Ders Adı Kodu Yarıyıl T+U Saat Kredi AKTS
Çevirmenler İçin Türkçe IMT 108 2 3 + 0 3 5
Ön Koşul Dersleri
Önerilen Seçmeli Dersler
Dersin Dili Türkçe
Dersin Seviyesi Lisans
Dersin Türü Zorunlu
Dersin Koordinatörü Prof.Dr. ŞABAN KÖKTÜRK
Dersi Verenler Prof.Dr. ŞABAN KÖKTÜRK,
Dersin Yardımcıları
Dersin Kategorisi Alanına Uygun Temel Öğretim
Dersin Amacı

Bu dersin amacı, öğrencilerin Türkçeyi doğru, akıcı ve bağlama uygun şekilde kullanmalarını sağlamak; çeviri süreçlerinde dilbilgisi, anlam aktarımı ve kültürel unsurları dikkate alarak etkili ve doğru çeviri yapabilme becerilerini geliştirmek.

Dersin İçeriği

Bu ders kapsamında Türkçenin dilbilgisel yapıları (sözdizimi, zamanlar ve ekler) gözden geçirilir; anlam bilgisi çerçevesinde çok anlamlılık, deyimler ve atasözleri incelenir; farklı metin türlerinin (resmî, akademik, edebî ve teknik) özellikleri ele alınır. Öğrencilere çeviri teknikleri ve stratejileri kazandırılarak kelime, cümle ve metin düzeyinde uygulamalar yapılır; bağlama uygun dil kullanımı, üslup geliştirme ve kültürel unsurların çeviriye etkisi üzerinde durulur.

Kalkınma Amaçları
# Ders Öğrenme Çıktıları Öğretim Yöntemleri Ölçme Yöntemleri
1 Öğrenci, anadili ve çalıştığı dillere dair bir farkındalık, yorum gücü ve karar alma kabiliyeti elde eder. Problem Çözme, Çoktan Seçmeli Testler,
2 Türkçenin yapısal niteliklerini ana hatlarıyla kavrar. Problem Çözme, Yazılı Sınavlar (Kısa ve Uzun Yanıtlı),
3 Metin türlerinin ayırt edici özelliklerini kavrar ve çeviri edimine yansıtır. Problem Çözme, Yazılı Sınavlar (Kısa ve Uzun Yanıtlı),
4 Farklı alanlardan metinlere dair çeviri tecrübesi elde eder. Problem Çözme, Yazılı Sınavlar (Kısa ve Uzun Yanıtlı),
Hafta Ders Konuları Ön Hazırlık
1 Çevirmenin anadili ile güçlü bir ilişki içerisinde olmasının önemi.
2 Çeviride dil farkındalığı ve "Türkçe ile çalışan çevirmen" fikri.
3 Çeviride Türkçe yazarlık ve son biçimleme edinci ve önemi.
4 Genel hatlarıyla Türkçe ve Almancanın dil yapısı ve ayırt edici özellikleri.
5 Köken ve yapı özellikleri açısından Türkçe ve İngilizcenin karşılaştırılması.
6 İngilizce hukuk alanı metinlerinin Türkçe çevirilerinin incelenmesi.
7 İngilizce sağlık alanı metinlerinin Türkçe çevirilerinin incelenmesi.
8 Ara sınav
9 İngilizce ticaret alanı metinlerinin Türkçe çevirilerinin incelenmesi.
10 İngilizce medya alanı metinlerinin Türkçe çevirilerinin incelenmesi.
11 İngilizce teknik metinlerin Türkçe çevirilerinin incelenmesi.
12 İngilizce edebiyat alanı metinlerinin Türkçe çevirilerinin incelenmesi.
13 Performans çalışması.
14 Genel tekrar.
Kaynaklar
Ders Notu

Ders notu olarak öğretim elemanı tarafından sağlanan dijital materyaller kullanılmaktadır.

Ders Kaynakları

        Pozig, Walter (2011): Dil Denen Mucize. Çev: Prof. Dr. Vural Ülkü. Ankara: Türk Dil Kurumu Yayınları.

        Hepçilingirler, Feyza (2010). Türkçe Dilbilgisi Öğretme Kitabı. İstanbul: Everest.

        Grossman, Edith (2017) Çeviri Neden Önemlidir? (çev. Ayşe Ece). İstanbul: Yapı Kredi Yayınları.

        Aksan, Doğan (2008): Türkçe’nin Gücü. Ankara: Bilgi Yayınevi.

        Aksan, Doğan (2011): Her Yönüyle Dil. Ankara: Türk Dil Kurumu Yayınları.

Sıra Program Çıktıları Katkı Düzeyi
1 2 3 4 5
1 Mütercim-Tercümanlığın geçirdiği tarihi gelişim süreci hakkında yeterli bilgi sahibi olma
2 Bütün üslup düzeyleri dâhil olmak üzere, anadili ve kültürüne hâkim olma X
3 En az iki yabancı dili çok iyi bilme
4 Üçüncü bir yabancı dili anadile doğru çeviri yapabilecek düzeyde bilme
5 Kaynak dildeki bir metni anlayarak erek dile hatasız aktarabilme
6 Çeviride kalite ve tutarlılığı artırmak amacıyla, terminoloji çalışması hakkında gerekli kuramsal bilgiye ve yöntemlere sahip olma
7 İletişimde kültürel farklılıkları bilme
8 Bildiği yabancı dillerin kültürlerini iyi tanıma ve izleme
9 Bilgiye kısa zamanda erişebilecek araştırma ve bilgi edinme vasıtalarını bilme
10 Çeviri sürecinde kullanılan sözlük, ansiklopedi, bilgisayar ve iletişim teknolojilerini kullanabilme
11 Sözlü ya da yazılı çevirmenlik mesleğinin değişik alanlarda uygulanış şekilleri hakkında bilgiye sahip olma
12 Çevirmenlik mesleğinin ve yasal çerçevesi hakkında bilgi sahibi olma
# Ders Öğrenme Çıktılarının Program Çıktılarına Katkısı PÇ 1 PÇ 2 PÇ 3 PÇ 4 PÇ 5 PÇ 6 PÇ 7 PÇ 8 PÇ 9 PÇ 10 PÇ 11 PÇ 12
1 Öğrenci, anadili ve çalıştığı dillere dair bir farkındalık, yorum gücü ve karar alma kabiliyeti elde eder. 0 3 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0
2 Türkçenin yapısal niteliklerini ana hatlarıyla kavrar. 3
3 Metin türlerinin ayırt edici özelliklerini kavrar ve çeviri edimine yansıtır. 3
4 Farklı alanlardan metinlere dair çeviri tecrübesi elde eder. 3
Değerlendirme Sistemi
Yarıyıl Çalışmaları Katkı Oranı
1. Ara Sınav 100
Toplam 100
1. Final 50
1. Yıl İçinin Başarıya 50
Toplam 100
AKTS - İş Yükü Etkinlik Sayı Süre (Saat) Toplam İş Yükü (Saat)
Ders Süresi (Sınav haftası dahildir: 16x toplam ders saati) 16 3 48
Sınıf Dışı Ders Çalışma Süresi(Ön çalışma, pekiştirme) 16 3 48
Ara Sınav 1 9 9
Final 1 9 9
Toplam İş Yükü 114
Toplam İş Yükü / 25 (Saat) 4,56
dersAKTSKredisi 5