Ders Adı Kodu Yarıyıl T+U Saat Kredi AKTS
Çeviri Kuramları IMT 106 2 3 + 0 3 5
Ön Koşul Dersleri
Önerilen Seçmeli Dersler
Dersin Dili İngilizce
Dersin Seviyesi Lisans
Dersin Türü Zorunlu
Dersin Koordinatörü Doç.Dr. HALİL İBRAHİM BALKUL
Dersi Verenler Doç.Dr. HALİL İBRAHİM BALKUL,
Dersin Yardımcıları
Dersin Kategorisi Diğer
Dersin Amacı

Bu ders, öğrencilere tarihsel akış içerisinde çeviri kuramlarının gelişim çizgisini tanıtmayı hedeflemektedir. Bu bağlamda, ders gerek çeviriye ilişkin bireysel ya da bölgesel düzeyde kalmış çeviri kuramcılarını gerekse de genel çeviri kuramı oluşturma iddiası ile yola çıkmış çeviri kuramcılarını ve onların düşüncelerini tanıtmayı hedeflemektedir.

Dersin İçeriği

Bu dersin içeriğini, çeviri kuramlarına yönelik bilimsel çalışmalar ve bu alana katkı sunan bilim insanlarının görüşleri oluşturmaktadır.  Sınıf içi anlatımlar, tartışmalar ve bilimsel sunumlar ile ilgili ders yürütülmektedir.

Kalkınma Amaçları
# Ders Öğrenme Çıktıları Öğretim Yöntemleri Ölçme Yöntemleri
1 çeviri kuramlarının tarihsel gelişiminin izini sürmek ve manktıksal kavrama gerçekleştirmek Anlatım, Soru-Cevap, Kısa Cevaplı Testler,
2 çeviriye ilişkin kuramsal yaklaşımların günümüz çeviri uygulamalarına etkisini incelemek Problem Çözme, Yazılı Sınavlar (Kısa ve Uzun Yanıtlı),
3 çeviri kuramcılarının farklı dönemlerde çeviriye ilişkin düşüncelerini tespit etmek Soru-Cevap, Anlatım, Kısa Cevaplı Testler,
Hafta Ders Konuları Ön Hazırlık
1 Dersin amaçlarının ve öğrenme çıktılarının tanıtılması
2 Antik Roma döneminde çeviriye ilişkin kuramsal yaklaşımlar
3 Ortaçağ Avrupasında çeviri faaliyetleri ve kutsal kitap çevirileri
4 İslam Medeniyetinde çeviri faaliyetleri ve kuramsal yaklaşımlar
5 Aydınlanma döneminde çeviri ve kuramsal yaklaşımlar
6 Romantik dönemde çeviri ve kuramsal yaklaşımlar
7 20.yüzyılda çeviri kuramlarına giriş
8 Eşdeğerlik olgusu ve çeviri kuramlarındaki yeri
9 Çoğul Dizge Kuramı
10 Betimleyici Çeviri Araştırmaları ve Erek Odaklı Kuram
11 Çeviri Eylemi Kuramı
12 Skopos Kuramı
13 Bilişsel Çeviribilim
14 Genel tekrar
Kaynaklar
Ders Notu
Ders Kaynakları
Sıra Program Çıktıları Katkı Düzeyi
1 2 3 4 5
1 Mütercim-Tercümanlığın geçirdiği tarihi gelişim süreci hakkında yeterli bilgi sahibi olma X
2 Bütün üslup düzeyleri dâhil olmak üzere, anadili ve kültürüne hâkim olma
3 En az iki yabancı dili çok iyi bilme
4 Üçüncü bir yabancı dili anadile doğru çeviri yapabilecek düzeyde bilme
5 Kaynak dildeki bir metni anlayarak erek dile hatasız aktarabilme
6 Çeviride kalite ve tutarlılığı artırmak amacıyla, terminoloji çalışması hakkında gerekli kuramsal bilgiye ve yöntemlere sahip olma X
7 İletişimde kültürel farklılıkları bilme
8 Bildiği yabancı dillerin kültürlerini iyi tanıma ve izleme
9 Bilgiye kısa zamanda erişebilecek araştırma ve bilgi edinme vasıtalarını bilme
10 Çeviri sürecinde kullanılan sözlük, ansiklopedi, bilgisayar ve iletişim teknolojilerini kullanabilme
11 Sözlü ya da yazılı çevirmenlik mesleğinin değişik alanlarda uygulanış şekilleri hakkında bilgiye sahip olma
12 Çevirmenlik mesleğinin ve yasal çerçevesi hakkında bilgi sahibi olma
# Ders Öğrenme Çıktılarının Program Çıktılarına Katkısı PÇ 1 PÇ 2 PÇ 3 PÇ 4 PÇ 5 PÇ 6 PÇ 7 PÇ 8 PÇ 9 PÇ 10 PÇ 11 PÇ 12
1 çeviri kuramlarının tarihsel gelişiminin izini sürmek ve manktıksal kavrama gerçekleştirmek 3
2 çeviriye ilişkin kuramsal yaklaşımların günümüz çeviri uygulamalarına etkisini incelemek 3
3 çeviri kuramcılarının farklı dönemlerde çeviriye ilişkin düşüncelerini tespit etmek 3
Değerlendirme Sistemi
Yarıyıl Çalışmaları Katkı Oranı
1. Ara Sınav 70
1. Kısa Sınav 30
Toplam 100
1. Yıl İçinin Başarıya 55
1. Final 45
Toplam 100
AKTS - İş Yükü Etkinlik Sayı Süre (Saat) Toplam İş Yükü (Saat)
Ders Süresi (Sınav haftası dahildir: 16x toplam ders saati) 16 4 64
Sınıf Dışı Ders Çalışma Süresi(Ön çalışma, pekiştirme) 16 3 48
Ara Sınav 1 5 5
Final 1 5 5
Toplam İş Yükü 122
Toplam İş Yükü / 25 (Saat) 4,88
dersAKTSKredisi 5