Ders Adı | Kodu | Yarıyıl | T+U Saat | Kredi | AKTS |
---|---|---|---|---|---|
Çevirmenler İçin Türkçe | AMT 222 | 4 | 4 + 0 | 4 | 4 |
Ön Koşul Dersleri | --- |
Önerilen Seçmeli Dersler | |
Dersin Dili | Almanca |
Dersin Seviyesi | Lisans |
Dersin Türü | Zorunlu |
Dersin Koordinatörü | Prof.Dr. ŞABAN KÖKTÜRK |
Dersi Verenler | |
Dersin Yardımcıları | |
Dersin Kategorisi | Diğer |
Dersin Amacı | Çevirilerde gerek erek dil gerekse kaynak dil konumunda bulunan Türkçe’nin yapısı ve kaynağı ile ilgili temel saptamalar yapmak, karşılaştırmalı olarak dil incelemeleri yapmak, Türkçe yazılı ve sözlü anlatımın türleri, yöntem ve teknikleri konusunda bilgi aktarmak, yazılı ve sözlü Türkçe kullanıında görülen eksiklerin giderilmesine dönük uygulamalı çalışmalar yapmak. |
Dersin İçeriği | Çevirmenlik açısından kaynak dil ve erek dil olarak Türkçe’nin önemi, yeri konusunda farkındalık kazandıracak örnekler ışığında Türkçe yazılı ve sözlü anlatım türlerine dönük araştırmalar ve uygulamalı çalışmalar yapmak, yazılı ve sözlü anlatım türlerinde öğrencilerin kendilerini, meramlarını ifade edebilecekleri dil alıştırmaları, uygulamaları yaptırmak, dil içi çeviri uygulamaları yoluyla, öğrencilrin bir karşılıklar üretme etkinliği olarak çeviride çoklu çeviri seçenekleri üzerinde düşünmelerini, tartışmalarını sağlayacak terminoloji çalışmaları yapmak, eski Türkçe ve Türkçe’ye yabancı dillerden girmiş / giren sözcüklerin Öz Türkçe karşılıkları üzerinde düşünmek, Türkçe sözcük yapım yolları konusunda tartışmak. |
# | Ders Öğrenme Çıktıları | Öğretim Yöntemleri | Ölçme Yöntemleri |
---|---|---|---|
1 | Öğrenci, anadili ve çalıştığı dillere dair bir farkındalık, yorum gücü ve karar alma kabiliyeti elde eder. | Anlatım, Soru-Cevap, Beyin Fırtınası, | |
2 | Türkçenin yapısal niteliklerini ana hatlarıyla kavrar. | Anlatım, Soru-Cevap, Beyin Fırtınası, | |
3 | Metin türlerinin ayırt edici özelliklerini kavrar ve çeviri edimine yansıtır. | Anlatım, Soru-Cevap, Beyin Fırtınası, | |
4 | Farklı alanlardan metinlere dair çeviri tecrübesi elde eder. | Anlatım, Soru-Cevap, Beyin Fırtınası, |
Hafta | Ders Konuları | Ön Hazırlık |
---|---|---|
1 | Çevirmenin anadili ile güçlü bir ilişki içerisinde olması neden önemlidir? | |
2 | Çeviride dil farkındalığı ve "Türkçe ile çalışan çevirmen" fikri. | |
3 | Çeviride Türkçe yazarlık ve son biçimleme edinci ve önemi | |
4 | Genel hatlarıyla Türkçe ve Almancanın dil yapısı ve ayırt edici özellikleri. | |
5 | Köken ve yapı özellikleri açısından Türkçe ve Almancanın karşılaştırılması. | |
6 | Almanca hukuk alanı metinlerinin Türkçe çevirilerinin incelenmesi. | |
7 | Almanca sağlık alanı metinlerinin Türkçe çevirilerinin incelenmesi. | |
8 | Ara sınav | |
9 | Almanca ticaret alanı metinlerinin Türkçe çevirilerinin incelenmesi. | |
10 | Almanca medya alanı metinlerinin Türkçe çevirilerinin incelenmesi. | |
11 | Almanca teknik metinlerin Türkçe çevirilerinin incelenmesi. | |
