Ders Adı Kodu Yarıyıl T+U Saat Kredi AKTS
Sözlü Çeviri Çalışmaları I AMT 331 5 4 + 0 4 5
Ön Koşul Dersleri
Önerilen Seçmeli Dersler
Dersin Dili Almanca
Dersin Seviyesi Lisans
Dersin Türü Zorunlu
Dersin Koordinatörü Prof.Dr. HÜSEYİN ERSOY
Dersi Verenler Prof.Dr. HÜSEYİN ERSOY,
Dersin Yardımcıları
Dersin Kategorisi Diğer
Dersin Amacı
Dersin İçeriği
# Ders Öğrenme Çıktıları Öğretim Yöntemleri Ölçme Yöntemleri
1 Öğrenci Sözlü Çeviride konuşulanı duyma ve anlama yeteneğini geliştirir Anlatım, Soru-Cevap, Sözlü Sınavlar,
2 Öğrenciler Türkçe Metinlerdeki ve görsel-işitsel materyaldeki cümlelere Türkçe eşanlamlı ifadeler oluştururlar Anlatım, Soru-Cevap, Sözlü Sınavlar,
3 Öğrenciler Türkçe metinlerde ve görsel-işitsel materyaldeki uzun, karmaşık ve kültürel öge içeren cümleleri Almanca anlamı daha kolay ifade edilecek şekilde, dil içinde daha kolay ifade edilebilir yapılara dönüştürürler. Anlatım, Soru-Cevap, Sözlü Sınavlar,
4 Öğrenciler Türkiye ile ilgili görse-işitsel materyal hakkında (sinevizyon ortamında) Almanca tartışma yapar Anlatım, Soru-Cevap, Sözlü Sınavlar,
5 Öğrenciler Çeşitli Türkçe görsel-işitsel materyalin (sinevizyon ortamında) içeriğini Almanca sözlü olarak ifade eder. Anlatım, Soru-Cevap, Sözlü Sınavlar,
6 Öğrenciler Almanca telaffuzla ve Almanca anlatım kurallarıyla ifade eder Anlatım, Soru-Cevap, Sözlü Sınavlar,
Hafta Ders Konuları Ön Hazırlık
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
Kaynaklar
Ders Notu
Ders Kaynakları
Sıra Program Çıktıları Katkı Düzeyi
1 2 3 4 5
1 Mütercim-Tercümanlığın geçirdiği tarihi gelişim süreci hakkında yeterli bilgi sahibi olma
2 Bütün üslup düzeyleri dâhil olmak üzere, anadili ve kültürüne hâkim olma X
3 En az iki yabancı dili çok iyi bilme
4 Üçüncü bir yabancı dili anadile doğru çeviri yapabilecek düzeyde bilme
5 Kaynak dildeki bir metni anlayarak erek dile hatasız aktarabilme X
6 Çeviride kalite ve tutarlılığı artırmak amacıyla, terminoloji çalışması hakkında gerekli kuramsal bilgiye ve yöntemlere sahip olma
7 İletişimde kültürel farklılıkları bilme
8 Bildiği yabancı dillerin kültürlerini iyi tanıma ve izleme
9 Bilgiye kısa zamanda erişebilecek araştırma ve bilgi edinme vasıtalarını bilme
10 Çeviri sürecinde kullanılan sözlük, ansiklopedi, bilgisayar ve iletişim teknolojilerini kullanabilme
11 Sözlü ya da yazılı çevirmenlik mesleğinin değişik alanlarda uygulanış şekilleri hakkında bilgiye sahip olma
12 Çevirmenlik mesleğinin ve yasal çerçevesi hakkında bilgi sahibi olma
# Ders Öğrenme Çıktılarının Program Çıktılarına Katkısı PÇ 1 PÇ 2 PÇ 3 PÇ 4 PÇ 5 PÇ 6 PÇ 7 PÇ 8 PÇ 9 PÇ 10 PÇ 11 PÇ 12
1 Öğrenci Sözlü Çeviride konuşulanı duyma ve anlama yeteneğini geliştirir
2 Öğrenciler Türkçe Metinlerdeki ve görsel-işitsel materyaldeki cümlelere Türkçe eşanlamlı ifadeler oluştururlar
3 Öğrenciler Türkçe metinlerde ve görsel-işitsel materyaldeki uzun, karmaşık ve kültürel öge içeren cümleleri Almanca anlamı daha kolay ifade edilecek şekilde, dil içinde daha kolay ifade edilebilir yapılara dönüştürürler.
4 Öğrenciler Türkiye ile ilgili görse-işitsel materyal hakkında (sinevizyon ortamında) Almanca tartışma yapar
5 Öğrenciler Çeşitli Türkçe görsel-işitsel materyalin (sinevizyon ortamında) içeriğini Almanca sözlü olarak ifade eder.
6 Öğrenciler Almanca telaffuzla ve Almanca anlatım kurallarıyla ifade eder
Değerlendirme Sistemi
Yarıyıl Çalışmaları Katkı Oranı
1. Ara Sınav 50
1. Performans Görevi (Uygulama) 17
2. Performans Görevi (Uygulama) 17
3. Performans Görevi (Uygulama) 16
Toplam 100
1. Final 40
1. Yıl İçinin Başarıya 60
Toplam 100
AKTS - İş Yükü Etkinlik Sayı Süre (Saat) Toplam İş Yükü (Saat)
Ders Süresi (Sınav haftası dahildir: 16x toplam ders saati) 16 3 48
Sınıf Dışı Ders Çalışma Süresi(Ön çalışma, pekiştirme) 16 2 32
Ara Sınav 1 5 5
Kısa Sınav 2 4 8
Ödev 1 4 4
Final 1 5 5
Toplam İş Yükü 102
Toplam İş Yükü / 25 (Saat) 4,08
Dersin AKTS Kredisi 5