iki yabancı dili çok iyi bilme | ||||||
| 4 | Üçüncü bir yabancı dili anadile doğru çeviri yapabilecek düzeyde bilme | ||||||
| 5 | Kaynak dildeki bir metni anlayarak erek dile hatasız aktarabilme | X | |||||
| 6 | Çeviride kalite ve tutarlılığı artırmak amacıyla, terminoloji çalışması hakkında gerekli kuramsal bilgiye ve yöntemlere sahip olma | ||||||
| 7 | İletişimde kültürel farklılıkları bilme | ||||||
| 8 | Bildiği yabancı dillerin kültürlerini iyi tanıma ve izleme | ||||||
| 9 | Bilgiye kısa zamanda erişebilecek araştırma ve bilgi edinme vasıtalarını bilme | ||||||
| 10 | Çeviri sürecinde kullanılan sözlük, ansiklopedi, bilgisayar ve iletişim teknolojilerini kullanabilme | ||||||
| 11 | Sözlü ya da yazılı çevirmenlik mesleğinin değişik alanlarda uygulanış şekilleri hakkında bilgiye sahip olma | ||||||
| 12 | Çevirmenlik mesleğinin ve yasal çerçevesi hakkında bilgi sahibi olma | ||||||
| # | Ders Öğrenme Çıktılarının Program Çıktılarına Katkısı | PÇ 1 | PÇ 2 | PÇ 3 | PÇ 4 | PÇ 5 | PÇ 6 | PÇ 7 | PÇ 8 | PÇ 9 | PÇ 10 | PÇ 11 | PÇ 12 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | Çeviri sürecini profesyonel bir şekilde yönetir. | 0 | 0 | 0 | 0 | 3 | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 |
| 2 | Çeviri sürecinin tüm aşamalarını deneyimler. | 0 | 0 | 0 | 0 | 3 | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 |
| 3 | Çeviri yaparken kendinde olan eksiklerini ortaya çıkarır. | 0 | 0 | 0 | 0 | 3 | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 |
| Değerlendirme Sistemi | |
|---|---|
| Yarıyıl Çalışmaları | Katkı Oranı |
| Toplam | 0 |
| Toplam | 0 |
| AKTS - İş Yükü Etkinlik | Sayı | Süre (Saat) | Toplam İş Yükü (Saat) |
|---|---|---|---|
| Ders Süresi (Sınav haftası dahildir: 16x toplam ders saati) | 16 | 3 | 48 |
| Sınıf Dışı Ders Çalışma Süresi(Ön çalışma, pekiştirme) | 16 | 4 | 64 |
| Ara Sınav | 1 | 6 | 6 |
| Final | 1 | 6 | 6 |
| Toplam İş Yükü | 124 | ||
| Toplam İş Yükü / 25 (Saat) | 4,96 | ||
| dersAKTSKredisi | 5 | ||