| Ders Adı | Kodu | Yarıyıl | T+U Saat | Kredi | AKTS |
|---|---|---|---|---|---|
| Yazılı ve Sözlü Metin Aktarımı I | AMT 229 | 3 | 2 + 0 | 2 | 4 |
| Ön Koşul Dersleri | en az B1 seviyesinde Almanca Dersleri |
| Önerilen Seçmeli Dersler | Çeviri Amaçlı Yapı Çözümlemeleri |
| Dersin Dili | Almanca |
| Dersin Seviyesi | Lisans |
| Dersin Türü | Seçmeli |
| Dersin Koordinatörü | Doç.Dr. AYSEL NURSEN DURDAĞI |
| Dersi Verenler | |
| Dersin Yardımcıları | |
| Dersin Kategorisi | Diğer |
| Dersin Amacı | Öğrencilerin gördüğü,dinlediği ve okuduğunu metinleri |
| Dersin İçeriği | Farklı hikayelerden oluşan CD?lerden dinleti yaptırılarak, öğrencilerin kendi sözcük ve cümleleri ile anlatılması istenir. |
| # | Ders Öğrenme Çıktıları | Öğretim Yöntemleri | Ölçme Yöntemleri |
|---|---|---|---|
| 1 | Öğrenci, günlük konuşma ve yazma dilini çevride uygular. | Anlatım, Deney ve Laboratuvar, Soru-Cevap, Beyin Fırtınası, Tartışma, | |
| 2 | Farklı metinlerde günlük konuşma dilini analiz eder.Edindiği beceri ve bilgileri uygulama alanlarında tatbik eder.(Konferans kabinlerinde) | Deney ve Laboratuvar, Beyin Fırtınası, Tartışma, Soru-Cevap, Anlatım, | |
| 3 | Farklı metinlerin çevirisinde yazılı ve sözlü çeviri yöntemlerini uygular. | Anlatım, Soru-Cevap, Deney ve Laboratuvar, Tartışma, Beyin Fırtınası, | |
| 4 | Metin türlerinin dilsel analizini sağlar, kullanır. | Anlatım, Soru-Cevap, Beyin Fırtınası, Tartışma, Deney ve Laboratuvar, | |
| 5 | Edindiği beceri ve bilgileri uygulama alanlarında tatbik eder.(Konferans kabinlerinde). | Anlatım, Soru-Cevap, Deney ve Laboratuvar, Beyin Fırtınası, Tartışma, | |
| 6 | Zor ve karmaşık cümleleri analiz eder ve çeviriye uygular. | Anlatım, Tartışma, Deney ve Laboratuvar, Soru-Cevap, Beyin Fırtınası, |
| Hafta | Ders Konuları | Ön Hazırlık |
|---|---|---|
| 1 | Person-Milieu-Produktbeschreibungen | |
| 2 | Aktuelle Zeitungstexte lesen, berichten, zusammenfassen und mit eigenen Worten wiedergeben. | |
| 3 | Synonyme/Antonyme von Verben, Nomen und Adjektive lernen, anwenden | |
| 4 | Umformulierung von Texten nach dem Gelernten | |
| 5 | Nominalisierung und Verbalisierung lernen, aus den Texten erschließen, wiedergeben. | |
| 6 | Verben mit Präpositionen, ihre Positionen und Anwendungen aus dem Text erschließen. | |
| 7 | Ara Sınav | |
| 8 | Ara sınav | |
| 9 | Funktionsverbgefüge mit Übungen, Textarbeit | |
| 10 | Bin ich wach oder Traeume ich ? | |
| 11 | Geschichtliche Ereignisse forschen, berichten (sowohl Tr. als auch De) | |
| 12 | Das Haus der Eltern- Reu | |
| 13 | Smalltalk und Redemittel zu bestimmten Dialogen. | |
| 14 | Einbettung des Gelernten in den Alltagsdialogen und Texten. |
| Kaynaklar | |
|---|---|
| Ders Notu | Hörtexte aktuell und aus dem Handout Vorleser.net dw-world- Dosier |