12 | Almanca edebiyat alanı metinlerinin Türkçe çevirilerinin incelenmesi. | |
13 | Grup çalışmaları. | |
14 | Genel tekrar |
Kaynaklar | |
---|---|
Ders Notu | Öğretim üyesi tarafından hazırlanan “Çevirmenler İçin Türkçe Ders Notları” |
Ders Kaynakları | Pozig, Walter (2011): Dil Denen Mucize. Çev: Prof. Dr. Vural Ülkü. Ankara: Türk Dil Kurumu Yayınları. Hepçilingirler, Feyza (2010). Türkçe Dilbilgisi Öğretme Kitabı. İstanbul: Everest. Grossman, Edith (2017) Çeviri Neden Önemlidir? (çev. Ayşe Ece). İstanbul: Yapı Kredi Yayınları. Aksan, Doğan (2008): Türkçe’nin Gücü. Ankara: Bilgi Yayınevi. Aksan, Doğan (2011): Her Yönüyle Dil. Ankara: Türk Dil Kurumu Yayınları. |
Sıra | Program Çıktıları | Katkı Düzeyi | |||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | |||
1 | Mütercim-Tercümanlığın geçirdiği tarihi gelişim süreci hakkında yeterli bilgi sahibi olma | ||||||
2 | Bütün üslup düzeyleri dâhil olmak üzere, anadili ve kültürüne hâkim olma | X | |||||
3 | En az iki yabancı dili çok iyi bilme | ||||||
4 | Üçüncü bir yabancı dili anadile doğru çeviri yapabilecek düzeyde bilme | ||||||
5 | Kaynak dildeki bir metni anlayarak erek dile hatasız aktarabilme | ||||||
6 | Çeviride kalite ve tutarlılığı artırmak amacıyla, terminoloji çalışması hakkında gerekli kuramsal bilgiye ve yöntemlere sahip olma | ||||||
7 | İletişimde kültürel farklılıkları bilme | ||||||
8 | Bildiği yabancı dillerin kültürlerini iyi tanıma ve izleme | ||||||
9 | Bilgiye kısa zamanda erişebilecek araştırma ve bilgi edinme vasıtalarını bilme | ||||||
10 | Çeviri sürecinde kullanılan sözlük, ansiklopedi, bilgisayar ve iletişim teknolojilerini kullanabilme | ||||||
11 | Sözlü ya da yazılı çevirmenlik mesleğinin değişik alanlarda uygulanış şekilleri hakkında bilgiye sahip olma | ||||||
12 | Çevirmenlik mesleğinin ve yasal çerçevesi hakkında bilgi sahibi olma |
# | Ders Öğrenme Çıktılarının Program Çıktılarına Katkısı | PÇ 1 | PÇ 2 | PÇ 3 | PÇ 4 | PÇ 5 | PÇ 6 | PÇ 7 | PÇ 8 | PÇ 9 | PÇ 10 | PÇ 11 | PÇ 12 |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
1 | Öğrenci, anadili ve çalıştığı dillere dair bir farkındalık, yorum gücü ve karar alma kabiliyeti elde eder. | ||||||||||||
2 | Türkçenin yapısal niteliklerini ana hatlarıyla kavrar. | ||||||||||||
3 | Metin türlerinin ayırt edici özelliklerini kavrar ve çeviri edimine yansıtır. | ||||||||||||
4 | Farklı alanlardan metinlere dair çeviri tecrübesi elde eder. |
Değerlendirme Sistemi | |
---|---|
Yarıyıl Çalışmaları | Katkı Oranı |
1. Ödev | 100 |
Toplam | 100 |
1. Yıl İçinin Başarıya | 50 |
1. Final | 50 |
Toplam | 100 |
AKTS - İş Yükü Etkinlik | Sayı | Süre (Saat) | Toplam İş Yükü (Saat) |
---|---|---|---|
Ders Süresi (Sınav haftası dahildir: 16x toplam ders saati) | 16 | 4 | 64 |
Sınıf Dışı Ders Çalışma Süresi(Ön çalışma, pekiştirme) | 16 | 2 | 32 |
Ara Sınav | 1 | 2 | 2 |
Performans Görevi (Uygulama) | 2 | 2 | 4 |
Final | 1 | 2 | 2 |
Toplam İş Yükü | 104 | ||
Toplam İş Yükü / 25 (Saat) | 4,16 | ||
Dersin AKTS Kredisi | 4 |