Ders Adı Kodu Yarıyıl T+U Saat Kredi AKTS
Uygulamalı Çeviri Atölyesi I AMT 345 5 3 + 0 3 6
Ön Koşul Dersleri

Bu ders seçmeli bir ders olarak 5. ve 6. yarıyıl içerisinde seçilebilecek bir derstir.  Derse devam önemlidir. Projeye katılamayan ve katkı sunamayanların rapor ve benzeri mazeretlerle bulunmaması performans notunu etkileyecektir. 

Önerilen Seçmeli Dersler

Bilgisayar Destekli Çeviri

Dersin Dili Türkçe
Dersin Seviyesi Lisans
Dersin Türü Seçmeli
Dersin Koordinatörü Doç.Dr. MUHAMMED ZAHİT CAN
Dersi Verenler
Dersin Yardımcıları

Arş. Gör. Türkan ÖZTÜRK

Dersin Kategorisi Diğer
Dersin Amacı

Ders kapsamında çevirinin farklı türleri ve çeşitli uzmanlık alanlarındaki metin örnekleri üzerinden, çeviri çalışmaları yapılacaktır. Gerçekçi uygulama örnekleriyle, eğitiminiz süresince edindiğiniz teorik bilgileri uygulamaya yansıtmanıza olanak sunmak ve bu sayede çeviri alanlarını, sektör beklentilerini ve uygulamalarını tanımanız amaçlanmaktadır. 

Dersin İçeriği

Bu ders kapsamında farklı uzmanlık alanlarına dair hacimli metinler gruplar halinde bölünmüş öğrencilere paylaştırılarak, Çeviri amaçlı metin çözümlemesi, Çeviri projesi bağlamında görev dağlımı , Ortak veri tabanı oluşturma ve kullanma, Bilgisayar destekli çeviri araçlarından faydalanma, Çeviri projelerinde sorumluluk alma ve üstesinden gelme, Zaman ve iş yükü yönetimini uygulamalı öğrenme, Redaksiyon gibi çalışmalar yürütülecektir.

Derslerde öğrenciler tam zamanlı çalışma koşullarında iş yükünü üzerlerine alacaktır. Paylaştırılan sorumluluklar çerçevesinde doğrudan çeviri uygulaması gerçekleştirilecek ve ürün ortaya çıkarma odaklı çalışmalar sergilenecektir. Bu doğrultuda dönemlik ders saatleri birleştirilerek projelerin tamamlanmasına göre dönem içinde her biri 6-9 saat sürecek, 4-6 seans gerçekleştirilecektir. Çalışmalar Fen Edebiyat Fakültesi D Blok, Bilgisayar Laboratuarında gerçekleştirilecektir. Ölçme-değerlendirme ise atölye içerisindeki aktif çalışmalarla ve ortaya çıkacak olan ürünle değerlendirilecektir. 

Kalkınma Amaçları
# Ders Öğrenme Çıktıları Öğretim Yöntemleri Ölçme Yöntemleri
1 Çevirmenlik mesleğinin uygulamasına yönelik genel görünüm kazanmak. Anlatım, Soru-Cevap, Beyin Fırtınası, Tartışma,
2 Özgül bir işleve sahip metin yaratımı konusunda; biçim ve biçemsel olarak edinç kazanmak. Anlatım, Soru-Cevap, Beyin Fırtınası, Tartışma,
3 Metin türlerine, çeviri görevlerine göre çeviri yaklaşımları geliştirmeyi öğrenmek. Anlatım, Soru-Cevap, Beyin Fırtınası,
4 Çeviri projesi kapsamında bir grup içerisinde organize olmayı, iş bölümünü gerçekleştirmeyi öğrenme. Anlatım, Soru-Cevap, Beyin Fırtınası, Tartışma, Yazılı Sınavlar (Kısa ve Uzun Yanıtlı),
5 Yapılan çalışmalar kapsamında koordine ve kontrollerin sağlanmasını gerçekleştirme. Anlatım, Soru-Cevap, Beyin Fırtınası, Tartışma,
6 Kalite, çeviri işini teslim etme, hesap verme ve iş gerekçelendirme süreçlerini anlama. Anlatım, Soru-Cevap, Beyin Fırtınası, Tartışma,
Hafta Ders Konuları Ön Hazırlık
1 Konu Tanımlanması
2 Kaynak Metin Tercihi
3 Kaynak Metin Tanıtımı
4 KM Analizi
5 Grupların Dağlımı
6 Çeviri Proje Yönetimi
7 Çeviri Süreci 1
8 Çeviri Süreci 2
9 Çeviri Süreci 3
10 Çeviri Süreci 4
11 Kontrol Okuma
12 Kontrol Okuma
13 Düzeltme
14 Düzeltme
Kaynaklar
Ders Notu