| Ders Kaynakları | Kurzgeschichten von Hueber Verlag Deutsche Welle-Texte B1+B2 güncel Almanca ders kitaplarından metinler |
| Sıra | Program Çıktıları | Katkı Düzeyi | |||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | |||
| 1 | Mütercim-Tercümanlığın geçirdiği tarihi gelişim süreci hakkında yeterli bilgi sahibi olma | ||||||
| 2 | Bütün üslup düzeyleri dâhil olmak üzere, anadili ve kültürüne hâkim olma | ||||||
| 3 | En az iki yabancı dili çok iyi bilme | ||||||
| 4 | Üçüncü bir yabancı dili anadile doğru çeviri yapabilecek düzeyde bilme | ||||||
| 5 | Kaynak dildeki bir metni anlayarak erek dile hatasız aktarabilme | ||||||
| 6 | Çeviride kalite ve tutarlılığı artırmak amacıyla, terminoloji çalışması hakkında gerekli kuramsal bilgiye ve yöntemlere sahip olma | ||||||
| 7 | İletişimde kültürel farklılıkları bilme | ||||||
| 8 | Bildiği yabancı dillerin kültürlerini iyi tanıma ve izleme | ||||||
| 9 | Bilgiye kısa zamanda erişebilecek araştırma ve bilgi edinme vasıtalarını bilme | ||||||
| 10 | Çeviri sürecinde kullanılan sözlük, ansiklopedi, bilgisayar ve iletişim teknolojilerini kullanabilme | ||||||
| 11 | Sözlü ya da yazılı çevirmenlik mesleğinin değişik alanlarda uygulanış şekilleri hakkında bilgiye sahip olma | ||||||
| 12 | Çevirmenlik mesleğinin ve yasal çerçevesi hakkında bilgi sahibi olma | ||||||
| # | Ders Öğrenme Çıktılarının Program Çıktılarına Katkısı | PÇ 1 | PÇ 2 | PÇ 3 | PÇ 4 | PÇ 5 | PÇ 6 | PÇ 7 | PÇ 8 | PÇ 9 | PÇ 10 | PÇ 11 | PÇ 12 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | Öğrenci, günlük konuşma ve yazma dilini çevride uygular. | ||||||||||||
| 2 | Farklı metinlerde günlük konuşma dilini analiz eder.Edindiği beceri ve bilgileri uygulama alanlarında tatbik eder.(Konferans kabinlerinde) | ||||||||||||
| 3 | Farklı metinlerin çevirisinde yazılı ve sözlü çeviri yöntemlerini uygular. | ||||||||||||
| 4 | Metin türlerinin dilsel analizini sağlar, kullanır. | ||||||||||||
| 5 | Edindiği beceri ve bilgileri uygulama alanlarında tatbik eder.(Konferans kabinlerinde). | ||||||||||||
| 6 | Zor ve karmaşık cümleleri analiz eder ve çeviriye uygular. |
| Değerlendirme Sistemi | |
|---|---|
| Yarıyıl Çalışmaları | Katkı Oranı |
| 1. Ara Sınav | 40 |
| 1. Kısa Sınav | 20 |
| 1. Ödev | 20 |
| 1. Sözlü Sınav | 20 |
| Toplam | 100 |
| 1. Yıl İçinin Başarıya | 50 |
| 1. Final | 50 |
| Toplam | 100 |
| AKTS - İş Yükü Etkinlik | Sayı | Süre (Saat) | Toplam İş Yükü (Saat) |
|---|---|---|---|
| Ödev | 2 | 3 | 6 |
| Final | 1 | 5 | 5 |
| Ders Süresi (Sınav haftası dahildir: 16x toplam ders saati) | 16 | 2 | 32 |
| Sınıf Dışı Ders Çalışma Süresi(Ön çalışma, pekiştirme) | 16 | 3 | 48 |
| Ara Sınav | 1 | 4 | 4 |
| Kısa Sınav | 1 | 2 | 2 |
| Toplam İş Yükü | 97 | ||
| Toplam İş Yükü / 25 (Saat) | 3,88 | ||
| dersAKTSKredisi | 4 | ||