Ders Adı | Kodu | Yarıyıl | T+U Saat | Kredi | AKTS |
---|---|---|---|---|---|
Uygulamalı Çeviri Atölyesi I | AMT 345 | 5 | 3 + 0 | 3 | 6 |
Ön Koşul Dersleri | Bu ders seçmeli bir ders olarak 5. ve 6. yarıyıl içerisinde seçilebilecek bir derstir. Derse devam önemlidir. Projeye katılamayan ve katkı sunamayanların rapor ve benzeri mazeretlerle bulunmaması performans notunu etkileyecektir. |
Önerilen Seçmeli Dersler | Bilgisayar Destekli Çeviri |
Dersin Dili | Türkçe |
Dersin Seviyesi | Lisans |
Dersin Türü | Seçmeli |
Dersin Koordinatörü | Doç.Dr. MUHAMMED ZAHİT CAN |
Dersi Verenler | |
Dersin Yardımcıları | Arş. Gör. Türkan ÖZTÜRK |
Dersin Kategorisi | Diğer |
Dersin Amacı | Ders kapsamında çevirinin farklı türleri ve çeşitli uzmanlık alanlarındaki metin örnekleri üzerinden, çeviri çalışmaları yapılacaktır. Gerçekçi uygulama örnekleriyle, eğitiminiz süresince edindiğiniz teorik bilgileri uygulamaya yansıtmanıza olanak sunmak ve bu sayede çeviri alanlarını, sektör beklentilerini ve uygulamalarını tanımanız amaçlanmaktadır. |
Dersin İçeriği | Bu ders kapsamında farklı uzmanlık alanlarına dair hacimli metinler gruplar halinde bölünmüş öğrencilere paylaştırılarak, Çeviri amaçlı metin çözümlemesi, Çeviri projesi bağlamında görev dağlımı , Ortak veri tabanı oluşturma ve kullanma, Bilgisayar destekli çeviri araçlarından faydalanma, Çeviri projelerinde sorumluluk alma ve üstesinden gelme, Zaman ve iş yükü yönetimini uygulamalı öğrenme, Redaksiyon gibi çalışmalar yürütülecektir. |
Kalkınma Amaçları |
---|
# | Ders Öğrenme Çıktıları | Öğretim Yöntemleri | Ölçme Yöntemleri |
---|---|---|---|
1 | Çevirmenlik mesleğinin uygulamasına yönelik genel görünüm kazanmak. | Anlatım, Soru-Cevap, Beyin Fırtınası, Tartışma, | |
2 | Özgül bir işleve sahip metin yaratımı konusunda; biçim ve biçemsel olarak edinç kazanmak. | Anlatım, Soru-Cevap, Beyin Fırtınası, Tartışma, | |
3 | Metin türlerine, çeviri görevlerine göre çeviri yaklaşımları geliştirmeyi öğrenmek. | Anlatım, Soru-Cevap, Beyin Fırtınası, | |
4 | Çeviri projesi kapsamında bir grup içerisinde organize olmayı, iş bölümünü gerçekleştirmeyi öğrenme. | Anlatım, Soru-Cevap, Beyin Fırtınası, Tartışma, | Yazılı Sınavlar (Kısa ve Uzun Yanıtlı), |
5 | Yapılan çalışmalar kapsamında koordine ve kontrollerin sağlanmasını gerçekleştirme. | Anlatım, Soru-Cevap, Beyin Fırtınası, Tartışma, | |
6 | Kalite, çeviri işini teslim etme, hesap verme ve iş gerekçelendirme süreçlerini anlama. | Anlatım, Soru-Cevap, Beyin Fırtınası, Tartışma, |
Hafta | Ders Konuları | Ön Hazırlık |
---|---|---|
1 | Konu Tanımlanması | |
2 | Kaynak Metin Tercihi | |
3 | Kaynak Metin Tanıtımı | |
4 | KM Analizi | |
5 | Grupların Dağlımı | |
6 | Çeviri Proje Yönetimi | |
7 | Çeviri Süreci 1 | |
8 | Çeviri Süreci 2 | |
9 | Çeviri Süreci 3 | |
10 | Çeviri Süreci 4 | |
11 | Kontrol Okuma | |
12 | Kontrol Okuma | |
13 | Düzeltme | |
14 | Düzeltme |
