| Ders Adı | Kodu | Yarıyıl | T+U Saat | Kredi | AKTS |
|---|---|---|---|---|---|
| Dilbilim ve Çeviri | CEV 508 | 0 | 3 + 0 | 3 | 6 |
| Ön Koşul Dersleri | |
| Önerilen Seçmeli Dersler | |
| Dersin Dili | Türkçe |
| Dersin Seviyesi | YUKSEK_LISANS |
| Dersin Türü | Seçmeli |
| Dersin Koordinatörü | Dr.Öğr.Üyesi EYÜP ZENGİN |
| Dersi Verenler | Dr.Öğr.Üyesi EYÜP ZENGİN, |
| Dersin Yardımcıları | |
| Dersin Kategorisi | Alanına Uygun Temel Öğretim |
| Dersin Amacı | Çeviribilimi ve Dilbilim arasındaki ilişkiyi anlama ve yorumlama. |
| Dersin İçeriği | Dilbilimi ve Çeviri arasındaki ilişkiler tarihsel ve yapısal açıdan işlenecek. |
| Kalkınma Amaçları |
|---|
|
| # | Ders Öğrenme Çıktıları | Öğretim Yöntemleri | Ölçme Yöntemleri |
|---|---|---|---|
| 1 | Dilbilimin önemini açıklar | Anlatım, Soru-Cevap, Beyin Fırtınası, | |
| 2 | Çeviri biliminin önemini açıklar. | Anlatım, Soru-Cevap, Beyin Fırtınası, | |
| 3 | Dilbilim ve çeviribilim arasındaki ilişkiyi tanımlar. | Anlatım, Soru-Cevap, Beyin Fırtınası, | |
| 4 | Dilbiliminin iyi bir çeviri için önemli olduğunu tartışır. | Anlatım, Soru-Cevap, Beyin Fırtınası, | |
| 5 | Dilbiliminin çeviri bilimine yaptığı katkıyı açıklar. | Anlatım, Soru-Cevap, Beyin Fırtınası, | |
| 6 | Çeviribiliminin, dilbiliminin bir yan dalı olduğunu tartışır. | Anlatım, Soru-Cevap, Beyin Fırtınası, |
| Hafta | Ders Konuları | Ön Hazırlık |
|---|---|---|
| 1 | Dilbiliminin Çalışma Alanları | |
| 2 | Çeviribilim | |
| 3 | Modern Dilbilim | |
| 4 | Çeviri Tarihi | |
| 5 | Dilbilimi Teorileri | |
| 6 | Karşılaştırmalı Dilbilimi | |
| 7 | Dilbilimi ve Çevirinin Ortak Çalışma Alanları | |
| 8 | Çeviri Kuramları | |
| 9 | Ara Sınav | |
| 10 | Çeviri Sorunları | |
| 11 | Çeviri ve Çevirmen | |
| 12 | Dilbiliminin Çeviribilimine Yaptığı Katkı | |
| 13 | Dilbiliminin Çeviribilimine Bakış Açısı | |
| 14 | Günümüz Çeviri Sorunları |
| Kaynaklar | |
|---|---|
| Ders Notu | Çeşitli kaynaklardan oluşturulmuş metinler, kitaplar ve makaleler |
| Ders Kaynakları | |
| Sıra | Program Çıktıları | Katkı Düzeyi | |||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | |||
| 1 | Çeviribilimin yaşadığı dönüş ve paradigma değişimlerini tarihsel süreçte yorumlar, günümüzün bakış açısıyla ele almak ve geleceğe dair öngörülerde bulunur. | ||||||
| 2 | Alanındaki güncel ve ileri düzeydeki bilgileri özgün düşünce ve/veya araştırma ile uzmanlık düzeyinde geliştirir; derinleştirir ve alanına yenilik getirecek özgün tanımlara ulaşır. | X | |||||
| 3 | Alanının ilişkili olduğu disiplinler arası etkileşimi kavrar; yeni ve karmaşık fikirleri analiz, sentez eder, uzmanlık gerektiren bilgileri kullanır. | X | |||||
| 4 | Çevirmenin kültürel ve toplumsal rolüne yönelik bilgi ve becerilerini kullanabilmek; iş hayatının gereksinimlerini ve iş profillerini izleyebilme bilgi ve becerisini kullanabilmek. | ||||||
| # | Ders Öğrenme Çıktılarının Program Çıktılarına Katkısı | PÇ 1 | PÇ 2 | PÇ 3 | PÇ 4 |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | Dilbilimin önemini açıklar | ||||
| 2 | Çeviri biliminin önemini açıklar. | ||||
| 3 | Dilbilim ve çeviribilim arasındaki ilişkiyi tanımlar. | ||||
| 4 | Dilbiliminin iyi bir çeviri için önemli olduğunu tartışır. | ||||
| 5 | Dilbiliminin çeviri bilimine yaptığı katkıyı açıklar. | ||||
| 6 | Çeviribiliminin, dilbiliminin bir yan dalı olduğunu tartışır. |
| Değerlendirme Sistemi | |
|---|---|
| Yarıyıl Çalışmaları | Katkı Oranı |
| 1. Performans Görevi (Uygulama) | 100 |
| Toplam | 100 |
| 1. Yıl İçinin Başarıya | 50 |
| 1. Final | 50 |
| Toplam | 100 |
| AKTS - İş Yükü Etkinlik | Sayı | Süre (Saat) | Toplam İş Yükü (Saat) |
|---|---|---|---|
| Sınıf Dışı Ders Çalışma Süresi(Ön çalışma, pekiştirme) | 16 | 4 | 64 |
| Ara Sınav | 1 | 4 | 4 |
| Final | 1 | 4 | 4 |
| Ders Süresi (Sınav haftası dahildir: 16x toplam ders saati) | 16 | 4 | 64 |
| Performans Görevi (Uygulama) | 2 | 2 | 4 |
| Toplam İş Yükü | 140 | ||
| Toplam İş Yükü / 25 (Saat) | 5,6 | ||
| dersAKTSKredisi | 6 | ||