Ders notları atölye öncesi güncel olarak sabis ve dersin sosyal hesapları üzerinden paylaşılacaktır.

Ders Kaynakları

Ders kaynakları ders sürecinde paylaşılacaktır.

Sıra Program Çıktıları Katkı Düzeyi
1 2 3 4 5
1 Mütercim-Tercümanlığın geçirdiği tarihi gelişim süreci hakkında yeterli bilgi sahibi olma
2 Bütün üslup düzeyleri dâhil olmak üzere, anadili ve kültürüne hâkim olma
3 En az iki yabancı dili çok iyi bilme
4 Üçüncü bir yabancı dili anadile doğru çeviri yapabilecek düzeyde bilme
5 Kaynak dildeki bir metni anlayarak erek dile hatasız aktarabilme
6 Çeviride kalite ve tutarlılığı artırmak amacıyla, terminoloji çalışması hakkında gerekli kuramsal bilgiye ve yöntemlere sahip olma
7 İletişimde kültürel farklılıkları bilme
8 Bildiği yabancı dillerin kültürlerini iyi tanıma ve izleme
9 Bilgiye kısa zamanda erişebilecek araştırma ve bilgi edinme vasıtalarını bilme
10 Çeviri sürecinde kullanılan sözlük, ansiklopedi, bilgisayar ve iletişim teknolojilerini kullanabilme
11 Sözlü ya da yazılı çevirmenlik mesleğinin değişik alanlarda uygulanış şekilleri hakkında bilgiye sahip olma
12 Çevirmenlik mesleğinin ve yasal çerçevesi hakkında bilgi sahibi olma
# Ders Öğrenme Çıktılarının Program Çıktılarına Katkısı PÇ 1 PÇ 2 PÇ 3 PÇ 4 PÇ 5 PÇ 6 PÇ 7 PÇ 8 PÇ 9 PÇ 10 PÇ 11 PÇ 12
1 Çevirmenlik mesleğinin uygulamasına yönelik genel görünüm kazanmak.
2 Özgül bir işleve sahip metin yaratımı konusunda; biçim ve biçemsel olarak edinç kazanmak.
3 Metin türlerine, çeviri görevlerine göre çeviri yaklaşımları geliştirmeyi öğrenmek.
4 Çeviri projesi kapsamında bir grup içerisinde organize olmayı, iş bölümünü gerçekleştirmeyi öğrenme.
5 Yapılan çalışmalar kapsamında koordine ve kontrollerin sağlanmasını gerçekleştirme.
6 Kalite, çeviri işini teslim etme, hesap verme ve iş gerekçelendirme süreçlerini anlama.
Değerlendirme Sistemi
Yarıyıl Çalışmaları Katkı Oranı
1. Performans Görevi (Atölye) 25
2. Performans Görevi (Atölye) 25
3. Performans Görevi (Atölye) 25
4. Performans Görevi (Atölye) 25
Toplam 100
1. Final 40
1. Yıl İçinin Başarıya 60
Toplam 100
AKTS - İş Yükü Etkinlik Sayı Süre (Saat) Toplam İş Yükü (Saat)
Ders Süresi (Sınav haftası dahildir: 16x toplam ders saati) 16 3 48
Sınıf Dışı Ders Çalışma Süresi(Ön çalışma, pekiştirme) 16 4 64
Performans Görevi (Atölye) 4 6 24
Final 1 4 4
Toplam İş Yükü 140
Toplam İş Yükü / 25 (Saat) 5,6
Dersin AKTS Kredisi 6