Ders Adı Kodu Yarıyıl T+U Saat Kredi AKTS
Uygulamalı Çeviri Atölyesi II AMT 344 6 3 + 0 3 6
Ön Koşul Dersleri
Önerilen Seçmeli Dersler
Dersin Dili Türkçe
Dersin Seviyesi Lisans
Dersin Türü Seçmeli
Dersin Koordinatörü Dr.Öğr.Üyesi FİLİZ ŞAN
Dersi Verenler
Dersin Yardımcıları
Dersin Kategorisi Diğer
Dersin Amacı

Öğrencilerin gerçekçi uygulama örnekleriyle, eğitimleri süresince edindikleri teorik bilgileri uygulamaya yansıtmaları istenecektir. Bu sayede sektörü ve çeviri uygulaması alanlarını tanımaları amaçlanmaktadır. 

Dersin İçeriği

Çevirinin farklı türleri ve çeşitli uzmanlık alanlarındaki metin örnekleri üzerinden uygulamalı çeviri çalışmalarının yapılması. 

 

# Ders Öğrenme Çıktıları Öğretim Yöntemleri Ölçme Yöntemleri
1 Çevirmenlik mesleğinin uygulamasına yönelik genel görünüm kazanmak. Beyin Fırtınası, Problem Çözme, Gösterip Yaptırma,
2 Metin türlerine, çeviri görevlerine göre çeviri yaklaşımları geliştirmeyi öğrenmek. Problem Çözme, Tartışma, Beyin Fırtınası,
3 Çeviri projesi kapsamında bir grup içerisinde organize olmayı, iş bölümünü gerçekleştirmeyi öğrenme. Gösterip Yaptırma, Problem Çözme, Beyin Fırtınası,
4 Kalite, çeviri işini teslim etme, hesap verme ve iş gerekçelendirme süreçlerini anlama. Gösterip Yaptırma, Problem Çözme, Anlatım,
Hafta Ders Konuları Ön Hazırlık
1 Atölye çalışmalarının amacı ve işleyişi hakkında bilgilendirme
2 Atölye Konusu 1 - Ön Araştırma
3 Atölye Konusu 1 - Çeviri Süreci
4 Atölye Konusu 1 - Süreç Değerlendirme ve Düzeltme
5 Atölye Konusu 2 – Ön Araştırma
6 Atölye Konusu 2 – Çeviri Süreci
7 Atölye Konusu 2 – Süreç Değerlendirme ve Düzeltme
8 Ara Sınav
9 Atölye Konusu 3 – Ön Araştırma
10 Atölye Konusu 3 – Çeviri Süreci
11 Atölye Konusu 3 – Süreç Değerlendirme ve Düzeltme
12 Atölye Konusu 4 - Ön Araştırma
13 Atölye Konusu 4 – Çeviri Süreci, Değerlendirme ve Düzeltme
14 Genel Değerlendirme
Kaynaklar
Ders Notu
Ders Kaynakları

Uzmanlık Alanlarına Uygun Ders Materyali 

Sıra Program Çıktıları Katkı Düzeyi
1 2 3 4 5
1 Mütercim-Tercümanlığın geçirdiği tarihi gelişim süreci hakkında yeterli bilgi sahibi olma
2 Bütün üslup düzeyleri dâhil olmak üzere, anadili ve kültürüne hâkim olma
3 En az iki yabancı dili çok iyi bilme
4 Üçüncü bir yabancı dili anadile doğru çeviri yapabilecek düzeyde bilme
5 Kaynak dildeki bir metni anlayarak erek dile hatasız aktarabilme
6 Çeviride kalite ve tutarlılığı artırmak amacıyla, terminoloji çalışması hakkında gerekli kuramsal bilgiye ve yöntemlere sahip olma
7 İletişimde kültürel farklılıkları bilme
8 Bildiği yabancı dillerin kültürlerini iyi tanıma ve izleme
9 Bilgiye kısa zamanda erişebilecek araştırma ve bilgi edinme vasıtalarını bilme
10 Çeviri sürecinde kullanılan sözlük, ansiklopedi, bilgisayar ve iletişim teknolojilerini kullanabilme
11 Sözlü ya da yazılı çevirmenlik mesleğinin değişik alanlarda uygulanış şekilleri hakkında bilgiye sahip olma
12 Çevirmenlik mesleğinin ve yasal çerçevesi hakkında bilgi sahibi olma
# Ders Öğrenme Çıktılarının Program Çıktılarına Katkısı PÇ 1 PÇ 2 PÇ 3 PÇ 4 PÇ 5 PÇ 6 PÇ 7 PÇ 8 PÇ 9 PÇ 10 PÇ 11 PÇ 12
1 Çevirmenlik mesleğinin uygulamasına yönelik genel görünüm kazanmak.
2 Metin türlerine, çeviri görevlerine göre çeviri yaklaşımları geliştirmeyi öğrenmek.
3 Çeviri projesi kapsamında bir grup içerisinde organize olmayı, iş bölümünü gerçekleştirmeyi öğrenme.
4 Kalite, çeviri işini teslim etme, hesap verme ve iş gerekçelendirme süreçlerini anlama.
Değerlendirme Sistemi
Yarıyıl Çalışmaları Katkı Oranı
1. Performans Görevi (Atölye) 25
2. Performans Görevi (Atölye) 25
3. Performans Görevi (Atölye) 25
4. Performans Görevi (Atölye) 25
Toplam 100
1. Final 40
1. Yıl İçinin Başarıya 60
Toplam 100
AKTS - İş Yükü Etkinlik Sayı Süre (Saat) Toplam İş Yükü (Saat)
Ders Süresi (Sınav haftası dahildir: 16x toplam ders saati) 16 2 32
Sınıf Dışı Ders Çalışma Süresi(Ön çalışma, pekiştirme) 16 5 80
Ödev 1 8 8
Kısa Sınav 1 8 8
Ara Sınav 1 8 8
Final 1 8 8
Performans Görevi (Uygulama) 1 8 8
Toplam İş Yükü 152
Toplam İş Yükü / 25 (Saat) 6,08
Dersin AKTS Kredisi 6