Ders Adı Kodu Yarıyıl T+U Saat Kredi AKTS
Çeviri Projesi IMT 303 5 3 + 0 3 5
Ön Koşul Dersleri
Önerilen Seçmeli Dersler
Dersin Dili İngilizce
Dersin Seviyesi Lisans
Dersin Türü Zorunlu
Dersin Koordinatörü Prof.Dr. ŞABAN KÖKTÜRK
Dersi Verenler Prof.Dr. ŞABAN KÖKTÜRK,
Dersin Yardımcıları

Arş. Gör. Alper BALADIN

Dersin Kategorisi Diğer
Dersin Amacı

Çeviri Projesi dersi, öğrencilerin çeviri sürecini yalnızca dilsel bir aktarım olarak değil, aynı zamanda kültürel, bağlamsal ve işlevsel bir süreç olarak kavramalarını sağlamayı amaçlar. Bu dersin temel hedefi, öğrencilerin farklı metin türlerinde doğru, tutarlı ve hedef dile uygun çeviriler üretebilmeleri için gerekli kuramsal bilgi ve pratik becerileri geliştirmektir. Ayrıca öğrencilerin çeviri stratejileri geliştirmeleri, problem çözme yeteneklerini artırmaları ve profesyonel çeviri sürecine yönelik bilinç kazanmaları hedeflenir.

Dersin İçeriği

Ders kapsamında çeviri kuramlarına genel bir giriş yapılır ve farklı metin türleri (edebi, teknik, akademik, medya metinleri vb.) üzerinde uygulamalı çeviri çalışmaları gerçekleştirilir. Öğrenciler, kaynak metin analizi, çeviri stratejileri belirleme, terminoloji kullanımı ve hedef metin oluşturma süreçlerini öğrenirler. Ayrıca çeviri sırasında karşılaşılan kültürel ve dilsel sorunların çözümüne yönelik yöntemler ele alınır ve öğrencilerin bireysel ya da grup çalışmalarıyla çeviri projeleri geliştirmeleri sağlanır.

Kalkınma Amaçları
# Ders Öğrenme Çıktıları Öğretim Yöntemleri Ölçme Yöntemleri
1 Çeviri sürecini profesyonel bir şekilde yönetir. Grupla Çalışma, Proje, Ödev / Evde-Çöz Sınavlar,
2 Çeviri sürecinin tüm aşamalarını deneyimler. Grupla Çalışma, Proje, Yazılı Sınavlar (Kısa ve Uzun Yanıtlı),
3 Çeviri yaparken kendinde olan eksiklerini ortaya çıkarır. Grupla Çalışma, Proje, Performans Değerlendirme,
Hafta Ders Konuları Ön Hazırlık
1 Proje Tanıtımı
2 1. Bölüm Çevirisi
3 2. Bölüm Çevirisi
4 3. Bölüm Çevirisi
5 4. Bölüm Çevirisi
6 5. Bölüm Çevirisi
7 6. Bölüm Çevirisi
8 Ara Sınav
9 7. Bölüm Çevirisi
10 8. Bölüm Çevirisi
11 9. Bölüm Çevirisi
12 10. Bölüm Çevirisi
13 Proje Sonu
14 Proje Teslimi
Kaynaklar
Ders Notu

Ders notu olarak öğretim elemanı tarafından sağlanan dijital materyaller kullanılmaktadır. 

Ders Kaynakları

Öğretim elemanı tarafından tavsiye edilen kaynaklar kullanılacaktır.

Sıra Program Çıktıları Katkı Düzeyi
1 2 3 4 5
1 Mütercim-Tercümanlığın geçirdiği tarihi gelişim süreci hakkında yeterli bilgi sahibi olma
2 Bütün üslup düzeyleri dâhil olmak üzere, anadili ve kültürüne hâkim olma
3 En az iki yabancı dili çok iyi bilme
4 Üçüncü bir yabancı dili anadile doğru çeviri yapabilecek düzeyde bilme
5 Kaynak dildeki bir metni anlayarak erek dile hatasız aktarabilme X
6 Çeviride kalite ve tutarlılığı artırmak amacıyla, terminoloji çalışması hakkında gerekli kuramsal bilgiye ve yöntemlere sahip olma
7 İletişimde kültürel farklılıkları bilme
8 Bildiği yabancı dillerin kültürlerini iyi tanıma ve izleme
9 Bilgiye kısa zamanda erişebilecek araştırma ve bilgi edinme vasıtalarını bilme
10 Çeviri sürecinde kullanılan sözlük, ansiklopedi, bilgisayar ve iletişim teknolojilerini kullanabilme
11 Sözlü ya da yazılı çevirmenlik mesleğinin değişik alanlarda uygulanış şekilleri hakkında bilgiye sahip olma
12 Çevirmenlik mesleğinin ve yasal çerçevesi hakkında bilgi sahibi olma
# Ders Öğrenme Çıktılarının Program Çıktılarına Katkısı PÇ 1 PÇ 2 PÇ 3 PÇ 4 PÇ 5 PÇ 6 PÇ 7 PÇ 8 PÇ 9 PÇ 10 PÇ 11 PÇ 12
1 Çeviri sürecini profesyonel bir şekilde yönetir. 0 0 0 0 3 0 0 0 0 0 0 0
2 Çeviri sürecinin tüm aşamalarını deneyimler. 0 0 0 0 3 0 0 0 0 0 0 0
3 Çeviri yaparken kendinde olan eksiklerini ortaya çıkarır. 0 0 0 0 3 0 0 0 0 0 0 0
Değerlendirme Sistemi
Yarıyıl Çalışmaları Katkı Oranı
Toplam 0
Toplam 0
AKTS - İş Yükü Etkinlik Sayı Süre (Saat) Toplam İş Yükü (Saat)
Ders Süresi (Sınav haftası dahildir: 16x toplam ders saati) 16 3 48
Sınıf Dışı Ders Çalışma Süresi(Ön çalışma, pekiştirme) 16 4 64
Ara Sınav 1 6 6
Final 1 6 6
Toplam İş Yükü 124
Toplam İş Yükü / 25 (Saat) 4,96
dersAKTSKredisi 5