| Ders Adı | Kodu | Yarıyıl | T+U Saat | Kredi | AKTS |
|---|---|---|---|---|---|
| Çevirmenler İçin Türkçe | IMT 108 | 2 | 3 + 0 | 3 | 5 |
| Ön Koşul Dersleri | |
| Önerilen Seçmeli Dersler | |
| Dersin Dili | Türkçe |
| Dersin Seviyesi | Lisans |
| Dersin Türü | Zorunlu |
| Dersin Koordinatörü | Prof.Dr. ŞABAN KÖKTÜRK |
| Dersi Verenler | Prof.Dr. ŞABAN KÖKTÜRK, |
| Dersin Yardımcıları | |
| Dersin Kategorisi | Alanına Uygun Temel Öğretim |
| Dersin Amacı | Bu dersin amacı, öğrencilerin Türkçeyi doğru, akıcı ve bağlama uygun şekilde kullanmalarını sağlamak; çeviri süreçlerinde dilbilgisi, anlam aktarımı ve kültürel unsurları dikkate alarak etkili ve doğru çeviri yapabilme becerilerini geliştirmek. |
| Dersin İçeriği | Bu ders kapsamında Türkçenin dilbilgisel yapıları (sözdizimi, zamanlar ve ekler) gözden geçirilir; anlam bilgisi çerçevesinde çok anlamlılık, deyimler ve atasözleri incelenir; farklı metin türlerinin (resmî, akademik, edebî ve teknik) özellikleri ele alınır. Öğrencilere çeviri teknikleri ve stratejileri kazandırılarak kelime, cümle ve metin düzeyinde uygulamalar yapılır; bağlama uygun dil kullanımı, üslup geliştirme ve kültürel unsurların çeviriye etkisi üzerinde durulur. |
| Kalkınma Amaçları |
|---|
|
| # | Ders Öğrenme Çıktıları | Öğretim Yöntemleri | Ölçme Yöntemleri |
|---|---|---|---|
| 1 | Öğrenci, anadili ve çalıştığı dillere dair bir farkındalık, yorum gücü ve karar alma kabiliyeti elde eder. | Problem Çözme, | Çoktan Seçmeli Testler, |
| 2 | Türkçenin yapısal niteliklerini ana hatlarıyla kavrar. | Problem Çözme, | Yazılı Sınavlar (Kısa ve Uzun Yanıtlı), |
| 3 | Metin türlerinin ayırt edici özelliklerini kavrar ve çeviri edimine yansıtır. | Problem Çözme, | Yazılı Sınavlar (Kısa ve Uzun Yanıtlı), |
| 4 | Farklı alanlardan metinlere dair çeviri tecrübesi elde eder. | Problem Çözme, | Yazılı Sınavlar (Kısa ve Uzun Yanıtlı), |
| Hafta | Ders Konuları | Ön Hazırlık |
|---|---|---|
| 1 | Çevirmenin anadili ile güçlü bir ilişki içerisinde olmasının önemi. | |
| 2 | Çeviride dil farkındalığı ve "Türkçe ile çalışan çevirmen" fikri. | |
| 3 | Çeviride Türkçe yazarlık ve son biçimleme edinci ve önemi. | |
| 4 | Genel hatlarıyla Türkçe ve Almancanın dil yapısı ve ayırt edici özellikleri. | |
| 5 | Köken ve yapı özellikleri açısından Türkçe ve İngilizcenin karşılaştırılması. | |
| 6 | İngilizce hukuk alanı metinlerinin Türkçe çevirilerinin incelenmesi. | |
| 7 | İngilizce sağlık alanı metinlerinin Türkçe çevirilerinin incelenmesi. | |
| 8 | Ara sınav | |
| 9 | İngilizce ticaret alanı metinlerinin Türkçe çevirilerinin incelenmesi. | |
| 10 | İngilizce medya alanı metinlerinin Türkçe çevirilerinin incelenmesi. | |
| 11 | İngilizce teknik metinlerin Türkçe çevirilerinin incelenmesi. | |
| 12 | İngilizce edebiyat alanı metinlerinin Türkçe çevirilerinin incelenmesi. | |
| 13 | Performans çalışması. | |
| 14 | Genel tekrar. |
| Kaynaklar | |
|---|---|
