| Ders Adı | Kodu | Yarıyıl | T+U Saat | Kredi | AKTS |
|---|---|---|---|---|---|
| Çeviribilim Bilimsel Hazırlık | CEV 700 | 1 | 3 + 0 | 3 | 6 |
| Ön Koşul Dersleri | |
| Önerilen Seçmeli Dersler | |
| Dersin Dili | Türkçe |
| Dersin Seviyesi | YUKSEK_LISANS |
| Dersin Türü | Zorunlu |
| Dersin Koordinatörü | Doç.Dr. HALİL İBRAHİM BALKUL |
| Dersi Verenler | Doç.Dr. HALİL İBRAHİM BALKUL, |
| Dersin Yardımcıları | |
| Dersin Kategorisi | Diğer |
| Dersin Amacı | Çeviribilim alanının temel kavram ve kuramlarını öğretmek ve alanyazını hakkında öğrencileri bilgilendirmek |
| Dersin İçeriği |
| # | Ders Öğrenme Çıktıları | Öğretim Yöntemleri | Ölçme Yöntemleri |
|---|---|---|---|
| 1 | Çeviribilim alanını temel özellikleriyle tanımak ve alana bilimsel hazırlık sürecini gerçekleştirmek | Gösterip Yaptırma, |
| Hafta | Ders Konuları | Ön Hazırlık |
|---|---|---|
| 1 | Çeviri ve Çeviribilim alanına giriş | |
| 2 | Antik dönemde ve Romalılarda çeviri faaliyetleri | |
| 3 | Ortaçağ'da çeviri | |
| 4 | İslam medeniyetinde çeviri | |
| 5 | Çeviri ve Rönesans | |
| 6 | Romantik dönemde çeviri faaliyetleri | |
| 7 | 20.yüzyıl çeviri yaklaşımları | |
| 8 | Çeviriye yönelik dilbilimsel yaklaşımlar ve eşdeğerlik | |
| 9 | Betimleyici çeviri araştırmaları | |
| 10 | Çoğul dizge kuramı | |
| 11 | Çeviri Eylemi kuramı | |
| 12 | Skopos kuramı | |
| 13 | Çeviri sosyolojisine giriş | |
| 14 | Sözlü çeviri araştırmaları |
| Kaynaklar | |
|---|---|
| Ders Notu | |
| Ders Kaynakları | |
| Sıra | Program Çıktıları | Katkı Düzeyi | |||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | |||
| 1 | Çeviribilimin yaşadığı dönüş ve paradigma değişimlerini tarihsel süreçte yorumlar, günümüzün bakış açısıyla ele almak ve geleceğe dair öngörülerde bulunur. | X | |||||
| 2 | Alanındaki güncel ve ileri düzeydeki bilgileri özgün düşünce ve/veya araştırma ile uzmanlık düzeyinde geliştirir; derinleştirir ve alanına yenilik getirecek özgün tanımlara ulaşır. | X | |||||
| 3 | Alanının ilişkili olduğu disiplinler arası etkileşimi kavrar; yeni ve karmaşık fikirleri analiz, sentez eder, uzmanlık gerektiren bilgileri kullanır. | ||||||
| 4 | Çevirmenin kültürel ve toplumsal rolüne yönelik bilgi ve becerilerini kullanabilmek; iş hayatının gereksinimlerini ve iş profillerini izleyebilme bilgi ve becerisini kullanabilmek. | X | |||||
| # | Ders Öğrenme Çıktılarının Program Çıktılarına Katkısı | PÇ 1 | PÇ 2 | PÇ 3 | PÇ 4 |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | Çeviribilim alanını temel özellikleriyle tanımak ve alana bilimsel hazırlık sürecini gerçekleştirmek |
| Değerlendirme Sistemi | |
|---|---|
| Yarıyıl Çalışmaları | Katkı Oranı |
| 1. Ara Sınav | 50 |
| 1. Performans Görevi (Seminer) | 50 |
| Toplam | 100 |
| 1. Yıl İçinin Başarıya | 50 |
| 1. Final | 50 |
| Toplam | 100 |
| AKTS - İş Yükü Etkinlik | Sayı | Süre (Saat) | Toplam İş Yükü (Saat) |
|---|---|---|---|
| Proje / Tasarım | 1 | 10 | 10 |
| Ders Süresi (Sınav haftası dahildir: 16x toplam ders saati) | 16 | 3 | 48 |
| Sınıf Dışı Ders Çalışma Süresi(Ön çalışma, pekiştirme) | 16 | 5 | 80 |
| Ara Sınav | 1 | 3 | 3 |
| Performans Görevi (Uygulama) | 1 | 10 | 10 |
| Final | 1 | 1 | 1 |
| Toplam İş Yükü | 152 | ||
| Toplam İş Yükü / 25 (Saat) | 6,08 | ||
| dersAKTSKredisi | 6 | ||