| Ders Adı | Kodu | Yarıyıl | T+U Saat | Kredi | AKTS | 
|---|---|---|---|---|---|
| Çeviri Kuramları II | AMT 202 | 4 | 2 + 0 | 2 | 3 | 
| Ön Koşul Dersleri | Çeviri Kuramları I  | 
                                
| Önerilen Seçmeli Dersler | Çeviriye Giriş  | 
                                
| Dersin Dili | Türkçe | 
| Dersin Seviyesi | Lisans | 
| Dersin Türü | Zorunlu | 
| Dersin Koordinatörü | Doç.Dr. AYSEL NURSEN DURDAĞI | 
| Dersi Verenler | |
| Dersin Yardımcıları | |
| Dersin Kategorisi | Diğer | 
| Dersin Amacı | Güncel çeviri kuramlarının uygulamadaki yerini, önemini tarihselliği ve bütünsel yaklaşımlar  | 
                                
| Dersin İçeriği | Kuramsal işleyişi - eylemsel-bütüncül bakışla uygulamaya dönüştürme  | 
                                
| # | Ders Öğrenme Çıktıları | Öğretim Yöntemleri | Ölçme Yöntemleri | 
|---|---|---|---|
| 1 | Çeviri kuramlarının tarihselliği- bütünselliği ile ilgili bilgileri derinleştirir | Anlatım, | |
| 2 | İşlevsel ve eylemsel çeviri kuramlarını deneyimler | Tartışma, | |
| 3 | Çeviri kuramlarının temel yaklaşımlarının farkına varır | Anlatım, | |
| 4 | Beşer-YZ uygulamaları karşılaştırmasını deneyimler | Beyin Fırtınası, Tartışma, | |
| 5 | Analog-dijital çeviri işleyişlerine kuramsal bakış geliştirir | Beyin Fırtınası, | 
| Hafta | Ders Konuları | Ön Hazırlık | 
|---|
| Kaynaklar | |
|---|---|
| Ders Notu | |
| Ders Kaynakları | Einführung in die Übersetzungswissenschaft- R. Stolze Übersetzunswissenschaft eine Einführung - H. Siever 
  | 
                                
| Sıra | Program Çıktıları | Katkı Düzeyi | |||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | |||
| 1 | Mütercim-Tercümanlığın geçirdiği tarihi gelişim süreci hakkında yeterli bilgi sahibi olma | X | |||||
| 2 | Bütün üslup düzeyleri dâhil olmak üzere, anadili ve kültürüne hâkim olma | X | |||||
| 3 | En az iki yabancı dili çok iyi bilme | ||||||
| 4 | Üçüncü bir yabancı dili anadile doğru çeviri yapabilecek düzeyde bilme | ||||||
| 5 | Kaynak dildeki bir metni anlayarak erek dile hatasız aktarabilme | ||||||
| 6 | Çeviride kalite ve tutarlılığı artırmak amacıyla, terminoloji çalışması hakkında gerekli kuramsal bilgiye ve yöntemlere sahip olma | ||||||
| 7 | İletişimde kültürel farklılıkları bilme | ||||||
| 8 | Bildiği yabancı dillerin kültürlerini iyi tanıma ve izleme | X | |||||
| 9 | Bilgiye kısa zamanda erişebilecek araştırma ve bilgi edinme vasıtalarını bilme | ||||||
| 10 | Çeviri sürecinde kullanılan sözlük, ansiklopedi, bilgisayar ve iletişim teknolojilerini kullanabilme | ||||||
| 11 | Sözlü ya da yazılı çevirmenlik mesleğinin değişik alanlarda uygulanış şekilleri hakkında bilgiye sahip olma | ||||||
| 12 | Çevirmenlik mesleğinin ve yasal çerçevesi hakkında bilgi sahibi olma | ||||||
| # | Ders Öğrenme Çıktılarının Program Çıktılarına Katkısı | PÇ 1 | PÇ 2 | PÇ 3 | PÇ 4 | PÇ 5 | PÇ 6 | PÇ 7 | PÇ 8 | PÇ 9 | PÇ 10 | PÇ 11 | PÇ 12 | 
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | Çeviri kuramlarının tarihselliği- bütünselliği ile ilgili bilgileri derinleştirir | 5 | |||||||||||
| 2 | İşlevsel ve eylemsel çeviri kuramlarını deneyimler | 5 | |||||||||||
| 3 | Çeviri kuramlarının temel yaklaşımlarının farkına varır | 5 | |||||||||||
| 4 | Beşer-YZ uygulamaları karşılaştırmasını deneyimler | 5 | |||||||||||
| 5 | Analog-dijital çeviri işleyişlerine kuramsal bakış geliştirir | 5 | 
| Değerlendirme Sistemi | |
|---|---|
| Yarıyıl Çalışmaları | Katkı Oranı | 
| Toplam | 0 | 
| Toplam | 0 | 
| AKTS - İş Yükü Etkinlik | Sayı | Süre (Saat) | Toplam İş Yükü (Saat) | 
|---|