Ders Adı Kodu Yarıyıl T+U Saat Kredi AKTS
Çeviri ve Çevirmenliğe Giriş IMT 105 1 3 + 0 3 5
Ön Koşul Dersleri

yok 

Önerilen Seçmeli Dersler

yok

Dersin Dili İngilizce
Dersin Seviyesi Lisans
Dersin Türü Zorunlu
Dersin Koordinatörü Dr.Öğr.Üyesi ÖZDEN ŞAHİN ER
Dersi Verenler Dr.Öğr.Üyesi ÖZDEN ŞAHİN ER,
Dersin Yardımcıları

yok

Dersin Kategorisi Alanına Uygun Temel Öğretim
Dersin Amacı

 

Bu dersin amacı, öğrencilerin çeviri ve çevirmenlik alanına ilişkin temel kavramları, mesleki uygulama alanlarını ve çevirmenin görev, sorumluluk ve yetkinliklerini tanımalarını sağlamaktır. Ders kapsamında öğrencilerin yazılı ve sözlü çeviri türleri, çeviri süreci, çeviri edinci, etik ilkeler, mesleki roller, çeviri sektörü ve çeviri teknolojilerine ilişkin temel farkındalık kazanmaları hedeflenmektedir. Ayrıca öğrencilerin Mütercim ve Tercümanlık programının yapısını, derslerin mesleki gelişimle ilişkisini ve çeviri alanındaki kariyer olanaklarını kavramaları amaçlanmaktadır.

Dersin İçeriği

 

Ders kapsamında çeviri ve çevirmenlik kavramları, çevirinin tarihsel ve toplumsal işlevi, yazılı çeviri ve sözlü çeviri türleri, çeviri sürecinin temel aşamaları, kaynak metin çözümleme, erek metin üretimi, çeviri edinci, çevirmenin rolü ve sorumlulukları, mesleki etik, çeviri sektörünün temel dinamikleri, uzmanlık alanları, çeviri teknolojileri, kalite değerlendirme, çeviri hizmetlerinde profesyonelleşme ve çevirmenlik mesleğinin güncel dönüşümü ele alınır.

Kalkınma Amaçları
# Ders Öğrenme Çıktıları Öğretim Yöntemleri Ölçme Yöntemleri
1 Öğrenci, çeviribilim alanındaki temel kavramları ve kuramsal yaklaşımları tanımlar. Anlatım, Soru-Cevap, Problem Çözme, Tartışma, Yazılı Sınavlar (Kısa ve Uzun Yanıtlı),
2 Öğrenci, çeviri sürecinde karşılaşılan temel sorunları belirler ve çözüm önerileri geliştirir. Anlatım, Yazılı Sınavlar (Kısa ve Uzun Yanıtlı),
3 Öğrenci, çeviri sürecinde etik ilkeleri ve mesleki sorumlulukları açıklar.
Hafta Ders Konuları Ön Hazırlık
1 Derse giriş; çeviri ve çevirmenlik alanının tanımı, kapsamı ve temel kavramları
2 Çevirinin tarihsel, kültürel ve toplumsal işlevi
3 Yazılı çeviri, sözlü çeviri, yerelleştirme, toplum çevirmenliği ve uzmanlık alanları
4 Çeviri süreci: kaynak metni anlama, çözümleme, aktarım ve erek metin üretimi
5 Çeviri edinci ve çevirmen yeterlilikleri
6 Çevirmenin rolü, sorumlulukları ve mesleki etik ilkeler
7 Çeviri sektörünün yapısı, çalışma alanları ve kariyer olanakları
8 Ara sınav / dönem içi değerlendirme
9 Çeviri teknolojilerine giriş: CAT araçları, makine çevirisi ve yapay zekâ destekli çeviri
10 Çeviride kalite, son okuma, düzeltme ve değerlendirme ölçütleri
11 Sözlü çeviriye giriş: ardıl, andaş, toplum ve uzaktan sözlü çeviri
12 Çeviride araştırma, terminoloji çalışması ve kaynak kullanımı
13 Güncel gelişmeler: dijitalleşme, yapay zekâ, etik ve mesleğin dönüşümü
14 Genel tekrar, mesleki farkındalık değerlendirmesi ve dönem sonu uygulaması
Kaynaklar
Ders Notu

 

Öğretim elemanı tarafından hazırlanan ders notları, sunum dosyaları, örnek çeviri metinleri, mesleki uygulama örnekleri, kısa okuma parçaları, sektör raporları, çeviri örnekleri ve sınıf içi etkinlik materyalleri kullanılacaktır.

