Ders Adı | Kodu | Yarıyıl | T+U Saat | Kredi | AKTS |
---|---|---|---|---|---|
Diyalog Çevirisi | AMT 439 | 7 | 3 + 0 | 3 | 5 |
Ön Koşul Dersleri | |
Önerilen Seçmeli Dersler | |
Dersin Dili | Türkçe |
Dersin Seviyesi | Lisans |
Dersin Türü | Seçmeli |
Dersin Koordinatörü | Dr.Öğr.Üyesi FİLİZ ŞAN |
Dersi Verenler | Dr.Öğr.Üyesi FİLİZ ŞAN, |
Dersin Yardımcıları | |
Dersin Kategorisi | Diğer |
Dersin Amacı | Dersin amacı, diyalogların/ikili görüşmenin işlevsel ve etkin şekilde çevrilmesi konusunda beceri ve pratik kazandırmaktır. Bu amaçla ders kapsamında öğrencilerin önceki dönemlerde öğrendikleri not alma becerilerinin geliştirilmesi, diyalogları çevirebilmek için kültürel farklılıkları anlamaları, çeviri ortamlarını ve bunların etkilerini kavramaları, spontane gelişen ortamlara ve durumlara uyum sağlama beceresi kazanmaları hedeflenmektedir. |
Dersin İçeriği | İletişim, diyalog ortamları ve dinamikler, çevirmenin rolü, etik ilkeler, not alma işlevi, not alma tekniği, çeviri uygulamaları, senaryo çalışmaları |
Kalkınma Amaçları |
---|
# | Ders Öğrenme Çıktıları | Öğretim Yöntemleri | Ölçme Yöntemleri |
---|---|---|---|
1 | Diyalog çevirisini ve ortamlarını tanır | ||
2 | Diyalog çevirisinde çevirmenin rolünü kavrar | ||
3 | Not alma tekniğini ve bunlardan yararlanmayı öğrenir | ||
4 | Etik ve sorumluluk bilinci kazanır |
Hafta | Ders Konuları | Ön Hazırlık |
---|---|---|
1 | Diyalog Çevirisi Genel Çerçeve | |
2 | Diyalog Nedir? Diyalog Çevirisi İhtiyacı ve Ortamları | |
3 | Diyalog Çevirisi Dinamikleri | |
4 | Çevirmenin Rolü ve Konumu | |
5 | Çeviride Etik | |
6 | Not Alma Teknikleri - İşlevi | |
7 | Not Alma Alıştırmaları | |
8 | Uygulama - Değerlendirme | |
9 | Ara Sınav | |
10 | Uygulama - Değerlendirme | |
11 | Uygulama - Değerlendirme | |
12 | Uygulama - Değerlendirme | |
13 | Uygulama - Değerlendirme | |
14 | Genel Değerlendirme |
Kaynaklar | |
---|---|
Ders Notu | |
Ders Kaynakları | Bulut, A., Türkiye'de Futbol Çevirmenliği, 2018 Cecilia Wadensjö, Dialogue Interpreting, 2004 Kurultay T. ve Bulut A., Toplum Çevirmenliğine Yeniden Bakışta Afette Rehber Çevirmenlik (ARÇ), (2012). Nuč, A., Wenn Welten aufeinander treffen... Dolmetschen in der Psychotherapie, 2006 Rebecca Tipton, Olgierda Furmanek, Dialogue Interpreting, 2016 Slapp, M. A., Community Interpreting in Deutschland, 2004 Toplum Çevirmeni Ulusal Yeterlilik Taslak Metni: http://cdn.istanbul.edu.tr/FileHandler2.ashx?f=cevirmen-yeterlilikleri---toplum-cevirmeni--- yayinlanan-taslak-15.12.2018.pdf Erişim Tarihi: 12.11.2019 Senaryo Metinleri |
Sıra | Program Çıktıları | Katkı Düzeyi | |||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | |||
1 | Mütercim-Tercümanlığın geçirdiği tarihi gelişim süreci hakkında yeterli bilgi sahibi olma | ||||||
2 | Bütün üslup düzeyleri dâhil olmak üzere, anadili ve kültürüne hâkim olma | ||||||
3 | En az iki yabancı dili çok iyi bilme | ||||||
4 | Üçüncü bir yabancı dili anadile doğru çeviri yapabilecek düzeyde bilme | ||||||
5 | Kaynak dildeki bir metni anlayarak erek dile hatasız aktarabilme | X | |||||
6 | Çeviride kalite ve tutarlılığı artırmak amacıyla, terminoloji çalışması hakkında gerekli kuramsal bilgiye ve yöntemlere sahip olma | ||||||
7 | İletişimde kültürel farklılıkları bilme | ||||||
8 | Bildiği yabancı dillerin kültürlerini iyi tanıma ve izleme | ||||||
9 | Bilgiye kısa zamanda erişebilecek araştırma ve bilgi edinme vasıtalarını bilme | ||||||
10 | Çeviri sürecinde kullanılan sözlük, ansiklopedi, bilgisayar ve iletişim teknolojilerini kullanabilme | ||||||
11 | Sözlü ya da yazılı çevirmenlik mesleğinin değişik alanlarda uygulanış şekilleri hakkında bilgiye sahip olma | X | |||||
12 | Çevirmenlik mesleğinin ve yasal çerçevesi hakkında bilgi sahibi olma | X |
# | Ders Öğrenme Çıktılarının Program Çıktılarına Katkısı | PÇ 1 | PÇ 2 | PÇ 3 | PÇ 4 | PÇ 5 | PÇ 6 | PÇ 7 | PÇ 8 | PÇ 9 | PÇ 10 | PÇ 11 | PÇ 12 |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
1 | Diyalog çevirisini ve ortamlarını tanır | 5 | |||||||||||
2 | Diyalog çevirisinde çevirmenin rolünü kavrar | 5 | 5 | ||||||||||
3 | Not alma tekniğini ve bunlardan yararlanmayı öğrenir | 5 | |||||||||||
4 | Etik ve sorumluluk bilinci kazanır | 5 |
Değerlendirme Sistemi | |
---|---|
Yarıyıl Çalışmaları | Katkı Oranı |
Toplam | 0 |
Toplam | 0 |
AKTS - İş Yükü Etkinlik | Sayı | Süre (Saat) | Toplam İş Yükü (Saat) |
---|---|---|---|
Ders Süresi (Sınav haftası dahildir: 16x toplam ders saati) | 16 | 4 | 64 |
Sınıf Dışı Ders Çalışma Süresi(Ön çalışma, pekiştirme) | 16 | 4 | 64 |
Ödev | 1 | 2 | 2 |
Ara Sınav | 1 | 2 | 2 |
Performans Görevi (Uygulama) | 2 | 2 | 4 |
Final | 1 | 0 | 0 |
Toplam İş Yükü | 136 | ||
Toplam İş Yükü / 25 (Saat) | 5,44 | ||
Dersin AKTS Kredisi | 5 |