Ders Adı Kodu Yarıyıl T+U Saat Kredi AKTS
Metin Dilbilgisi AMT 203 3 2 + 0 2 3
Ön Koşul Dersleri
Önerilen Seçmeli Dersler
Dersin Dili Türkçe
Dersin Seviyesi Lisans
Dersin Türü Zorunlu
Dersin Koordinatörü Dr.Öğr.Üyesi EYÜP ZENGİN
Dersi Verenler Dr.Öğr.Üyesi EYÜP ZENGİN,
Dersin Yardımcıları
Dersin Kategorisi Alanına Uygun Temel Öğretim
Dersin Amacı

Metinlerden hareket ederek dil bilgisi kurallarını anlamlı bir bütün halinde öğetmek.  Dört temel dil becerisi olan okuma, yazma, konuşma ve dinleme dil becerilerin gelişmesine katkı sağlamak. Dilbilgisi kurallarını metin içerisinde belirleyebilme. Metin çözümlemede dilbilgisi kurallarından yararlanma.

 

Dersin İçeriği

Farklı türlerde ve seviyelerde metinler üzerinde çalışmalar yapma, bükünden birime dilbilgisi kurallarını belirleyebilme

 

 

Kalkınma Amaçları
# Ders Öğrenme Çıktıları Öğretim Yöntemleri Ölçme Yöntemleri
1 Metni ve metin türlerini tanımlar.
2 Metinden hareket ederek dilbilgisi kurallarını belirleyebilir
3 Metin çözümlemede dilbilgisi kurallarından yararlanır
4 Sözdimsel çözümleme yapmayı bilir.
5 Metin çözümleme yoluyla çeviri becerisini geliştirir.
6 Metnini yapısını zaman kip ve görünüş açısından değerlendirir.
Hafta Ders Konuları Ön Hazırlık
1 Auf Gesellschaftsreise
2 Die kluge Ehefrau
3 Die gerettete Zunge
4 Deutsch, Delfine und Delila
5 Raus mit der Sprache
6 Wir brauchen überall mehr Visionaere
7 Dialekte in Deutschland
8 Freund und Helfer
9 Zwischenprüfung
10 Fremdsprachen lernen für Europa, -Ja, abar wie? ...
11 Getrennte Schulen für Maedchen und Jungen
12 Bescheid (Deutsche Rentenversicherung)
13 Abfindung der Betriebsrente
14 Es muss ja nicht immer Neuschweins
Kaynaklar
Ders Notu

Dersin öğretim elemanının hazırladığı ders notları, metinler ve Power-Point sunumları

 

Ders Kaynakları

Metindilbilim ve Örnem Metin Çözümlemeleri, Gülşen TORSUDAĞ, İlker AYDIN (2017)

Einführung in die Textlinguistik,  Dubová, Martina PALLOVA (2006)

Textsorten

Sıra Program Çıktıları Katkı Düzeyi
1 2 3 4 5
1 Mütercim-Tercümanlığın geçirdiği tarihi gelişim süreci hakkında yeterli bilgi sahibi olma
2 Bütün üslup düzeyleri dâhil olmak üzere, anadili ve kültürüne hâkim olma X
3 En az iki yabancı dili çok iyi bilme
4 Üçüncü bir yabancı dili anadile doğru çeviri yapabilecek düzeyde bilme
5 Kaynak dildeki bir metni anlayarak erek dile hatasız aktarabilme
6 Çeviride kalite ve tutarlılığı artırmak amacıyla, terminoloji çalışması hakkında gerekli kuramsal bilgiye ve yöntemlere sahip olma
7 İletişimde kültürel farklılıkları bilme
8 Bildiği yabancı dillerin kültürlerini iyi tanıma ve izleme
9 Bilgiye kısa zamanda erişebilecek araştırma ve bilgi edinme vasıtalarını bilme
10 Çeviri sürecinde kullanılan sözlük, ansiklopedi, bilgisayar ve iletişim teknolojilerini kullanabilme X
11 Sözlü ya da yazılı çevirmenlik mesleğinin değişik alanlarda uygulanış şekilleri hakkında bilgiye sahip olma
12 Çevirmenlik mesleğinin ve yasal çerçevesi hakkında bilgi sahibi olma
# Ders Öğrenme Çıktılarının Program Çıktılarına Katkısı PÇ 1 PÇ 2 PÇ 3 PÇ 4 PÇ 5 PÇ 6 PÇ 7 PÇ 8 PÇ 9 PÇ 10 PÇ 11 PÇ 12
1 Metni ve metin türlerini tanımlar.
2 Metinden hareket ederek dilbilgisi kurallarını belirleyebilir
3 Metin çözümlemede dilbilgisi kurallarından yararlanır
4 Sözdimsel çözümleme yapmayı bilir.
5 Metin çözümleme yoluyla çeviri becerisini geliştirir.
6 Metnini yapısını zaman kip ve görünüş açısından değerlendirir.
Değerlendirme Sistemi
Yarıyıl Çalışmaları Katkı Oranı
1. Ara Sınav 100
Toplam 100
1. Final 50
1. Yıl İçinin Başarıya 50
Toplam 100
AKTS - İş Yükü Etkinlik Sayı Süre (Saat) Toplam İş Yükü (Saat)
Ders Süresi (Sınav haftası dahildir: 16x toplam ders saati) 14 2 28
Ara Sınav 1 2 2
Final 1 3 3
Sınıf Dışı Ders Çalışma Süresi(Ön çalışma, pekiştirme) 14 2 28
Performans Görevi (Uygulama) 7 3 21
Toplam İş Yükü 82
Toplam İş Yükü / 25 (Saat) 3,28
dersAKTSKredisi 3