Kaynaklar | |
---|---|
Ders Notu | Ders notları atölye öncesi güncel olarak sabis ve dersin sosyal hesapları üzerinden paylaşılacaktır. |
Ders Kaynakları | Ders kaynakları ders sürecinde paylaşılacaktır. |
Sıra | Program Çıktıları | Katkı Düzeyi | |||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | |||
1 | Mütercim-Tercümanlığın geçirdiği tarihi gelişim süreci hakkında yeterli bilgi sahibi olma | ||||||
2 | Bütün üslup düzeyleri dâhil olmak üzere, anadili ve kültürüne hâkim olma | ||||||
3 | En az iki yabancı dili çok iyi bilme | ||||||
4 | Üçüncü bir yabancı dili anadile doğru çeviri yapabilecek düzeyde bilme | ||||||
5 | Kaynak dildeki bir metni anlayarak erek dile hatasız aktarabilme | ||||||
6 | Çeviride kalite ve tutarlılığı artırmak amacıyla, terminoloji çalışması hakkında gerekli kuramsal bilgiye ve yöntemlere sahip olma | ||||||
7 | İletişimde kültürel farklılıkları bilme | ||||||
8 | Bildiği yabancı dillerin kültürlerini iyi tanıma ve izleme | ||||||
9 | Bilgiye kısa zamanda erişebilecek araştırma ve bilgi edinme vasıtalarını bilme | ||||||
10 | Çeviri sürecinde kullanılan sözlük, ansiklopedi, bilgisayar ve iletişim teknolojilerini kullanabilme | ||||||
11 | Sözlü ya da yazılı çevirmenlik mesleğinin değişik alanlarda uygulanış şekilleri hakkında bilgiye sahip olma | ||||||
12 | Çevirmenlik mesleğinin ve yasal çerçevesi hakkında bilgi sahibi olma |
# | Ders Öğrenme Çıktılarının Program Çıktılarına Katkısı | PÇ 1 | PÇ 2 | PÇ 3 | PÇ 4 | PÇ 5 | PÇ 6 | PÇ 7 | PÇ 8 | PÇ 9 | PÇ 10 | PÇ 11 | PÇ 12 |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
1 | Çevirmenlik mesleğinin uygulamasına yönelik genel görünüm kazanmak. | ||||||||||||
2 | Özgül bir işleve sahip metin yaratımı konusunda; biçim ve biçemsel olarak edinç kazanmak. | ||||||||||||
3 | Metin türlerine, çeviri görevlerine göre çeviri yaklaşımları geliştirmeyi öğrenmek. | ||||||||||||
4 | Çeviri projesi kapsamında bir grup içerisinde organize olmayı, iş bölümünü gerçekleştirmeyi öğrenme. | ||||||||||||
5 | Yapılan çalışmalar kapsamında koordine ve kontrollerin sağlanmasını gerçekleştirme. | ||||||||||||
6 | Kalite, çeviri işini teslim etme, hesap verme ve iş gerekçelendirme süreçlerini anlama. |
Değerlendirme Sistemi | |
---|---|
Yarıyıl Çalışmaları | Katkı Oranı |
1. Performans Görevi (Atölye) | 25 |
2. Performans Görevi (Atölye) | 25 |
3. Performans Görevi (Atölye) | 25 |
4. Performans Görevi (Atölye) | 25 |
Toplam | 100 |
1. Final | 40 |
1. Yıl İçinin Başarıya | 60 |
Toplam | 100 |
AKTS - İş Yükü Etkinlik | Sayı | Süre (Saat) | Toplam İş Yükü (Saat) |
---|---|---|---|
Ders Süresi (Sınav haftası dahildir: 16x toplam ders saati) | 16 | 3 | 48 |
Sınıf Dışı Ders Çalışma Süresi(Ön çalışma, pekiştirme) | 16 | 4 | 64 |
Performans Görevi (Atölye) | 4 | 6 | 24 |
Final | 1 | 4 | 4 |
Toplam İş Yükü | 140 | ||
Toplam İş Yükü / 25 (Saat) | 5,6 | ||
Dersin AKTS Kredisi | 6 |