| Ders Adı | Kodu | Yarıyıl | T+U Saat | Kredi | AKTS |
|---|---|---|---|---|---|
| Çeviri ve Çevirmen Edinci | CEV 529 | 0 | 3 + 0 | 3 | 6 |
| Ön Koşul Dersleri | |
| Önerilen Seçmeli Dersler | |
| Dersin Dili | Türkçe |
| Dersin Seviyesi | YUKSEK_LISANS |
| Dersin Türü | Seçmeli |
| Dersin Koordinatörü | Prof.Dr. ŞABAN KÖKTÜRK |
| Dersi Verenler | |
| Dersin Yardımcıları | |
| Dersin Kategorisi | Diğer |
| Dersin Amacı | Çeviri yapabilmek için gerekli olan edinçler hakkında kuramsal bilgi aktarımı sağlamak. |
| Dersin İçeriği | Çeviri eğitimi içinde çeviri ve çevirmen edinci hakkında kuramsal kaynaklarla bilgi aktarımı sağlamak. |
| # | Ders Öğrenme Çıktıları | Öğretim Yöntemleri | Ölçme Yöntemleri |
|---|
| Hafta | Ders Konuları | Ön Hazırlık |
|---|---|---|
| 1 | Dersin içeriği ve genel çerçevesi hakkında bilgi paylaşımı. | |
| 2 | Edinç kavramının tartışılması | |
| 3 | Edinç kavramı hakkında kuramsal kaynak araştırması yapma. | |
| 4 | Edinç kavramı hakkında araştırılan kuramsal kaynakların sunulması ve tartışılması | |
| 5 | Edinç kavramı hakkında araştırılan kuramsal kaynakların sunulması ve tartışılması | |
| 6 | Edinç kavramı hakkında araştırılan kuramsal kaynakların sunulması ve tartışılması | |
| 7 | Çeviri ve çevirmen edinci farklılıkları ve ortak noktalarının tartışılması | |
| 8 | Çeviri ve çevirmen edinci farklılıkları ve ortak noktalarının tartışılması | |
| 9 | Çeviri ve çevirmen edincinin en geniş perspektiften sınırlamasının yapılması | |
| 10 | Çeviri ve çevirmen edincinin en geniş perspektiften sınırlamasının yapılması | |
| 11 | Çeviri ve çevirmen edincinin kazanımı için yöntem geliştirme | |
| 12 | Çeviri ve çevirmen edincinin kazanımı için yöntem geliştirme | |
| 13 | Çeviri ve çevirmen edincinin kazanımı için yöntem geliştirme | |
| 14 | Çeviri ve çevirmen edincinin kazanımı için yöntem geliştirme |
| Kaynaklar | |
|---|---|
| Ders Notu | |
| Ders Kaynakları | Eser, O. (2015). Çeviribilimde Edinç Araştırmaları, Anı Yayıncılık |
| Sıra | Program Çıktıları | Katkı Düzeyi | |||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | |||
| 1 | Çeviribilimin yaşadığı dönüş ve paradigma değişimlerini tarihsel süreçte yorumlar, günümüzün bakış açısıyla ele almak ve geleceğe dair öngörülerde bulunur. | ||||||
| 2 | Alanındaki güncel ve ileri düzeydeki bilgileri özgün düşünce ve/veya araştırma ile uzmanlık düzeyinde geliştirir; derinleştirir ve alanına yenilik getirecek özgün tanımlara ulaşır. | ||||||
| 3 | Alanının ilişkili olduğu disiplinler arası etkileşimi kavrar; yeni ve karmaşık fikirleri analiz, sentez eder, uzmanlık gerektiren bilgileri kullanır. | ||||||
| 4 | Çevirmenin kültürel ve toplumsal rolüne yönelik bilgi ve becerilerini kullanabilmek; iş hayatının gereksinimlerini ve iş profillerini izleyebilme bilgi ve becerisini kullanabilmek. | ||||||
| # | Ders Öğrenme Çıktılarının Program Çıktılarına Katkısı | PÇ 1 | PÇ 2 | PÇ 3 | PÇ 4 |
|---|
| Değerlendirme Sistemi | |
|---|---|
| Yarıyıl Çalışmaları | Katkı Oranı |
| 1. Ödev | 100 |
| Toplam | 100 |
| 1. Yıl İçinin Başarıya | 50 |
| 1. Final | 50 |
| Toplam | 100 |
| AKTS - İş Yükü Etkinlik | Sayı | Süre (Saat) | Toplam İş Yükü (Saat) |
|---|---|---|---|
| Ders Süresi (Sınav haftası dahildir: 16x toplam ders saati) | 14 | 3 | 42 |
| Sınıf Dışı Ders Çalışma Süresi(Ön çalışma, pekiştirme) | 14 | 4 | 56 |
| Ara Sınav | 1 | 15 | 15 |
| Performans Görevi (Uygulama) | 1 | 15 | 15 |
| Final | 1 | 15 | 15 |
| Toplam İş Yükü | 143 | ||
| Toplam İş Yükü / 25 (Saat) | 5,72 | ||
| dersAKTSKredisi | 6 | ||