Ders Kaynakları
  • Munday, J. (2016). Introducing Translation Studies: Theories and Applications. Routledge.
  • Pöchhacker, F. (2016). Introducing Interpreting Studies. Routledge.
  • Gouadec, D. (2007). Translation as a Profession. John Benjamins.
  • Baker, M. (2018). In Other Words: A Coursebook on Translation. Routledge.
  • Robinson, D. (2012). Becoming a Translator: An Introduction to the Theory and Practice of Translation. Routledge.
  • Chesterman, A., & Wagner, E. (2002). Can Theory Help Translators? A Dialogue Between the Ivory Tower and the Wordface. St. Jerome Publishing.

 

  • Pym, A. (2014). Exploring Translation Theories. Routledge.
Sıra Program Çıktıları Katkı Düzeyi
1 2 3 4 5
1 Mütercim-Tercümanlığın geçirdiği tarihi gelişim süreci hakkında yeterli bilgi sahibi olma X
2 Bütün üslup düzeyleri dâhil olmak üzere, anadili ve kültürüne hâkim olma
3 En az iki yabancı dili çok iyi bilme
4 Üçüncü bir yabancı dili anadile doğru çeviri yapabilecek düzeyde bilme
5 Kaynak dildeki bir metni anlayarak erek dile hatasız aktarabilme
6 Çeviride kalite ve tutarlılığı artırmak amacıyla, terminoloji çalışması hakkında gerekli kuramsal bilgiye ve yöntemlere sahip olma
7 İletişimde kültürel farklılıkları bilme
8 Bildiği yabancı dillerin kültürlerini iyi tanıma ve izleme
9 Bilgiye kısa zamanda erişebilecek araştırma ve bilgi edinme vasıtalarını bilme
10 Çeviri sürecinde kullanılan sözlük, ansiklopedi, bilgisayar ve iletişim teknolojilerini kullanabilme
11 Sözlü ya da yazılı çevirmenlik mesleğinin değişik alanlarda uygulanış şekilleri hakkında bilgiye sahip olma X
12 Çevirmenlik mesleğinin ve yasal çerçevesi hakkında bilgi sahibi olma X
13 Sosyal/insani bilimler alanlarından faydalanabilme
# Ders Öğrenme Çıktılarının Program Çıktılarına Katkısı PÇ 1 PÇ 2 PÇ 3 PÇ 4 PÇ 5 PÇ 6 PÇ 7 PÇ 8 PÇ 9 PÇ 10 PÇ 11 PÇ 12 PÇ 13
1 Öğrenci, çeviribilim alanındaki temel kavramları ve kuramsal yaklaşımları tanımlar. 5 0 5 5
2 Öğrenci, çeviri sürecinde karşılaşılan temel sorunları belirler ve çözüm önerileri geliştirir. 5 5 5
3 Öğrenci, çeviri sürecinde etik ilkeleri ve mesleki sorumlulukları açıklar. 5
Değerlendirme Sistemi
Yarıyıl Çalışmaları Katkı Oranı
1. Ara Sınav 75
1. Kısa Sınav 25
Toplam 100
1. Yıl İçinin Başarıya 50
1. Final 50
Toplam 100
AKTS - İş Yükü Etkinlik Sayı Süre (Saat) Toplam İş Yükü (Saat)
Ders Süresi (Sınav haftası dahildir: 16x toplam ders saati) 14 4 56
Sınıf Dışı Ders Çalışma Süresi(Ön çalışma, pekiştirme) 14 2 28
Ara Sınav 1 6 6
Kısa Sınav 2 8 16
Final 1 10 10
Toplam İş Yükü 116
Toplam İş Yükü / 25 (Saat) 4,64
dersAKTSKredisi 5