| Ders Adı | Kodu | Yarıyıl | T+U Saat | Kredi | AKTS |
|---|---|---|---|---|---|
| Metindilbilim | AMT 204 | 4 | 2 + 0 | 2 | 3 |
| Ön Koşul Dersleri | |
| Önerilen Seçmeli Dersler | |
| Dersin Dili | Türkçe |
| Dersin Seviyesi | Lisans |
| Dersin Türü | Zorunlu |
| Dersin Koordinatörü | Dr.Öğr.Üyesi EYÜP ZENGİN |
| Dersi Verenler | |
| Dersin Yardımcıları | |
| Dersin Kategorisi | Alanına Uygun Temel Öğretim |
| Dersin Amacı | Metnin özelliklerini tanıma. Metinsellik ölçütlerini öğrenme. Bu alandaki temel terimleri ve bilgileri öğrenme. |
| Dersin İçeriği | Metninin Özellikleri, Metinsellik Ölçütleri, Kohäsion, Kohärenz, Intentionalitä, Akzeptabilität, Informativit, Situation, Intertextualität. |
| Kalkınma Amaçları |
|---|
|
| # | Ders Öğrenme Çıktıları | Öğretim Yöntemleri | Ölçme Yöntemleri |
|---|---|---|---|
| 1 | |||
| 2 | |||
| 3 | |||
| 4 | |||
| 5 |
| Hafta | Ders Konuları | Ön Hazırlık |
|---|---|---|
| 1 | Aufgaben der Textlinguistik | |
| 2 | Merkmale eines Textes | |
| 3 | Merkmale eines Textes | |
| 4 | Text als begrenzte Einheit | |
| 5 | Textualität | |
| 6 | Textualitätskriterien | |
| 7 | (Text)kohäsion | |
| 8 | (Text)kohärenz | |
| 9 | Zwischenprüfung | |
| 10 | Intentionalität | |
| 11 | Akzeptabilität | |
| 12 | Akzeptabilität | |
| 13 | Situationalität | |
| 14 | Intertextualität |
| Kaynaklar | |
|---|---|
| Ders Notu | Öğretim elemanının hazırladığı ders notları ve Power-Point sunumları. |
| Ders Kaynakları | Metindilbilim ve Örnem Metin Çözümlemeleri, Gülşen TORSUDAĞ, İlker AYDIN (2017) Einführung in die Textlingvistik, Dubová, Martina PALLOVA (2006) |
| Sıra | Program Çıktıları | Katkı Düzeyi | |||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | |||
| 1 | Mütercim-Tercümanlığın geçirdiği tarihi gelişim süreci hakkında yeterli bilgi sahibi olma | ||||||
| 2 | Bütün üslup düzeyleri dâhil olmak üzere, anadili ve kültürüne hâkim olma | ||||||
| 3 | En az iki yabancı dili çok iyi bilme | ||||||
| 4 | Üçüncü bir yabancı dili anadile doğru çeviri yapabilecek düzeyde bilme | ||||||
| 5 | Kaynak dildeki bir metni anlayarak erek dile hatasız aktarabilme | ||||||
| 6 | Çeviride kalite ve tutarlılığı artırmak amacıyla, terminoloji çalışması hakkında gerekli kuramsal bilgiye ve yöntemlere sahip olma | X | |||||
| 7 | İletişimde kültürel farklılıkları bilme | ||||||
| 8 | Bildiği yabancı dillerin kültürlerini iyi tanıma ve izleme | ||||||
| 9 | Bilgiye kısa zamanda erişebilecek araştırma ve bilgi edinme vasıtalarını bilme | ||||||
| 10 | Çeviri sürecinde kullanılan sözlük, ansiklopedi, bilgisayar ve iletişim teknolojilerini kullanabilme | X | |||||
| 11 | Sözlü ya da yazılı çevirmenlik mesleğinin değişik alanlarda uygulanış şekilleri hakkında bilgiye sahip olma | ||||||
| 12 | Çevirmenlik mesleğinin ve yasal çerçevesi hakkında bilgi sahibi olma | ||||||
| # | Ders Öğrenme Çıktılarının Program Çıktılarına Katkısı | PÇ 1 | PÇ 2 | PÇ 3 | PÇ 4 | PÇ 5 | PÇ 6 | PÇ 7 | PÇ 8 | PÇ 9 | PÇ 10 | PÇ 11 | PÇ 12 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | |||||||||||||
| 2 | |||||||||||||
| 3 | |||||||||||||
| 4 | |||||||||||||
| 5 |
| Değerlendirme Sistemi | |
|---|---|
| Yarıyıl Çalışmaları | Katkı Oranı |
| 1. Ara Sınav | 100 |
| Toplam | 100 |
| 1. Final | 50 |
| 1. Yıl İçinin Başarıya | 50 |
| Toplam | 100 |
| AKTS - İş Yükü Etkinlik | Sayı | Süre (Saat) | Toplam İş Yükü (Saat) |
|---|---|---|---|
| Ders Süresi (Sınav haftası dahildir: 16x toplam ders saati) | 14 | 2 | 28 |
| Ara Sınav | 1 | 2 | 2 |
| Final | 1 | 3 | 3 |
| Sınıf Dışı Ders Çalışma Süresi(Ön çalışma, pekiştirme) | 2 | 14 | 28 |
| Ödev | 2 | 1 | 2 |
| Toplam İş Yükü | 63 | ||
| Toplam İş Yükü / 25 (Saat) | 2,52 | ||
| dersAKTSKredisi | 3 | ||