Ders Adı Kodu Yarıyıl T+U Saat Kredi AKTS
Haber Çevirisi IMT 214 4 2 + 0 2 4
Ön Koşul Dersleri
Önerilen Seçmeli Dersler
Dersin Dili İngilizce
Dersin Seviyesi Lisans
Dersin Türü Seçmeli
Dersin Koordinatörü Prof.Dr. ŞABAN KÖKTÜRK
Dersi Verenler
Dersin Yardımcıları
Dersin Kategorisi Alanına Uygun Temel Öğretim
Dersin Amacı

Haber Çevirisi dersinin amacı, öğrencilerin haber metinlerini kaynak dilden hedef dile doğru, anlaşılır ve kültürel açıdan uygun şekilde çevirebilme becerisi kazanmalarını sağlamaktır. Ayrıca öğrencilerin haber dili özelliklerini tanıması, çeviri kuram ve stratejilerini uygulayabilmesi, medya etiği ve ideolojik unsurları fark etmesi ve uluslararası medya bağlamında profesyonel çeviri pratiği geliştirmesi hedeflenir.

Dersin İçeriği

Haber Çevirisi dersi, haberin tanımı ve haber değerleri (etki, yenilik, yakınlık, zamanlılık, çatışma ve insan ilgisi) ile başlar; gazetecilik dilinin temel özellikleri olan nesnellik, kısalık, açıklık ve doğruluk (medya etiği) ele alınır. Ders kapsamında haber söylemi ve ideoloji ilişkisi incelenir, çeviri kuramları ve stratejileri haber metinlerine uygulanır. Ayrıca haber çevirisinde dil bilgisi, sözdizimi ve kelime seçimi, kültürel farklılıkların aktarımı ve kaynak–hedef metin analizi üzerinde durulur. Uluslararası medya örnekleri üzerinden farklı haber türlerinin çevirisi incelenir, çeviri araçları ve teknolojileri tanıtılır ve profesyonel haber çevirisi uygulamaları etik ve mesleki standartlar çerçevesinde değerlendirilir.

Kalkınma Amaçları
# Ders Öğrenme Çıktıları Öğretim Yöntemleri Ölçme Yöntemleri
1 Öğrenci, haber metinlerini kaynak dilden hedef dile çevirirken haber dili özelliklerini (nesnellik, açıklık, kısalık ve doğruluk) doğru şekilde uygulayabilir ve uygun çeviri stratejilerini seçebilir. Anlatım, Doğru Yanlış Testleri,
2 Öğrenci, haber çevirisinde kültürel farklılıkları, ideolojik unsurları ve medya etiğini dikkate alarak kaynak ve hedef metin arasında anlam bütünlüğünü koruyarak profesyonel çeviri yapabilir. Anlatım, Doğru Yanlış Testleri,
3 Anlatım, Beyin Fırtınası, Kısa Cevaplı Testler,
Hafta Ders Konuları Ön Hazırlık
1 Haber çevirisine giriş
2 Gazetecilik Tarzının Özellikleri: Objektiflik, Özlülük, Netlik, Doğruluk (Medya Etiği).
3 Medyada haber seçimi ve çevirisi.
4 İdeoloji ve ideolojik çeviri.
5 Uluslararası basın organlarında çeviri süreci.
6 Haber metinleri çevirileri ve tartışılması.
7 Ara sınav
8 Haber metinleri çevirileri ve tartışılması.
9 Haber metinleri çevirileri ve tartışılması.
10 Haber metinleri çevirileri ve tartışılması.
11 Haber metinleri çevirileri ve tartışılması.
12 Haber metinleri çevirileri ve tartışılması.
13 Haber metinleri çevirileri ve tartışılması.
14 Genel tekrar
Kaynaklar
Ders Notu

Ders notu olarak öğretim elemanı tarafından sağlanan dijital materyaller kullanılmaktadır.

Ders Kaynakları

·        Scammell, C. (2018). Translation strategies in global news. In Palgrave studies in translating and interpreting. Springer International Publishing.

·        Zanettin, F. (2021). News media translation. Cambridge University Press.

·        Bulut, A. (2018). Basından örneklerle çeviride ideoloji ve ideolojik çeviri.

·        Işık, N., & Köktürk, Ş. (2024). Diplomasi dili olarak çeviri: BBC News Türkçe haber çevirileri örneği.

 

·        Işık, N., & Köktürk, Ş. (2024). Haber çevirisinin diplomatik iletişim rolü: BBC Türkçe’nin Rusya-Ukrayna çatışması haberleri örneği.

 

Sıra Program Çıktıları Katkı Düzeyi
1 2 3 4 5
1 Mütercim-Tercümanlığın geçirdiği tarihi gelişim süreci hakkında yeterli bilgi sahibi olma
2 Bütün üslup düzeyleri dâhil olmak üzere, anadili ve kültürüne hâkim olma
3 En az iki yabancı dili çok iyi bilme
4 Üçüncü bir yabancı dili anadile doğru çeviri yapabilecek düzeyde bilme
5 Kaynak dildeki bir metni anlayarak erek dile hatasız aktarabilme X
6 Çeviride kalite ve tutarlılığı artırmak amacıyla, terminoloji çalışması hakkında gerekli kuramsal bilgiye ve yöntemlere sahip olma
7 İletişimde kültürel farklılıkları bilme
8 Bildiği yabancı dillerin kültürlerini iyi tanıma ve izleme
9 Bilgiye kısa zamanda erişebilecek araştırma ve bilgi edinme vasıtalarını bilme
10 Çeviri sürecinde kullanılan sözlük, ansiklopedi, bilgisayar ve iletişim teknolojilerini kullanabilme
11 Sözlü ya da yazılı çevirmenlik mesleğinin değişik alanlarda uygulanış şekilleri hakkında bilgiye sahip olma
12 Çevirmenlik mesleğinin ve yasal çerçevesi hakkında bilgi sahibi olma
13 Sosyal/insani bilimler alanlarından faydalanabilme
# Ders Öğrenme Çıktılarının Program Çıktılarına Katkısı PÇ 1 PÇ 2 PÇ 3 PÇ 4 PÇ 5 PÇ 6 PÇ 7 PÇ 8 PÇ 9 PÇ 10 PÇ 11 PÇ 12 PÇ 13
1 Öğrenci, haber metinlerini kaynak dilden hedef dile çevirirken haber dili özelliklerini (nesnellik, açıklık, kısalık ve doğruluk) doğru şekilde uygulayabilir ve uygun çeviri stratejilerini seçebilir. 0 0 0 0 3 0 0 0 0 0 0 0 0
2 Öğrenci, haber çevirisinde kültürel farklılıkları, ideolojik unsurları ve medya etiğini dikkate alarak kaynak ve hedef metin arasında anlam bütünlüğünü koruyarak profesyonel çeviri yapabilir. 0 0 0 0 2 0 4 0 0 0 0 0 0
3
Değerlendirme Sistemi
Yarıyıl Çalışmaları Katkı Oranı
1. Ara Sınav 100
Toplam 100
1. Final 50
1. Yıl İçinin Başarıya 50
Toplam 100
AKTS - İş Yükü Etkinlik Sayı Süre (Saat) Toplam İş Yükü (Saat)
Ara Sınav 1 6 6
Kısa Sınav 1 5 5
Ders Süresi (Sınav haftası dahildir: 16x toplam ders saati) 16 3 48
Final 1 8 8
Sınıf Dışı Ders Çalışma Süresi(Ön çalışma, pekiştirme) 16 2 32
Toplam İş Yükü 99
Toplam İş Yükü / 25 (Saat) 3,96
dersAKTSKredisi 4