| Ders Notu | Ders notu olarak öğretim elemanı tarafından sağlanan dijital materyaller kullanılmaktadır. |
| Ders Kaynakları | • Pozig, Walter (2011): Dil Denen Mucize. Çev: Prof. Dr. Vural Ülkü. Ankara: Türk Dil Kurumu Yayınları. • Hepçilingirler, Feyza (2010). Türkçe Dilbilgisi Öğretme Kitabı. İstanbul: Everest. • Grossman, Edith (2017) Çeviri Neden Önemlidir? (çev. Ayşe Ece). İstanbul: Yapı Kredi Yayınları. • Aksan, Doğan (2008): Türkçe’nin Gücü. Ankara: Bilgi Yayınevi. • Aksan, Doğan (2011): Her Yönüyle Dil. Ankara: Türk Dil Kurumu Yayınları. |
| Sıra | Program Çıktıları | Katkı Düzeyi | |||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | |||
| 1 | Mütercim-Tercümanlığın geçirdiği tarihi gelişim süreci hakkında yeterli bilgi sahibi olma | ||||||
| 2 | Bütün üslup düzeyleri dâhil olmak üzere, anadili ve kültürüne hâkim olma | X | |||||
| 3 | En az iki yabancı dili çok iyi bilme | ||||||
| 4 | Üçüncü bir yabancı dili anadile doğru çeviri yapabilecek düzeyde bilme | ||||||
| 5 | Kaynak dildeki bir metni anlayarak erek dile hatasız aktarabilme | ||||||
| 6 | Çeviride kalite ve tutarlılığı artırmak amacıyla, terminoloji çalışması hakkında gerekli kuramsal bilgiye ve yöntemlere sahip olma | ||||||
| 7 | İletişimde kültürel farklılıkları bilme | ||||||
| 8 | Bildiği yabancı dillerin kültürlerini iyi tanıma ve izleme | ||||||
| 9 | Bilgiye kısa zamanda erişebilecek araştırma ve bilgi edinme vasıtalarını bilme | ||||||
| 10 | Çeviri sürecinde kullanılan sözlük, ansiklopedi, bilgisayar ve iletişim teknolojilerini kullanabilme | ||||||
| 11 | Sözlü ya da yazılı çevirmenlik mesleğinin değişik alanlarda uygulanış şekilleri hakkında bilgiye sahip olma | ||||||
| 12 | Çevirmenlik mesleğinin ve yasal çerçevesi hakkında bilgi sahibi olma | ||||||
| # | Ders Öğrenme Çıktılarının Program Çıktılarına Katkısı | PÇ 1 | PÇ 2 | PÇ 3 | PÇ 4 | PÇ 5 | PÇ 6 | PÇ 7 | PÇ 8 | PÇ 9 | PÇ 10 | PÇ 11 | PÇ 12 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | Öğrenci, anadili ve çalıştığı dillere dair bir farkındalık, yorum gücü ve karar alma kabiliyeti elde eder. | 0 | 3 | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 |
| 2 | Türkçenin yapısal niteliklerini ana hatlarıyla kavrar. | 3 | |||||||||||
| 3 | Metin türlerinin ayırt edici özelliklerini kavrar ve çeviri edimine yansıtır. | 3 | |||||||||||
| 4 | Farklı alanlardan metinlere dair çeviri tecrübesi elde eder. | 3 |
| Değerlendirme Sistemi | |
|---|---|
| Yarıyıl Çalışmaları | Katkı Oranı |
| 1. Ara Sınav | 100 |
| Toplam | 100 |
| 1. Final | 50 |
| 1. Yıl İçinin Başarıya | 50 |
| Toplam | 100 |
| AKTS - İş Yükü Etkinlik | Sayı | Süre (Saat) | Toplam İş Yükü (Saat) |
|---|---|---|---|
| Ders Süresi (Sınav haftası dahildir: 16x toplam ders saati) | 16 | 3 | 48 |
| Sınıf Dışı Ders Çalışma Süresi(Ön çalışma, pekiştirme) | 16 | 3 | 48 |
| Ara Sınav | 1 | 9 | 9 |
| Final | 1 | 9 | 9 |
| Toplam İş Yükü | 114 | ||
| Toplam İş Yükü / 25 (Saat) | 4,56 | ||
| dersAKTSKredisi | 5 | ||